De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



Conjunto documental de lingüística indígena
colonial de la Biblioteca Nacional de Colombia



Logo icanh.png


2014 - 2015



Transcripción

Vocabulario seona, etc
Anónimo














Diego F. Gómez y Yezid A. Pérez














Raro Manuscrito 122
Biblioteca Nacional de Colombia

[1]

[B]ocabulario de la lengua que
[v]san Los Yndios de estas miʃio[-]
nes

Ceona

A ante B.

Acayanoxi, l, Acaia no [m]ue_ assi sera.
Acayixi,_ assi diçe.
Acame_ assi es.
Acaquena_ Siendo assi.
Acha_ oir.
Achamay; no oir.
Achamayca= Sorda, boba, o incorregible. ˰o qe
no haze caso.
.
Achamayque= Sordo, bobo, o incorregible.
Achaʃaza, l, achamesa= ire a oir.

A. ante I.

Ayieca = esso, o aquello.
Ayie = Lo mismo.
Aihuay = matar de una ves, o cabar de matar.
Ayetaxi = [eso si][1] .
[Aitoca][2] [=] entonçes.
Aytoxi, l, aytotaxi= entonçes si-
[Ay]rogue[3] = Selva, montaña, o bosque.

[Ayb]ue[4] = los antepasados, o mayores.
  1. Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.
  2. Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.
  3. Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.
  4. Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.

Ahi = comer.
Ahin sanyie = quiero comer.
Ahinza = comere.
Ahintoca = en comiendo.
Ahixaman = si comiera.
Ahinẽ = blando.

A ante M.

Amè = Lobanillo.
Aamè = esso es.

A. ante N.

Anacaguay= Pato pintado.
Anaieni= Por esso.
Ana aca chani= oyendo esto.
Anca= Codorniz ave.
Ancuijze= vna fruta que se come asada.
Ancuepuea= fruta.
Aña= vibora o culebra qualquiera.
Añe, l, Aun= la comida, o cosa

comestible.

A ante V.

Auncua= tener hambre.
Auncuaco = hambrienta, o la q.e tiene gana de com.r

Auncuaque = El que tiene hambre.


2

[Aun]cuetoa = Caimito fruta.
Aun tico = Comedora, o golosa.
[A]untique = comedor, o goloso.
[A]unseénque = pedigueño de Comida.
Aunseénco = pedigueña de Comida.
Aunxaque = He de dar de comer.
Aunza = d[aré] de comer.
Aunme = da [de] comer.
Aunpue = buche qualquiera.
Aunpiti = pedasito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo = La Yuca.

A ante P

Apiyera = una raiz que se come.
Apitara = platano enperernido, madurado a fuerza.
Apitea = eructar, o regoldar.
Apiteahue = regueldo, azedia, o eructo.
Apù = Labar, o bañarse.
Apuco = bañadora, o la que se laba.
Apuque = el que se baña, o laba.
Aputù = nadadero, o lugar donde se bañan.
Apuye, l, apumue = me labo, o me baño.
Apusaza, l, apumeza = iré a labarme.

Apuzà = Labareme, o bañareme.

A ante R. S. y Z.

Aricanco = a la mano, o banda siniestra.
Aʃsù = estar caliente, o quemando.
Azi = doler alguna parte del Cuerpo.
Azineené = cuydado, no te lastime.
Aziquero? = os duele?
Azineequero? = os has lastimado?
Assinee? = Lastimarse, ò lastimar?
Azineé mai muè = no me he lastimado.
Azineé bue = me he lastimado.
Azineexi = Se lastimo.
Azineemaixi = no se lastimo.

B ante A.

Bācu = Vn peje q.e llaman Garopa.

B ante E.

Berò = vender, comprar, o resevir.
Bessù = perder, u olvidar, errar, o no saber.
Beʃuxaye = Cosa menuda.
Bezà = breve o presto.
Bezaye = brevemente.

B ante I

Bica = hablar.

Bicamay = no hablar.

3

Bicaco = habladora; o parlera.
Bicamay huaco = Callada o silenciosa.
Bicaquè = Parlero; o hablador.
Bicamay huaque = Callado o silencioso.
Bicaa = Comensar o empesar.

B ante V.

Buhu = La Guatusa.
Buhuguè = Madriguera de Guatusas.


C. ante A.

Caaguay = vna ave negra.
Caabue = alas como quiera.
Caa sansaxi = esta pelechando, o retoñan plumas.
Cacâ = entrar o caber.
Cacârogue = entrada como quiera.
Cachà = descargar, o soltar la carga que trae.
Caçhò = baxar alguna cosa de lo alto.
Caguamaha = Camino que tiene rodeos.
Caguarò = vn rodesno de asentar ollas.
Cahua = bolar.
Cahuâcan = plumas para bolar.
[C]ai = resbalar.

[Cai]xi = ha resbalado, o resbalo.

Cain = dormir.
Cain maco ahue = dexar de dormîr.
Cajensisi = mono pequeño anaranjad[o.]
Caji = tener = caje = bajar, o ir abajo.
Cajo = una raiz que llaman Sigse.
Cajo jaò = vnas ojas con que tapan las ollas.
Cami = Sarna como quiera.
Camico = Sarnosa.
Camique = Sarnoso.
Camiguay = Cangrejo.
Canẽ = arrugar.
Canibue = toda piel, o cascara.
Canimansico = La que sabe caminar.
Canimansique = el que sabe caminar.
Canicò = Caminadora, o la que camina.
Caníque = Caminador, o el que camina.
Cankocan = Cortesa de un Arbol d. que vsa
que se llama Dama Jagua.
Canco kannẽ = Arbol de Dama Jagua.
Cancoque = Zigarra grande.
Cancorem = entrada de verano.

Canje teobue = baston, bordon, ó palo.

4

Canjo huito = Sera de las orejas.
Canjonẽ = Palo de la Balsa.
Canjoro = Las orejas.
Canjore = Sarcillos.
Canque = en[r]redar, mesclar, o revolver.
Canqueseè = Enrredado, mesclado, o rebuelto.
Can Reba = [Ve]rdad.
Cansenē = Arbol de Cocore.
Cansè = fruta de Cocore.
Cansejao = hoja de cocore.
Cansepè = vn grano que llaman; mani.
Carà = eʃcasear alguna Cosa de la medida.
Carapi = falta, o esta eʃcaso. carapi=esta[¿duro?]
Carobi[?] = de donde?
Carocaquejeca = alguno.
Caroca coajeca = algunos.
Caro ejeteca = hasta quando.
Carojaa? = por donde?
Carojeca = hasta donde, donde quiera,

en ningún lugar.

Carocaque = qual, o qualquiera.
Carona? = a donde?
Caronè? = a donde?
Catà = Piedra qualquiera.
Catacànẽ = vn Palo muy fino, p.a edifi.os
Catajao = oja de Vijao.
Cati = huir.
Catiyico = La que huye.
Catiyiquè = el que huye.
Catō = derretir - freir - bruñir.
Catoregua = Sarten en que se frie.
Catossee = derretido, frito, o bruñido.
Caxà = Parir.
Caxacico = Parida.
Caxabesuco = La esteril, o que no pare.
Chaà = meser.
Chafà = regar agua.
Chaò = tirar con onda.
Chaco = tirar con arco y flecha.
Chaco mansique = el que sabe tirar con flec.ha.
Chacò guati = el que sabe tirar Arco con
que se tira.

Chaco jarí = La flecha o Saeta.

5

[C]haca sique = asaeteado.
Chaco sico = asaeteada.
[C]haco mansique = el que sabe tirar con onda.
Chao meà = La onda.
Chao sique = aquel a quien le tiran con onda.
Chao sico = aquella a quien le tiran con onda.
Chohi = llamar =
Chohíhuaque = el que llama.
Choò = Reir.
Chohomaí = no reir.
Chohoque = Risueño.
Chohoco = Risueña.
Chonaguay = animalitos, q.e se lla[ma]n aradores.

C ante E.

Cemeteò, l, cemeño = La Lengua.
Ceñojañe = Color amarillo.
Ceñoriya = Prenza para el casabe.
Ceñosziapue = Yema de Guevo.
Ceño vti = Abispas amarillas.

C ante I.

[C]iaya = el Rio.

[Ci]aya guay = Peje como quiera.

Ciaya guèquè = Baca marina.
Ciaya tentepa = Barranco, Ribera del Rio.
Cié = la sangre.
Ciepia = vn pajaro colorado.
Cijjai = Color negro, o prieto.
Ciy ieyo = Chaquiras o cuentas negras.
Ciysimi = Barbudo negro. Peje.
Ciyñosimi = Barbudo de otra especie.
Ciypaya = Aveja negra.
Cijrea = Carate negro o azul.
Cijsico = monito negro, muy pequeño.
Ciyo = ahumar.
Ciyosehe = ahumado.
Cio = Sementera, chachra, o rossa.
Cimi = Peje Barbudo.
Cincà = Caspa de la Cabesa.
Cincapaco = Casposa, o la que tiene caspa.
Cincapaque = Casposo, o el que tiene caspa.
Ciribuè = rio abajo, o tierra abajo.
Cirica = espuma, como quiera.

Ciripia = vbilla, fruta,


6

Ciri sayhue =Llas nalgas.
C[i]zi yeoque = el que habla palabras sucias.

C ante O.

Coa, l, Joca = dexar.
Coaña = vna Ave nocturna.
Coê = tortuga del Rio.
Coesso = vn pajaro que llaman muchilero.
Coeʃocogua = Concha de tortuga.
Coeʃoguay = ormigas bravas, q.e dan calentura.
Coio = volver a otro del camino.
Coô = la uña.
Cohi = volver, o volverse.
Cohò, l, Berò = Comprar, o vender.
Cohoco, l, Beroco = La que compra.
Cohoque. l, Beroque = el que compra.
Cohuè = pico de ave qualquiera.
Coje, l, Reabue = Agujero.

[C]ojempuè = Los genitales, o compañons.

Cojempeoquè = hombre castrado.
Coca = Guerra, o batalla.
Cocarè = Concha de perla.
Cōco = el reumatismo.
Cocō = sonarse, tocer, o ladrar los perros.
Cocoguè = rio arriba.
Comē = menear.
Comeguati. l, Come pempe = La cuchara.
Coné = mear.
Coneco = La que mea.
Coneque = el que mea.
Coneguay = un pajaro.
Conemiza = mal de orina.
Conemizajao = hierba, u oja que se apli[-]
ca a la enfermedad de orina.
Conepuè = La Begiga.
Conereco = Los meados, v orines.
Conò = Bebida. Como quiera.
Conocahua = el Cacao.
Conocha = La Caña agria.
Conoguè = Cassa donde ay banquete

o fiesta.

7

[C]onomaña = Yerba albahaca.
Conopoho = Paloma torcas.
[C]onobi = cosa azeda, o esta azedo.
Cono toncopuè = mono entre blanco y negro.
Consañe = Palma de mijunçho.
Conzahui = fruta de mijunçho.
Conzaguay = Carnaza d ormigas p.a pescar.
Conzapayā = abejas q.e habitan con ormigas.
Conza tanque = machin negro.
Coquè = mentir.
Coqueco = mentirosa.
Coquè jaquè = Padre de la mentira.
Coqueque = mentiroso, o el q.e miente.
Coquee = mentira.
Corè = rascar.
Coreguay = Garrapata.
Coreco = La que rasca.
Corequè el [q]ue rasca.
Coreseè = ras[c]ado, o rascadura.

Coripa = el pecho.

Coripejepue = Las Costillas.
Cosi = arder.
Cosijai = bruñir, o alizar.
Cóto = materia, o podre, o hinchason.
Coto paujau = ojas contra hinchasones
y tumores.
Cotozico = La que está hinchada, o tumorada.
Cotozique = el apostemado, o hinçhado.
Cotoseè ? = apostemado, o enconado.

C ante V.

Cuacò = cosinar.
Cuacocò = cosinera.
Cuacòque = cosinero, o el que cosina.
Cuaco mansiquè = el que cocina, osabe co[-]
sinar.
Cuaco mansico = La que sabe cosinar.
Cuacoseè = Cosinado.
Cuampuè = quesso qualquiera.
Cuansè = mandar.
Cuanseco = La que mand[a].

Cuansequè = el que manda.

8


Cuamseʃee = mandado, o lo que se manda.

C[u]aru = herber alguna cosa puesta al fuego.
Cueccò = Abuela.
Cuecquè = Abuelo.
Cuè = buscar.
Cueyò = La [yguana.]
o cusumbi
Cuegiguay = an[imal tejon]
secarse, o consumirse
Cuenà = Secar, secarse, ó consumirse.
Cuenaseè.. Secado, o seco.
Cuenepì = Esta seco (el rio).
Cuenè = Secarse el rio, ó estar seco el rio.
Cuenquè = medir, contar, señalar, ó remedar.
Cuencue mansique = el q.e sabe medir, señalar.
Cuencueseè = medido, señalado, contado.
Cuemcuepuè = estaca, como quiera.
Cuenco = [s]a[cu]dir.
Cueñe = inm[ediato,] o cerca.
Cuensejuè = el garabato.

[Cu]enxi = esta çerca, o esta inmediato.


Cuen = estar cerca.

Cuepè = embriagarse, o estar borracho.
Cuepesicò = La que esta borracha, o se embriaga.
Cuepesiquè = ebrio, o el que esta borracho.
Cuezoguay = [sapallo, especie] de calabasa.
Cucuguay= qua[quiera] [capig]uara animal.
Cuhi = Calentarse, calentar, o [gritar].
Cuhizeè = calentado, gritado, o el grito.
Cui = morder.
Cuiye = cherrecles, pajar[o].
Cuiha = Camarana, A[ve].
Cuypeeo = Barbasco de oja pequeña.
Cuize = Bufeo, Pexe.
Cungìguay = vn pexe.
Cuntibuê: o saxembuè = [Cer]ro, o cerrania.
Cura = El Gallo.
Curacù = vn pajaro que e[s] d[e] comer.

Curi = chica o Pacan.


9

Curisisi = ardilla pequeña, y negra.
Curijayè = color azul.
[C]uxi = el diente, ó dientes.
Cuxisahuè = La muela o muelas.
Cuxijozie = vna vivora de raro veneno.

D ante E.

Debè = poder alguna cosa. = Dèo = bueno.
Debemay = no poder.
Deo bicaco = bien hablada.
Deo bicaque =bien hablada[o].
Deo guê = Campo Limpio y abierto.
Deo guàco = muger de buenas costumbres.
Deo guàquè = hombre de buenas costumbres.
Dea janoxi: l, Deo yano muè = quiza esta bueno.
Deo Jaco, l, Deocò = hermosa.
Deo Jaque, l Deoque = hermoso.
Deojaico = Bonita.
[D]eojaique = Bonito.

[Deo]Jaimaca = cosa grande y buena.

Deo maca = cosa buena o hermosa.
Deo may muè, l, Deo maixi = no esta bueno.
Deo neseê = bien hecho.
Deo quenà = disque esta bueno.
Deorem = buen tiempo. Deoxe, l, Deoxi, l, Deo muè = Bueno, o está bueno.

E ante O.

= qualquier veneno.
Eohuati = vn palo, o tea con q.e se alumbran.
Eopohò = Barbasco de vejuco.
Eopumpu = Lechuza grande.

E ante V.

Eo vño = La Canilla.

E ante C.

Eca = liga, para prender Aves.
Ecta = Salir.
Ectaguay = Papagayo comedor d mais.
Ecta pipio = muger barrigona.
Ecte jojè = detras, o a las espaldas.

E ante G.

Egā = querer o desear alguna cosa.

10


Egamai = no querer, o no desear.
[E]gatoca = En queriendo.
Egamaitoca = En no queriendo.
Egaquenà = queriendo.
Eganíca = si quereis.

E ante H.

Ehò = quemar.
Eho may = no quemar.
Ehoseè = quemado, o quemadura.

E ante J.

Ejā = quedar, o quedarse.
Ejacò = Cazica, o muger principal.
Ejaquè = Cazique, Cap:n o homb.e principal.
Ejò = esperar.

E ante M.

Emuê = alto, arriba, o encima.
[Em]uebipay = estar alto, arriba, o enzima.

[Emue]bitoin = Caer de lo Alto, o de arriba.


Emuenquè = varon, o macho.
Emueyico = Muger enamorada.
Emû = Mono cotudo.
Emueguay = ormigui[tas] q.e ciegan a los perros.

E ante N.

Enè = chontaruru, fruta.
Eneñe = Palma de chontaruru.
Enehueco = Loro de cabesa amarilla.
Ene yaji = Camote, o batata.
//Enque aiero? = que es?
//Enque ame? = que es?
//Enque maca? = que cosa?
//Enque neque? = para que?
//Enque neyesanique? = pa hazer que?
//Encuepuè = La nariz.
//Enque quejeca = alguna, ô ninguna cosa.
//Enque quemaca = alguna cosa.
//Enque querempi = En ningun tiempo.
//Enque rambué = ternilla de la Naris.

//Enquere? = que?

11

Ensè = calenta[r] el sol, o hazer calor.
Ensena cueña = calentar o secar al[-]
guna coʃa, puesta al sol.
Ensena cuenaʃeè = aʃoleado, o puesto al ʃol.
Ensepia cuc[a] = vna Ave de rapiña.
Ense tucù = lucerna pequeña.
Ente, l, enteʃarabuê = La mano, o manos.
Enterobué = La mano manca.
Ente sinquipuè = El codo, o codos.
Ente ticapue = El braso, o brasos.
Entetubuè = la mano q.do está empuñada.
Entosenzè = La chucha, animal.
Eʃsi = estornudar.


F ante I.

Fio = Silvar.
Fioseè = Silvido.


G ante V.

[G] = Basiar.

Guaaya = brasear, como qn nada.

Guayohuè = La mejilla.
Guay = La Carne.
Guayiore = red para pesca[r].
Guayioyo = Pexe que llaman denton.
Guaycohue = El caldo.
Guaymoò = Pescar.
Guaymoòque = Pescador, o el que pesca.
Guaypuehe = Cayman pequeño.
Guaypuèquè = Bagre pintadillo.
Guaysen mayme = desabrido.
Guaçha = en vano, [o] yanga, como decimos.
Guaçhaguaque = hombre apacible, o bonaso.
Guáguà = quebrar.
Guaguaseè = ya quebrado.
Guaje, l, Guaji = estar vivo [o crudo.
Guaji = Vivir. # o estar la Carne cruda.
Guajico = La que vive - o muger viv[a.]

Guajiquè = hombre vivo, o q.e esta viv[o.]

12

Guaysenxi = esta Sabroso.
Guayjii = tener miedo, o verguensa.
Guayjiycò = la que tiene miedo, o verg.sa
Guayjiyquè = El que tiene miedo, overguensa.
Guansoyo = bara como quiera.
Guansocanjique = El que tiene bara de justi.a
Guaò = mono Lanudo.
Guacò = muger pobre.
Guaquè = hombre pobre.
Guatianaca = abejon Colorado.
Guè = Casa de vivienda.
Gueà = el maiz.
Gueà catoreguà = tiesto d tostar maiz.
Gueà ô = Platano Dominico.
Gueaguè = Masorca d mais.
Gueajao = oja d maiz.
Gueajamu = Armadillo pequeño, anim[al.]
Gueaorā = Palma: Bonbon.
[G]uehà = alsar, o lebantar lo caydo.

[Gue] = Cargar.


Guehesico = muger que va Cargada.
Guehesique = el que lleva carga, o ba cargãdo.
Guecoco = ojas con que tiñen de negro las bocas.
Guehó = embarnizar, cargar, o bajar el rio.
Gueguè = Correr -
Guegue aña = vna vibora.
Guegue mansico = muger que sabe correr.
Guegue mansique = el que sabe correr.
Guegueseè = corrido, o la Carrera.
Guegue rañapaquè = el que tiene pelo crespo.
Guegue rañapaco = muger crespa.
Guegueñe = palo, Barbasco.
Gueguò = peynar.
Guejapaco = muger amansebada.
Guejapaque = hombre amansebado.
Guejaco = La mançeba - amiga.
Guejaquè = el mancebo amigo.
Guèjopò = Pueblo - o Plasa.

Guereyojo = Jugar, o retosar como Niños.

13

Guerù = La Lama qe se cria entre arroyos
o piedraʃ.
Guepiʃicù = Cumbrera de la cassa.
Guessè = afuera, o fuera.
Gueteobùe = estante, o Pilar de la Casa.
Guetènte = Chosa, rancho, o ramada.
Guetènto = alar de caʃsa.
Guy = Lebantar, o lebantarse.
Guyio = dardo de guadva.
Guiri = Pelliscar.

H ante E.

Hei = si.
Heca = Leña.
Hecasaze = astilla qualquiera.
Hexèn = El marido.

H ante I.

[H]iejeteca = hasta aqui.

[Hi]e = = vbas de mono, o de monte.


Himizanza = vna Ave pequeña d[e]l Rio.
Huayeto Guati = El cuchillo.
Huayo Guay = vn buitre Casi blanco.
Huaycò = muger matadora.
Huayquè = matador, o el que mata.
Huayseè. l, toctaseè = herido, muerto, o aporreado.
Huacarà = Guacharaca, Ave.
Huacò = Cuñada, nuera, o suegra.
Huacosenji = huele.
Huajeco = muger viuda.
Huajequè = viudo.
Huansocanco = ave d rapiña.
Huansocañe = vn arbol que da Leche.
Huansocahuito =La Leche de este árbol
efficas contra eváquasiones.
Huansoguay = El Conejo.
Huanniguay = Vn peje.
Huaño = ablandar. Huaque = Cuñado, Yerno, o Suegro.

Huaqueaña = Vibora Yarum[a.]

14

Huaqueñe = Guarumo Arbol.
Huaquine[h]è = Comeson.
Huaquineoñe = Palo, o arbol amarillo.
Huaquineoguay = Ormiga cazadora.
Huarari = Nutria.
Huaticu = los Atabales.
Huatinca = El cauçhuc.
Huatincañe = Arbol de cauçhuc.
Huati ô, l, Jai, O. = Platano harton.
Huatò = vn Pajaro, cuio pico es contra
todo veneno.
Hueageoguay = diversa especie d barbudo.
Hucō = el Sueño.
Hueo cainco = dormilona, o la que duerme.
Hueo cainque = dormilon, o el que duerme.
Hueoyaji = bosttesar.
Huecà = Guadva.
[H]uecò = Papagayo como quiera.

[Hue]copo = Papagayo grande.


Huecosico puê = Lagartija pequeña.
Huejá = Cazarse el varon o la muger.
Huepi = esta atorado, o esta atajado.
Hueque oyò = morsielago Grande.
Hueque Paya = abejas negras grandes.
Huereguay = mosca que pone gusano.
Huiya = Basura como quiera.
Huiyaguè = arboleda espesa, o montaña ʃucia.
Huiyape = manteca como quiera, o azeite.
Huiyapepaco = muger gorda.
Huiyapepaquè = hombre gordo.
Huija gueâ = maiz tierno o, choclo.
Hui conza = fruta de mijunçho peqeño.
Hui majà = brea o pegote.
Hui majaguay = abejas que crian La brea.
Huitâ = estar pegajoso.
Huitaji = està pegajoso.
Huito = todo genero de resina o leche d arb[ol.]

Huitoyo = Bara con que pescan.

15

Huitosen = El anzuelo.
Huitoñanca = La aguja de Coser.
Huytomeâ = El cordel del anzuelo.
Huyperepuè = Pala de fierro o chonta.

Y ante A.

Yacamay[1] = detener el resuello.
Yaij = El perro.
Yajabuè = El costado, o parte del corazon.
Yayò = apagar Luz, o todo fuego.
Yayù = marchitar.
Yaiguay = Bagre cuchara.
Yaò = Barrial, Lodo, o pantano.
Yao Zensè = tatabro, o puerco Zerril.
Yaca = resollar, respirar, o aʃesar.
Yacaeò = Barbasco de oja, distinto.
Yacaguay = Vn Peje, llamado, Caraguaja.
Yahi = fornicar.
[Ya]ji = fruta, en su forma, especie de Guinda.

[Yajig]uay = Lombriz como quiera.
  1. La c de esta palabra es un inserto escrito en tinta negra.


Yajisio = vn Arbol.
Yajîseè = maduro, o madurado.
Yamayay = El Leon, o Leopardo.
Yamà = [el] v[en]ado.
Yanta crudé = Luçero de la mañana.
Yantaguay = Ormiga negra muy braba.
Yaji = estar lleno ô comido.
Yajibuê = esta comido o lleno.
Yabè = eʃconder.
Yantajé = La Gallina. Yantescia: huebo de
gallina.
Yantaje coroco = Gallina Culeca.
Yantajeguè = Gallinero, o Casa de Gallinas.
Yantò = derramar, o trastornar.
Yaño = coger.
Yáno: pronunçiado breve, es - quiza.
Yáquere = Ay! - dolor.
Yaríyo = fleçha o, Saeta.
Yaripà = Barbacoa, como quiera.
Yatú = espirar, o agonizar.

Yazoguay = vn Paxaro.

16


Y ante E.

Yeyà = enseñar.
Yeyò = Chaquiras, abalorios, o Cuentas.
Yeò = Ydioma, razon, o palabra.
Yeobò = La boca.
Yeomate = mudo.
Yeosahò = embiar, o mandar razones, o recaudo.
Yebò, l, Yeguò. aconsejar, o reprehender.
Yecò = otra muger.
Yehè = oler.
Yehemuetò = Tabaco en polvo.
Yehuà = nadar.
Yehua mansicò = La que sabe nadar.
Yehua mansiquè = El que sabe nadar.
Yeja = El Suelo, La tierra, o cosa baja.
Yejaoâ = abejas de tierra.
Yejabitoin = Caer abajo.
Yejamaca, l, peamaca = cosa baja.
[Ye]pay = estar abajo, o debajo.

[Yeja]porò = Sebolla, o sebolleta.


Yenacooni = Conmigo.
Yene maca = Cosa mia.
Yene amê = es mio.
Yequè = otro =
Yetè = Lejia =

Y ante I.

Yibique = huerfano de Padres.
Yigte = rasgar, o cortar.
Yigto = Cortar Carne, ropa, o cordel.
Yigto guati = La Zierra.
Yigtossè = Cortado, o Cortadura.
Yihi = deçir =
Yihico = La que diçe.
Yihiquê = el que diçe.

Y ante O.

Yoà = Ya.
Yoañami = La madrugada.
Yoarēm = de antes, o antecedentemente.
Yohà = barrer.
Yohaçibò = la escoba p.a barrer.

Yohaco = la que barre.

17

Yohaquè = El que barre.
Yoeorè = la azuela.
Yoyò = frunsir.
Yoyosico = La que frunze.
Yoyosiquè = El que frunze.
Yoyosimacà = Cosa frunsida.
Yohi = hollin =
Yohò = enlazar.
Yohuâti = Remo; o Canalete.
Yocò = Vebida dl ʃumo de un Bejuco.
Yocomû = el bejuco, cuyo sumo se beve.
Yocoguè = proa de la Barca o Canoa.
Yocoque = Luzero de la mañana.
Yoògu = Barca O canoa.
Yoguay = Boquichico, Pexe.
Yojepi, l, Yojè = Despues.
Yojecò = hermana menor.
Yojequè = hermano menor.

[Yoj] = Palanquear.


Yohoserò = Puerto, donde llegan las canoas,

o hazen Pausa Las Barcas.
Yooteobuè = La Palanca.
Yosàmi = abertura de boca.

Y ante V.

Yuí = algodon en mota.
Yuyû = vso para hilar.
Yuijoyaseè = algodon hilado.
Yuimeà = algodon | hilo de algodon.
Yuipuè = ovillo de algodon.
Yuixe huehè = debanar.
Yucta = todavia.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta mea = no es tiempo.
Yucta reba = poco a, o ahora poco.
Yuha, l, Yehua = nadar.
Yuhaco, l, Yehuhuaco, - La que na[da].
Yuhaquê, l, Yehuaque = el que [n]ada.
Yuha mansico, l, Yehua mansico = la que sabe
nadar.
Yuha mansique, l, Yehua mansique = El qu[e]

sabe nadar.

18

Yuchi = bramar el tigre, o el Pauji.
Yurè = aora.
Yure vmuguzè = oy dia, o aora este dia.
Yurubuê = Cantaro o Jarra.
Yncō = remedio Como quiera.
Yncomo = Cola - o rabo de animal terrestre.
Yncopa = Cola de ave o peje.
Yña = ver, o mirar.
Yñae egamaí huaque = hombre q.e aborrece a otro.
Yñamayco = Ciega, o la que no vee.
Yñamayquè = Çiego, o el que no vee.
Yño = monstrar, ó Señalar.
Yrà = envejecer, creçer, o criar.
Yra Cami = Lepra, o sarna.
Yracò = vieja.
Yramami = sobrenombre o apellido.
Yraguesè = Criarse, acrecentar, o añadir.
Yragueseè = Criado, acresentado, o añadido.
Yraquê = viejo.
[Yn]si = dar.

[Ynsi]coê = tortuga d tierra, o Galapago.


Ynsiconò = Papaya fruta.

Ynzi = Piña fruta.

J ante A.

Jaacoa = essos, o aquellos.
Jaacon reba aquena = por ser assi verdad.
Jaaco = essa.
Jiaaque = eʃse.
Jaare = esso, o aquello.
Jaareba = alli. l, Jaarohuê.
Jaaroyye = por esso.
Jaarona = alla.
Jaarepare = por ay, o alla.

  • Jaya = menospreciar, o no hazer casso.
  • Jayaxi = lo mismo.

Jaye = hermano mayor.
Jayo = hermana menor.
Jaicoa = muchos.
Jaico = muger Prinçipal.
Jaique = Hombre grande, o prinçipal.

Jaiquetarosico = muger barrigon[a.]

19

Jaiquetarosique = hombre barrigon.
Jai = grande por lo abultado.
Jaisaro = ançho, o abierto grandem.te
Jaisijumbuebuepaque = hombre cabeson.
Jaizumquicoa = Arboles altos, o montañas grandes.
Jaò = nombre comun de qualquiera oja.
Jao eò = Barbasco de qualquiera oja. Jao Guati = Demonio.
Jaocoro oyo = otra especie d murçielago.
Jāca = assi.
Jaca amē = assi es.
Jaco = madre.
Jacta = mucho, harto, o abundante.
Jactareba = muy mucho, o muy harto.
Jahò = tender, arropar, o abrigar.
Jaosico = muger que esta arropada, o abrigada.
Jaosique = hombre abrigado, o arropado.
Jaguaco = La rodilla.
Jajaseè = ampolla, o ampollado.
[Ja] = ampollarse.

[Jaj]i = estar blando.


Jajimaca = Cosa blanda.
Jajiseē = blando.
Jajun = podrirse.
Jajunsêe = podrido, o podre.
Jaunrê = red, o jamaca pa dormir.
Jancò = abrir.
Jancoseè = abierto.
Jancucû = viga, o solera de la Cassa.
Jancauica pue = viga atravesada q.e sirve d llave.
Jantosàro = Puerta o Porton.
Jàpa = Barranco.
Jaque = Padre.
Jati = tabla de Palma.
Jaticoa = Rodela.

J ante E.

Jeè = canasto o Saparo.
Jee puê = Caña de que se hazen los canastos.
Jehè = atravesar monte, Rio, o llano.
Jeoguê = La bodoquera de Cazar.
Jeojuijay = ir a tirar.

Jeojui mansiqe = El que sabe tirar con bod[oquera.]

20

Jecà = tambien.
Jeomansique = el que sabe tirar o casar.
Jeopetocan = los tobillos o ñudos de los pies.
Jeo, l, Yoha = barrer.
Jeja = las fuerzas, lo fuerte, duro, o baliente.
Jejacanco = aman dereçha.
Jejaguesse = endureser, o fortalezer.
Jejayè = fuerte, recio, o duro.
Jejapeocò = la que no tiene fuerza, o es floxa.
Jejapeoque = el que no tiene fuerzas, o es floxo.
Jejo = rempujar.
Jenà = pegar, o embetunar.
Jeteyoje = Las espaldas.
Jetequiripuè = el espinazo.
Jeèteon mansique = el que sabe hacer canastos.
Jexè = La Araña.
Jexehuantere = tela de araña.

J ante Y.

Jiyyè = esto.
[Jiy] = esta.

[Jiyq]ue = este.

Jijcoa = estos, o estas.
Jijruiñe = aqui derecho.
Jijepuè = El Cedaso.

J ante O.

Joejeteca = hasta aqui.
Jocà = l, Coha = dexar.
Joçha = estar agrio -
Joçha paya guay = avejas de miel agria.
Jochí = desatar.
Jochisee = desatado.
Jòhô = rajar.
Johiseè = rajado.
Joya = eʃclavo, o Cautivo.
Joyaco = La que es esclava.
Joyaque = El que es esclavo.
Joyahiye = vba camayrona.
Joyapenne = Guavas vejucas.
Jôo = aqui = tambien, seso, o tuetano.
Jojo = La harina de Yuca.

Jona = l, Jore = aqui, o, aca.

21

Jongô = fregar.
Jopo = La mitad, o el medio.
Jopo vmuguze = El medio dia.
Jóxo = La Rana.

J ante V.

Juaguè = ramazon, o rama.
Juefuê = rebentar.
Juhè = haogarse.
Juhi = morir.
Juhisicò = muerta.
Juhisiquè = muerto.
Juhubuè = razimo qualquiera.
Jùbo = Isla.
Jujū = el Soplo.
Jujusico = La que está gorda.
Jujusique, l, huyyapepaque = el q.e esta gordo.
Juntaco = Prima, o parienta.
Juntaque = Primo, o pariente.
Jurè = Gallareta Ave
Juriguê = flauta, como quiera.

[Ju]rimansiquè = el que sabe tocar flauta.

K ante A.

= Caracol Sin Carne.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos, o áquellas.
Kacque = aquel.
Kaguay = Caracol con Carne.
Kahui = Yerva - polipodio.
Kàn = todo genero de bestuario, o ropa d poner.se
Kaneo = barbasco de cortesa d arbol. = tuhu[-]
co
= lo mismo.
Kanjao = arropar.
Kanpeocò = La qeu esta desnuda, o sin ropa.
Kanpeoquè = El que esta desnudo.
Kansoa = El Jabon.
Kansoacò = Labandera, o la que laba.
Kansoaqué = el q.e lava.
Kansoapojò = vna semilla q.e sirve d jabon.
Kante = la caña brava.

Kantiyo = flor de la caña brava q.e sirve de fle[cha.]


22

K. ante E.

Keancaie = como, o de que manera.
Keancaxeca = como quiera.
Kēenguay = el piojo.
Keenhuati = el peine para peinarse.
Keēnszia = la liendre.
Keō = calentar.
Keon = el pie.
Keonrijuaco = la que haze medias.
Keonrijuaque = el que haze medias, ô calsetas.
Keonrica = la media, ô calseta.
Keonperepue = empeine del pie.
Keonsinquipue = la rodilla.
Keoncirisaibue = el carcañal.
Keoncorogue = sapato, ô alpargate.
Keccō = espantar, ô atemorisar.
Keccoque = el que espanta, ô atemoriza â otro.
Kehon = atar, ô amarrar.
Kehonseē = atado, ô amarrado.
Kejaito = quando, ô alguna vez.
Kemiato = pasado mañana.
Kēna = el fierro, û otro metal.

Kenā = regir, ô exonerar el cuerpo.
.

Kenaguiyo = la lanza.
Kena huansoyo = barra de fierro.
Kenaioguay = Peje sabalo.
Kenavnte = orilla como quiera.
Kena parahua = igual ô parejo.
Kena perepue = pala de fierro.
Kenaxoro = la campana.
Kensohua = el muslo como quiera.
Kequebue = tronco de palo.
Kerebue = cosa que está torsida, ô corba.
Kere = aguzar, ô refregar.
Kerenxeca = para siempre o nunca.
Kerohue = â aquella parte, ô aquel lugar.
Kēsamo = quantos. [Kehecoa = lo mismo.]
Kēsoe = alla lexos.
Kēta = escremento, como quiera.
Ketacarasico = estreñida.
Ketacarasique = estreñido, ô el que lo esta.
Ketacaro = Gallinaso.
Ketacorosique = empachado, ô ahit[o.]
Ketacoje = el estantino.
Ketajui = ventosear, ô peer.
Ketamea = las tripas.

Ketaro = el vientre, ô la barriga.


23

Ketarorogue = el bacin.
Ketarumbue = abejon Verde.
Ketaturubue = las entrañas, ô el menudo.
Ketocata = piedra de amolar.
Keto = afilar, ô amolar, ô rallar.
Ketoseē = amolado, ô afilado, ô rallado.

K ante I.

Kiye = Lorito pequeño. Kiño = quitar, apartarse, ô apartar â otro.
Kiquē = pujar.
Kiro = vn papagayo.
Kiriquírí = el cascabel.

K ante O.

= saliva, ô baba.
Kōmeco = babosa.
Kōmeque = baboso.
Kopue = el gargajo.
Korohue = cortesa, ô cascara, como quiera
del arbol.

K ante V.

[K]unti = ceja sobre los ojos.



L ante O.

Longue = estar tuerto.
Longuepue = corcoba, ô tortura.
Longuepi = esta tuerto.

M ante A.

Maāro = Plumajin, ô llanto.
Māca = cosa.
Macamiñe = palo de brasil.
Macataña = el salbaje animal.
Māguay = bagre colorado.
Maguaso = sardinata peje.
Maha = el camino.
Mahaguiseê = Camino serrado.
Mayaji = batata morada.
Mayao = barro colorado.
Mayeja = tierra colorada.
May = nuestro, nosotros.
Mayneame = es de nosotros, ô es nuestro.
Majaique = carmesi, ô colorado color.
Majairañapaco = muger bermeja.
Majairañapaque = bermejo hombre.
Majaasae = el madroño.

Majenpue = bagre negro.


24

Mame = nuevo, ô cosa nueva.
Mamemoco = yerba de la golondrina.
Mami = nombre como quiera.
Mamigueo = el Bautismo.
Mansi = saber.
Mansico = la que sabe.
Mansique = el que sabe.
Mansisayùye = aveis de saber.
Mañoco = Estrella como quiera.
Mañojuicahua = sortija, ô anillo.
Maoseē = cogido en ansuelo
Mapuin = la mejor oja con que cobijan
las casas.
Maqueje = resina de Galvano.
Māsansañe = palo colorado.
Māsenje = Guacamayo colorado.
Matanque = Mono colorado.
Mauno = pajaro colorado.
Maxa = sera de todo genero de colmena.
Maxaiño = alumbrar o mostrar la luz.

[M]axamea = rollete de sera para alumbrar.



Maxa roro = el candelero .

Maxa teha = despavesar.

M. ante E.

Mea = hilo como quiera.
Meaguay = oormiga colorada pequeña.
Mecaoyo = murcielago que no pica.
Mecaguay = ormigas que se comen.
Mecanenco = ormiguero de estas hormigas q se co[-]
men.
Meco = pexe torpedo, ô temblon.
Meho, l, Zuhu = colar, ô cernir.
Mejasusi = ortiga de una oja ancha.
Meja = la arena.
Mejacu = Playa, cascajal, ô arenal.
Mejaguay = vnas abejas grandes coloradas.
Menā = acariciar.

M. ante I.

Mia = claridad, ô luz.
Miacacacoje = ventana, ô agujero, por donde entra la
luz.
Miato = mañana.
Miē = osso ormiguero.
Mio = eʃpina.
Mioinsi = la pita.

Miocosiri = oja de cobijar casa.

26

Nañcogueo = las pestañas.
Nañcojitoque = las Niñas de los ojos.
Nañcomiaguay = avejas de sera blanca.
Nañconasico = ciega.
Nañconasique = ciego.
Nañco peòco = tuerta, o sin ojos.
Nañco peòque = tuerto, o sin ojos.
Nañcosere = sardinata, peje.
Nañcosiji = nube de los ojos.
Nañcosuhu = vrsuelo.
Nãxecaguà = Gargantilla.
Nãxeteca = Garganta, o pescueso.
Nãjecoa = nietos.
Nãxeco = Nieta.
Nãxequè = Nieto.
Nãxeseamù = Nuca.
Najò = vna rais, especie de papas.
Nãjoyaxi = batata morada.
[Nã] = hurtar.

[Nã]haco = Ladrona.


Ñahaquè = Ladron, o el q.e hurta.
Ñaazo = camaron pexe.
Ñamè = peresear.
Ñamecò = peresosa.
Ñamequè = Peresoso.
Ñamaroquè = La polvora.
Ñami = la noçhe.
Ñamihue = mono dormilon.
Ñaña = despeñarse, o desbarrancarse.
Ñamijopo = media noche.
Ñañaque = La Luna.
Ñañaroguê = despeño, o despeñadero.
Ñanzê = Pajaro picudo, o predicad.r
Ñanzeguay = vn peje, pico d ave.
Ñantarè = Cresta de Gallo.

N ante E.

Neaña = vivora colorada. Neeñe = Palma de cananguçho.
Neè = fruta de cananguçho.

Neó = El Carbon. l, neovricarà.

27

Nebi = ? quien?
Neguayo = Buitre negro.
Nehè = hazer.
Nejeca = nadie, o ninguno.
Nenaconi = ? Con quien?
Nenè = gustar, o probar.
Nencà = pararse, ô parar.
Ñeho = doblar.
Ñentiseè = quijada como quiera.
Ñehè = todo genero de Arbol.

N ante O.

Noeguà = natura d la muger.
Ñoho = poner.

N ante V.

Nuéco = muger Ramera.
Nuéque = hombre mundano.
Ñumi = Palma de Coroso.
Ñunquà = Palmicha.
Ñunquaçìbo = palmiçha torçida.

[Ñ]unquamu = pexe denton.


Ñunquasisi = mono pequeño cabeson.

Ñunquasen = Los calsones.
Ñuntisaygue = banco, o asiento p.a sentarse.

O ante A.

|Oaguay = abeja como quiera.

O ante C.

|Ocobeto = Peje tablon.
|Ococacaguay = una Ave semej.te al cuervo.
|Oco = el agua.
Ococao = Garza negra.
Ococuruxi = esta tronando.
Ocoguaniguay = vn peje.
Ocoyanta = ormiga conga.
Ocoyorobue = arroyo, o quebrada.
Ocoyay = Garza como quiera.
Ocomuè = el Cielo.
Ocopexeguay = raton dl agua, o çieno.
Ocopiyu = otra espeçie d Picudo.
Ocoquiqui = totuma pequeña, o pilçhe.
Ocorecoaè = Cosa aguada.
Ocoreoxi = Crece el rio.

Ocorinri = oja de cobijar cassas.

28

Ocosijumbuè = cabesera de rio.
Ocosihi = empapar o mojar.
Ocosihiseè = mojado o empapado.
Ocotin = totumo, que llamamos, mate.
Ocovncuay = Vn peje, que se llama, Vio.
Ocojamu = armadillo, animal.
Ocoxi = llueve.
Octa, l, oy = llorar.
Octé = Sembrar mais.
Ocū = razimo de platanos.

O ante G.

Ogū = racimo de platanos.

O ante Y.

Oyà = torzer.
Oyò = morzielago que pica.
Oyoçibi = Golondrina.
Oẏ = amar o llorar.
Oyquè = el que ama, o el que llora.
[Oyq]ue Jayè = hermano amado.

O ante J.

[Oje] = Leche de muger, o de qualqr. animal.



Ojenangojè = La mollera de la cabeʃa.

O ante P.

Openquebuè = gajo de Platanos.
Opû = Platanar.

O ante R.

Orà = Palma de Bonbon.
Ora huati = toda bara, o astilla de chonta.
Orajuahue = ramason d palma de Bonbon.

P. ante A.

Payà = miel de avejas.
Paya iaçabue = Colmena Como quiera.
Payanehehuesse = hazer dulce, o endulzar.
Payohuito = El alfiler.
Payosissi = mono pequeño amarillo.
Payogual = Un pexe.
Pain enʃexi = el sol calienta, alumbra &.
Pain = La Jente.
Paincoa = Las Jentes.
Pain ōa = avejas que fabrican Las colme[-]
nas donde hay comejenes.

Pain bica = murmurar.

29

Pain Bicaco = La que murmura.
Pain Bicaque = el que murmura.
Pain Nazo = mono brasilargo.
Pain Ñantarogue = Oriente del sol.
Pain paya = muçhas colmenas en un mismo arbol.
Pain peco = gusano q.e se introduce en los cuerpos.
Pain perù = reñir, o pleitear à voçes.
Pain raiʃique = hombre forastero, o advenedizo.
Pain siapi = La Conjunción.
Painsijo = avejon grande que pica.
Pay = estar, aver, o quedar.
Payquepay = estaos, o quedaos.
Payàa = boltear.
Payaaquē = el que boltea =
Payaaco = La que boltea.
Payo = bolverse a otro.
[P]ayosee = buelta, o regresso.
[] = La Leçhusa.
[Paun]ca = aleta de pexe.
[Pac]o = ella.

[Paqu]e = el.

Paacoa = ellos.
Pajacu = vna oja con tiñen el morado.
Pajā = entablar.
Pamuè, l, Pañe = No.
Panabuè, l, panapuê = Cienega, barrial, o pantano.
Pancò = bambanear.
Panxi = no es, o no.
Pantò = de no, o si no.
Pantoca = en No.
Paparo - l, Yatetero - Labio gruesso, o befo.
Parahua = Juntos.
Paro, l, pepe = tentar, o atentar.

P. ante E.

Pean maca = Cosa delgada.
Peañe = Delgado.
Peccô = amiga o camarada.
Pecquè = amigo, o camarada.
Pecò = gusano cualquiera.
Pectē = Seguir.
Pejē = trabajar.
Peneme tucu = vna Ave nocturn[a.]
Penezansa = Barbudo aguja, pe[je??.]

Peô = no aver, no tener, o estar basio.

30

Peoco = La que no tiene.
Peoquê = El que no tiene, falto, o basio.
Perepue = Pala de madera, o de çhonta.
Peri = embuelto de mais, o de platanos.
Periguay = La cucaraçha.
Petè = Pato negro y grande.
Peto = Coco, fruta de Palma, de q.e hacen rosar.s
Petoco, l, vsepo = vnas estrellas.
Petoñe = La Palma que da Los Cocos.
Pejijaò = el floripondio. ˰Pexepuecubierta.

P. ante I.

Piaguay = Pajaro como quiera.
Piarò = vna ensalada, o enbrodio, que haz.n los Barb.s
Piarunri = El agenjibre.
Piaturiguay = - raton pequeño.
Pia = agi, o pimiento.
Pihi = hartarse d comida, o bevida.
Pihixi = estrecho, o estreçhura.
Picori = El humo.
[Pi]corique = Las nubes.
[] = Picudo, o paleton pequeño.

[] = Carrizo, o caña =

| | Pirā = espantar.
| | Piraco = La que se espanta.
| Piràque = el que se espanta.
| Pirisonzo = vn pajaro comedor de maiz.
| Pirisahuè = Bejuco con q.e tiñen los mates.

P. ante O.

Pooico = La que tiene canas.
Pooique = El que tiene canas.
Pooyeio = Chaquira blanca.
Pooyaji = Batata blanca.
Poojai = Color blanco.
Poojaimaca = cosa blanca.
Poojaico = muger blanca.
Poojaique = El que es blanco.
Poojayririguay = Bagre blanco.
Poojaisemepuê = higado o bofes.
Poopaya = aʃucar, o miel blanca.
Pohò = asar carne, o otra cosa.
Pocoporo = la salamanquesa ponzoñosa.
Pojo = alegrarse.
Pojoyè = alegria.

Pojoco = La que esta alegre.


31

Pojoquē = el que esta alegre.
Pojomaca = Cosa alegre.
Pojohueʃse = hazer que otro se alegre.
Pojo huaque = hombre alegre.
Pojoreba = despacio, quedo, o poco a poco.
Ponsecò = muchaçha, mosa.
Ponsequè = muçhaçho, o joven.
Ponza = el achote, o vija.
Ponzeguay = vna especie de Bagre.
Ponzé = hazienda, o bienes.
Porè = mogozo -
. Poresee = mogoseado.

P. ante V.

Puehe = el Cayman.
Puebue = Lagartija grande.
Pueco = tia.
Puejeco = muger enana.
Pueheque, l, Pejehuaque - hombre enano.
Puejeyè = Corto.
[P]uepuè = borrar.
[]riri = Pauji nocturno.

[] = Lunar, barro, o berruga.

Puetiquè = el que tiene barro, o Lunar.
Puyaò = el platano guineo.
Puin = estar brabo, o regañon.
Puinxi = esta bravo.
Puinco = La que esta brava.
Puinque = el que esta brabo, o regañon.
Puin huesse = hazer que otro se embrabeʃca.
Puinjao = hoja cualq.ra de cobijar cassas.
Pui = llenar, o hençhir.
Puimaca = Cossa llena.
Puyio = recoger cosa regada.
Puin can = mantilla, o reboso.
Puegà = Sentarse.
Puegaco = La que esta Sentada.
Puegaque = El que esta Sentado.
Puni = Alacran.
Punti = ramo, o Cogollo de Palma.
Puntillaguay = vn peje.
Puñu = vn peje pequeño, q.e rompe la red.
Purà = abollar, ó despabezar.

Puraseè = abollado.


32


Purasimaca = Cosa abollada o mellada.
Pura huè = embotarse, o mellarse el filo.
Pujuguay = el grillo, especie d Zigarra.
Puti buejaò = Yerba de Santa Maria.
Puxi = esta lleno, o esta rebosando.
Puzuguay = tambien: especie d Zigarra.

Q ante V.

Quayepaco = La que esta con el menstruo.
Quayñomaca = cosa fea.
Quacò = muger mala, o bellaca.
Quaxà = cansarse.
Quaxasico = muger cansada.
Quaxasiquè = hombre cansado.
Quajo = acompañar.
Quajoni = Compañia, o acompañam.to
Quajoni nehē = acompañar a hazer.
Quajoni = compañia, ó acompañam.to
Quajañuiroque = descansadero.
Quamacā = cosa mala.
Quaneheseê = mal heçho.
[Qua]nquê = tio.

[Qua( )]què = hombre malo, y bellaco.

Quanubuedel Sectobuê = rastrojo d semeŋtera.
Quasenxi = esta hediondo, o huele mal.
Quegâ = avisar, o deçir.

R. ante A.

Rabuè = enfermedad, o achaque.
Rabuejuico = enferma.
Rabuejuiquè = enfermo.
Rabueco = Bruja.
Rabueque = Brujo.
Rayabúè, l, Rari buè = parte llana, o anegadiza.
Rayoxi = estar con camaraʃ, o cursos.
Ray = venir.
Raha = traer, o pedir La Cosa.
Rajo = Pato mediano.
Ranto, l, minā = arrastrar, estirar, o estender.
Rantosee = arrastrado o estirado.
Raña = Cabellos, pelos, o bellos.
Rañacaabuê = alas Como quiera.
Rañapaco = muger bellosa.
Rañapaquē = hombre belloso.
Rañapeoco = La que no tiene

Rañapeoque = Calvo, o qe no tiene pe[lo.]

33

Rañatentosaihue = Las tixeras.
Rañavpuê = Cabeson.

R. ante E.

Reā = carate.
Reabuè = abujero, o, hoyo.
Reaco = caratosa.
Reaquè = caratoso.
Reasenseco = Gavilan negro.
Recaquè = El vaso, opuesto al higado.
Recoyò = El Corazon.
Reguà = guardar, o aderesar.
Reguô = enserrar.
Renmê = agaçhar.
Renrrê = acarrear.
Renreseè = acarreado.
Rehesico = ronca, o enrronquesida.
Rehesiquê = ronco, o enrronquesido.
Rehixi = hondo, o, hondura.
Resaña = Culebron de Rio.
[R] = Colgar, suspender, o teñir.

[Reos] = colgado.

Reoncoroguē = Garguero, o tragadero.
Reon = tragar.
Reonco = La que traga.
Reonquè = el que traga.
Requemaca = Cosa pesada.

R. ante I.

Rimbuè = cabo, o sobra de alguna cosa.
Rihi, l, Rehi = estar hondo.
Rihixi, l, Rehixi = esta hondo.
Rionjao = oja con que alisan o bruñen.
Riño = pequeño, poco, o chiquito.
Riño = adelgasar, achicar, o acortar.
Riñoçiaya = Rio pequeño =
Riñoyay = el Gato.
Riñomaca = Cosa pequeña, o çhica.
Riñomacaro = poquito.
Riñoocoreco = l, Riñoreco = poca agua =
Riñoʃaro = estrecho, o parte angosta.
Riñoseē = delgado.

Rinto = picar como avispa.

34

Rirohuê = hondura, o parte honda.
Rixò = refregar.

R. ante O.

Roā = bogar, o remar.
Roctā = acordarse, o pensar.
Roctamay = no acordarse, o no pensar.
Rochō = añadir.
Rochoseè = añadido.
Rohò = chorrear, o gotear.
Rohotubuē = bordon, o Palo.
Royè = arrodillarse o hincarse.
Royeguay = vn pexe.
Roy = achaçar, o imputar.
Romico = hembra como quiera.
Romisizco = muger tierna, o Niña.
Romieo = Barbasco de bejuco.
Romihique = hombre enamorado.
Ronqueguay = Zigarra pequeña.
[Ro]ō = Cojear.

[Ro]oco = Coja.



| | Rooquè = Cojo.
| | Roquemaca = cosa sucia.
| | Rorò = hacer cosquillas.

R. ante V.

Ruà = afirmar. = Rui. = Volver =
Ructa = sacar.
Ruhi = arrojarse al Rio.
Ruiñe = derecho.
Ruipuè = molleja de la Gallina.
Runri = vna raiz olorosa. | chundul.
Runta = tabano Grande.
Runtibuè = miembro viril del hombre.
Ruña = enderesar.

S ante A.

Sacū = Pisar.
Sacuseē = pisada, huella, o rast[ro.]
Sahā = llebar.
Sahamay = no llebar.
Sahò = despedir, embiar, o mandar.
Saȳ = irse, o hazer que se vaya.

Saymay = no irse, o mandar qe no se vay[a.]

35

Saiye = me voy.
Saymē = anda, o idos.
Sayesejo = apedrear.
Saijay = saltar o brincar.
Samū = dos.
Samucoā = entrambos, o los dos.
Samuyuteyquē = tres.
Samusarabuè = dies, o las dos manos, que
constan de los dies dedos.
Sanauntē = afondo, o adentro.
Sanauntemeaxi = Se fue afondo.
Sanzaguay = vna Ave =
Sanso = encajar.
Sañe = Gusano que se come.
Sañti = estar triste.
Santiye = estoy triste.
Santi huesse = hazer qe otro se entristesca.
Sanctimay = no entristeserse.
Santihuaque = hombre triste.
[Sa]ntico = La que esta triste.
[San]tiquē = el que esta triste.

[Sanz]ā = naçer, brotar, o retoñar.

Sanzañe = arbol que da totumos.
Sanzapuē = Calabaso que se cria en arbol.
Sanzatin = Calabaso partido, hecho totum.o
Sanzaqui = mascar.
Saomayrohuē = remanso del Rio.
Saopō = corriente, raudal, ô olas del Rio.
Sapi = amasar, o esprimir.
Sapimè = amasa, ó esprimí.
Saquè = Lagañas.
Sarahuâ = l, Zazâ = bocana, o desemboque.
Sarupuê = qualquier afreçho.
Saxembuê = l, cuntibuē = Çerro, montaña,
ó zerrania.

S. ante E.

Seā = coger.
Seeñ = preguntar o pedir. Seenmē = pregunta, o pedi.
Seco = Soplar.
Secta = despertar, o recordar.
Seguā = herir con dardo.
Seguē = La barba, o pelos de barba.

Segue paquē = hombre Barbad[o.]


36

Seguetentò = afeitarse, o hazer la barba.
Seguetentô = El que haze la Barba.
Sehê = otra ves, o mas.
Seheyoje = en otra vez.
Sehetoin = Caer otra vez.
Sehuaiji = el filo como quiera.
Sejequē = La hiel.
Sexeji = está amargo.
Sejo = arrojar, o botar.
Sejuncutu = vna fruta.
Semepuē = El higado.
Semenqueta = La baynilla olorosa.
Sensecami = La Buba.
Sensecamicò = Bubosa.
Sensecamique = Buboso.
Sensecõ = ardilla grande.
Sensō = deshervar.
Senquê = estrujar.
Sentitayoque = Piloto.
[Se]nze cante = Caña dulce.

[Sen]zeguay = raton grande de comer.


Sezepayā = miel de caña -
Seō = ençender.
Sesē = tener frio, o estar frio.
Sesemacā = cosa fria.
Seseguay = vn pexe grande.
Sesepaçhū = vna abeja.
Seserabuè = mal de terçianas.

˰Seresaîrepa
sombra, ó sombrio. chicharepana. en len-
gua Encabellada.

S ante I.

Siā, l, texi = acabar alguna cosa.
Siaye, l, texi = todo, o entero.
Siaroguequeē = de todas partes.
Siaroguē = en todas partes.
Siaseē = acabado.
Siàsireba = en lo acabado.
Siasiroguē = destruido, o acabado.
Sihi = mojar, o mojarse.
Sihuysuñe = Arbol de Guayacan.
Siyesico = flaca.
Siyesiquè = flaco.
Sijumbo = primero, o delante.
Sijumbuē = La Cabeza.

Sijuncutō = vna fruta.


37

Sijunpojoro = remolino del pelo.
Sijunteobutê = La almoada, o cabesera.
Sijuncorobuê = La Calavera.
Sinqui = Cojuntura.
Sinquipè = Ñudo.
Sinsē = asotar.
Sinsemeā = El asote.
Sinsesicō = asotada.
Sinsesiquê = asotado.
Sinsipenē = Guavas de mono.
Sizo = bomitar, o tener bascas.
Szia = el guevo.
Sziacoro buē = cascara del guevo
Siarecoyo = de todo corazon.

S. ante O.

Soā = Labar ropa, o otra cosa.
Soacò = muger Larga.
Soaye = cosa Larga.
Soaquè = hombre Largo.
Soē = chamuscar, o atizar.
[So]ō = Lexos.

[Soo], l, Soobi = de Lejos.


Socō = cimiento, guesso, pepita, o escama de
Peje.
Socoquē = eʃcamoso.
Somapuē = apostema.
Sonsobuē = naçido, ó tumor.
Sonzaaun = Pan de Yuca [casabe.
Sonzō = Calabasa, O Sapallo.
Sonohuè, l, turipuē = quarto, ô aposento.
Soque keta = Los riñones.
Sotō = el barro, de que hazen La Lossa.
Sotoreguā = Plato de barro.
Sotorò = La olla en que se cosina.
Sototiqui = el tiesto, en que aʃan el Casabe.
Sotoquē = el arco del Çielo.

S. ante V.

Subō = La hacha de cortar.
Sui = El Pauji, Ave.
Suipennē = Guavas de Pauji.
Sujunpuē, l, Sumbuē = El ombligo.
Sunquiʃauhé = raiz de Arbol.
Sunsubuê = monton.

Sunzu = çhupar cañas.

38

Suuticapuē = Cabo de ha˰cha.
Suureguaquē = El herrero.
Suxi = vn pajaro.
Suziguay = mosco rodador.
Suzijao = La ortiga.

T. ante A.

Tacaguay = Ormigas con Cuernos.
Tahā = enterrar.
Tayā = herbuno, o Yerva.[˰tayo
Tayō = atrancar, Cerrar la puerta, echar
La llave, o herrar el tiro.
Tayomacā = llave, candado, o Çerradura.
Tai = texer.
Tamū = Paba de otra espeçie.
Tán = sembrar platanos, ô, otro arbol.
Tanamezusi = ortiga de bejuco.
Tanē = Coser vna Cosa con otra, o remendar.
Taneseē = Cosido, o Remendado.
Tantacorerō = El Sobaco.
Tantacubuē = El hombro.
[Tap]iseè = Serrada La puerta, ô otra cosa.

[Tara]huati = rallo para rallar.

Tauñ = derribar.

T ante E.

Tebā = atravesarse alguna cosa, o ponerla
al traves.
Tebeseē = atravesado, o puesto al travez.
Teenmeã = faxa.
Teón = esperar.
Tecte = desbaratar, romper, o deshazer.
Tecteseē = desbaratado, o desheçho.
Tecto = desmontar.
Teguō = atajar. ˰l. tego. atagar.
Tehā = quitar a otro, apartar vno de otro, o qui[-]
ar algo a otro, faxarse, o arrancar.
Tehequē = vno, o Solo.
Tehesarabuē = Sinco.
Tehuā = defender.
Teyoje = en una vez.
Teñ = estar espeso.
Teño = ensartar qualesquiera cuentas, o Lim[-]
piar el Sudor.
Tente guay = Paxaro trompetero.
Tento = demostrar, Socalar, rozar, o [La][-]
brar qualquier madera.

Tentoseē = demostrado, o Labrado.


39

Tento mansique = Carpintero, o el que
sabe Labrar madera.
Tentoguay = vn Peje grande de eʃcama.
Terē = cercar, o çerrar con Çerco.
Tereseē = cerrado, o Çercado con çerco.
Texī = acabar o dar fin.
Texi ame = esta acabado, o esta justo, o cabal.

T. ante I.

Tia = alcanzar Lo que ba delante, o lo que huye.
Tibuē = manojo, como quiera.
Ticū = Palmito.
Ticupuē = cogollo o copete de Arbol.
Tijō = Soltar alguna cosa pressa.
Tincā = Ormiga negra, que pica fuertem.te
Tiyō = Cortar palos.
Tinjahuē = encontrarse.
Tinjasêe = encontrado.
Tinmēa = Señidor, o faxa.
[Ti]nquaniroy = achacar.
[Ti...] = cosear.

[Tirib] = La frente del rostro. ˰Tiribue

Tiri = Gruñir el puerco.
Tixisimaca, l, Texiʃsimaca = cosa acabada.

T. ante O.

Toā = fuego, lumbre, o candela.
Toacatā = el pedernal.
Toaguē = escopeta, o qualqr boca de fuego.
Toahuati = eslabon de Sacar fuego.
Toa maā = Guacamayo colorado.
Toa turubuē = Yesquero.
Toctā = golpear, magullar, maçhucar, o mo[-]
ler, ó herir, o pisonear.
Toctaroroguê = mortero, o almirez.
Tohā = moler.
Tohireā = Carate eʃcamoso.
Tohocū = arteza en que muelen, a falta
de piedra.
Toho puē = el maso con que muelen.
Toia = Pintar, eʃcrevir, o bordar.
Toiaquē = el que escrive o pinta.
Toiaseē = eʃcrito o pintura.
Toin = caerse, o caer.

Toma señejao = hierba p.a hinç[h]ason[es.]

40

Tonō = roncar.
Tongo = tener hypo.
Tonto = tabla de madera.
Torō = Lagartija.
Toroguay = Pexe dorado.

T. ante V.

Tucū = Luzerna grande.
Tuhueō = Barbaʃco de cortesa d Arbol.
Tuhi kañ = Anaco, vestuario d muger.
Tui = Lorito de cabesa azul.
Tuirō = el sombrero.

Tunē = rodar.
= Tupe, l, Tubuē =

Tunejaixi = redondo.
madero, o palo. =

Tunā = embolver.
Tunacō = La que embuelve.
Tunaquē = el que embuelve.
Tunaseē = embuelto, o emboltorio.
Tunejai = redondear.
Turū = Guadva. de qe hacen dardos.
[T]urubuē = Arguena o talega d Carga.
[Tu]ruhueca = Caña de que hacen dardos.

[Tur]ujui = Tortola.

Tutū = viento, o ayre.
Tutucan = vna raiz que llaman Açhira.

V ante A.

= La sal.
Vaqueta = Çenisa qualquiera.
Vayuiu = salar.
Vhā, l, Ño = poner.
Vhē = Guatusa, animal.
Vhi = Cabar, o escarbar, o estar espesa la Selva.
Vhiseē = Cabado, escarbado, o, monte espeso.
Vhū = quemarse cassa o Sembrado.
Vje = Sembrar Yucas.
Vjeguay = Sambico, peje =
Vjeyō = teta de muger.
Vmē = recostarse, o echarse.
Vmesico = muger recostada.
Vmesiquē = El que esta recostado.
Vmeren, l, erem = Verano, o año.
Vmeyarîpa = Cama, o Barbacoa d dormir.
Vmuguze = El Dia.
Vmuguay = un peje.

Vmú = vn Paxaro.

41

Vncū = veber.
Vncuā = dar de bever.
Vncucō = Bevedora.
Vncuquē = Bebedor.
Vncumansique = El que Sabe beber.
Vncuguay = Ormigas qe habitan en las
riberas de los rios.
Vfā = rezar.
Vfaquē = El que resa.
Viaguē = Yglesia, o casa d rezar.
Vfé = otra espeçie de Paba.
Vnquejerō = Ñato, o romo d las narizes.
Vri = brasas d fuego.
Vriscosehe = hazer brasas d fuego.
Vtiguay = avispa.
Vtijao = carta, Libro, o qualqr escrito.
Vsepō = vnas estrellas Conocidas.
Vvpuni = Gusano que pica.

X ante A.

[Xa]man = ojala.



Xamubuē = Cuerno.

Xamucoro = Doradilla, Yerva.
Xamugue = Bobona ô bozina.
Xamujuiquē = el que toca la Bobona.
Xaroxejepuē = muger corcobada.

X ante E.

Xejepuē = Corcobado.
Xejo = Clavar o rempujar.
Xejoñanca = clavo p.a clavar.
Xejosēe = clavado.
Xejē = embarrar.

X ante I.

Xincoguay = Gusano q.e se cria en Palmas.

X ante O.

Xorā = afloxar.

Z ante A.

Zanza = espina de Pexe.
Zaputi = vna fruta.

Zazaguay = mosco Jexen.

42

Z ante E.

Zemē = Pintadillo animal.
Zencaguay = Ave colorada, Coronada d negro.
Zenō = Barrenar, Joradar, o batir.
Zenonãnca = la Barrena.
Zenocoje = remolino del Rio.
Zenoguay = Pexe que no se come.
Zenoseē = Barrenado, o Joradado.
Zeō = gusano qe pica, y da calentura.
Zeogue = Nido de pajaro.
Zeonguay = Paxaro Curillo.
Zenqueguay = La pulga.
Zeruquē = Carrasposo, ó aspero.
Zenseguay = Puerco motes.

Z ante I.

Zia = el rostro o cara.
Zia iñomaca = el espejo.
[Z]ijn = hijo.

[Zij]nhuaco = hija, o Niña =

Zijnhuaque = hijo, o Niño.
Zijncōa = hijos.
Zijnsico = Preñada.
Zijntu = Criatura de peçhos o recien naçida.
Zijnturubuē = La˰s pares de la muger.
Zijnsejo = abortar o malparir.
Zijnsejosicō = mal parida.
Zijnnehehueʃsē = engendrar.
Zima = Yuca venenosa.
Zinzo = raspar.
Zitameā = Las venas.
Zitamû = los nervios, raiz o vena d Arbol.
Zitara = Laguna, Çharco, o lago. =

Z ante V.

| Zuhu = çernir o colar.
| | Zuhuseè = cernido o colado.
| | Zunca = abrasar.
| | Zuncasēe = Abrazado, ó abrazo.
| | Zunquiñe = arbol como quiera.
| | Zuña = meter.

| | Zuuguay = La nigua.


42
+

Doctrina christiana.


P.- Quegame Zincoa Dios payquero? De[-]
cidme hijos si ay Dios?
R-.Dios paymuē Padre. Sí P.e. Dios hay.
P.- Kesamo Dios payquero? q.tos Dioses ay?
R.- Te˰heque Dios amuē. Vno solo no mas.
P.- Jij Dios Carona payquero? donde esta
este Dios?.
R.- Ocomuena, Yaoyejaro, siaroguete pay[-]
muē-. En el cielo, en la tierra, y en toda
parte y lugar.
P.- Nebi Dios ayero? quien es Dios?
R.- La Sanctiʃsima trinidad.
P.- Nebi Santiʃima trinidad aquero?
- Quienes la SS.ma trinidad?
R. Dios Jaque, Dios Zijn, Dios Espiritu
Santo, Samuyuteyque persona, tese[-]
ca Dios amuē: Dios P.e Dios hijo:
Dios Espiritu S.to, que son tres personas

[d]istintas, y no mas que un solo Dios.

P.- Jaque Dios aquero? El P.e es Dios?
R.- Acame Padre, Si padre.
P.- Zijn Dios ayero? el hijo es Dios?
R.- Acame Padre, Si Padre.
P.- Espiritu Santo, Dios ayero? El espiritu
Santo es Dios?
R.- Acame Padre Si Padre.
P.- Samuyuteique Dios ayero˰paîqero? Hay tres Dioses?
R.- Pañe Padre˰teheseca, Dios amue: no Padre, es un
solo Dios, no mas.
P.- Keanca samuyuteique Persona, paitoca,
teseca Dios ayero? . Como siendo tres per[-]
sonas, no es mas que un solo Dios?
R.- Samuyuteyque Persona, paitotaxi, teman[-]
siye; te egaye; te neheyete paimue, asetoca[-]
teseca Ds amuē,? Porque todas tres perʃo[-]
nas tienen un saber, vn querer, y un
hazer: por esso no son mas, que un solo
Dios.
P.- Carocaque divina Persona, mayni o[yque]
painque, ruinsique, aquero? Qu[al de]

las tres Person,s se hizo hombre pr nosotr[os?]

44

R.- Dios Zijn. Dios hijo.
[P].- Carona painque ruinsique aquero? don[-]
de se hizo hombre?
R.- May ejaco, M.a SS.ma ketaron˰a painqe,
ruinsique amue: en el vien[tre de] M.a
SS.ma, nrã S.ra se hizo hombre.
P.- Keanca, painque, ruinsique aquero?
Como se hizo hombre?
R.- Espiritu-Santo nehesique amue, pain[-]
que ne maisique amue: El Espiritu
Sto lo hizo; mas no como los hombres.
P.- Jihi Dios Zijn painque ro˰ruinsique, in[-]
quimamiquequero? este Dios hijo
despues de heçho hombre como se lla[-]
mo?
R.- Jesu christo mami amue: se llamo
Jesuchristo.
P.- Nebi JesuChristo ayero? quien es
Jesuchristo?
[R.-] Dios reba, painque reba ame: es Ds

[y] hombre verdadero.
P.

P.- Jihi Jesuchristo mayni oique, en[-]
quere neherero? este Jesuchristo,
que hizo por nuestro amor?
R.- Cruz tupuena juisique amue, mayre
jucha teasaniye: murio en la + por li[-]
brarnos de nuestros pecados.
P.- Juisieteyoje, sehe guajesique aquero?
y despues de muerto, bolvio a vivir?
R.- Acame Padre: Si Padre.
P.- Guajenica Carona Satero? despu[-]
es de vivo, donde está?
R.- Ocomuena muhiʃique amuē: subió
a los Çielos.
P.- Muhisiete yoje sehe raisaquene quero?
y despues de aver subido, ha de volver?
R. Acame Padre: Si Padre.
P.- Euquerempi raysaqueneye? en que tiempo
ha de venir?
R.- Juicio [vmu]guze raysaque neye:
El dia del juicio ha de venir.
P.- Enque nehe Saniye? a qu ha d v[enir?]

R.- Siacoareca, guajicoareca, jui[sicoa]

45

Keanca guajirero, seen saniyenayeni, ray[-]
saque neñe: ha de venir a preguntar a
todos los vivos y a los muertos, como han
vivido?
P.- Deoye guajesicoareca, enquere insijaqe
aquero? a los que han vivido bien, que
les ha de dar?
R.- Ocomuena, insisaque ne[ye,] inqueyeo, re[-]
gua sicoareca: Les dará el Çielo a los
que guardaron su palabra, o mandam.tos
P.- Quaye guajesicoareca, enquere insijaque
aquero? +
P.- + A los que han vivido mal, que les ha de dar?
R.- Jai toare, insisaque neye, inque Yeo, re[-]
guamay sicoareca: Les dará un gran
fuego, por no aver guardado su pala[-]
bra o mandamientos.
P.- Mosacoa roctatojaro enquere jaitoca?
que pensais vosotros que es esse gran fue[-]
go?
[R.-] Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao[-]
[guati]coa, payro gueca, hacoa mami

peoco


Xamubuē = Cuerno.

Xamucoro = Doradilla, Yerva.
Xamugue = Bobona ô bozina.
Xamujuiquē = el que toca la Bobona.
Xaroxejepuē = muger corcobada.

X ante E.

Xejepuē = Corcobado.
Xejo = Clavar o rempujar.
Xejoñanca = clavo p.a clavar.
Xejosēe = clavado.
Xejē = embarrar.

X ante I.

Xincoguay = Gusano q.e se cria en Palmas.

X ante O.

Xorā = afloxar.

Z ante A.

Zanza = espina de Pexe.
Zaputi = vna fruta.

Zazaguay = mosco Jexen.

42

Z ante E.

Zemē = Pintadillo animal.
Zencaguay = Ave colorada, Coronada d negro.
Zenō = Barrenar, Joradar, o batir.
Zenonãnca = la Barrena.
Zenocoje = remolino del Rio.
Zenoguay = Pexe que no se come.
Zenoseē = Barrenado, o Joradado.
Zeō = gusano qe pica, y da calentura.
Zeogue = Nido de pajaro.
Zeonguay = Paxaro Curillo.
Zenqueguay = La pulga.
Zeruquē = Carrasposo, ó aspero.
Zenseguay = Puerco motes.

Z ante I.

Zia = el rostro o cara.
Zia iñomaca = el espejo.
[Z]ijn = hijo.

[Zij]nhuaco = hija, o Niña =

Zijnhuaque = hijo, o Niño.
Zijncōa = hijos.
Zijnsico = Preñada.
Zijntu = Criatura de peçhos o recien naçida.
Zijnturubuē = La˰s pares de la muger.
Zijnsejo = abortar o malparir.
Zijnsejosicō = mal parida.
Zijnnehehueʃsē = engendrar.
Zima = Yuca venenosa.
Zinzo = raspar.
Zitameā = Las venas.
Zitamû = los nervios, raiz o vena d Arbol.
Zitara = Laguna, Çharco, o lago. =

Z ante V.

| Zuhu = çernir o colar.
| | Zuhuseè = cernido o colado.
| | Zunca = abrasar.
| | Zuncasēe = Abrazado, ó abrazo.
| | Zunquiñe = arbol como quiera.
| | Zuña = meter.

| | Zuuguay = La nigua.


42
+

Doctrina christiana.


P.- Quegame Zincoa Dios payquero? De[-]
cidme hijos si ay Dios?
R-.Dios paymuē Padre. Sí P.e. Dios hay.
P.- Kesamo Dios payquero? q.tos Dioses ay?
R.- Te˰heque Dios amuē. Vno solo no mas.
P.- Jij Dios Carona payquero? donde esta
este Dios?.
R.- Ocomuena, Yaoyejaro, siaroguete pay[-]
muē-. En el cielo, en la tierra, y en toda
parte y lugar.
P.- Nebi Dios ayero? quien es Dios?
R.- La Sanctiʃsima trinidad.
P.- Nebi Santiʃima trinidad aquero?
- Quienes la SS.ma trinidad?
R. Dios Jaque, Dios Zijn, Dios Espiritu
Santo, Samuyuteyque persona, tese[-]
ca Dios amuē: Dios P.e Dios hijo:
Dios Espiritu S.to, que son tres personas

[d]istintas, y no mas que un solo Dios.

P.- Jaque Dios aquero? El P.e es Dios?
R.- Acame Padre, Si padre.
P.- Zijn Dios ayero? el hijo es Dios?
R.- Acame Padre, Si Padre.
P.- Espiritu Santo, Dios ayero? El espiritu
Santo es Dios?
R.- Acame Padre Si Padre.
P.- Samuyuteique Dios ayero˰paîqero? Hay tres Dioses?
R.- Pañe Padre˰teheseca, Dios amue: no Padre, es un
solo Dios, no mas.
P.- Keanca samuyuteique Persona, paitoca,
teseca Dios ayero? . Como siendo tres per[-]
sonas, no es mas que un solo Dios?
R.- Samuyuteyque Persona, paitotaxi, teman[-]
siye; te egaye; te neheyete paimue, asetoca[-]
teseca Ds amuē,? Porque todas tres perʃo[-]
nas tienen un saber, vn querer, y un
hazer: por esso no son mas, que un solo
Dios.
P.- Carocaque divina Persona, mayni o[yque]
painque, ruinsique, aquero? Qu[al de]

las tres Person,s se hizo hombre pr nosotr[os?]

44

R.- Dios Zijn. Dios hijo.
[P].- Carona painque ruinsique aquero? don[-]
de se hizo hombre?
R.- May ejaco, M.a SS.ma ketaron˰a painqe,
ruinsique amue: en el vien[tre de] M.a
SS.ma, nrã S.ra se hizo hombre.
P.- Keanca, painque, ruinsique aquero?
Como se hizo hombre?
R.- Espiritu-Santo nehesique amue, pain[-]
que ne maisique amue: El Espiritu
Sto lo hizo; mas no como los hombres.
P.- Jihi Dios Zijn painque ro˰ruinsique, in[-]
quimamiquequero? este Dios hijo
despues de heçho hombre como se lla[-]
mo?
R.- Jesu christo mami amue: se llamo
Jesuchristo.
P.- Nebi JesuChristo ayero? quien es
Jesuchristo?
[R.-] Dios reba, painque reba ame: es Ds

[y] hombre verdadero.
P.

P.- Jihi Jesuchristo mayni oique, en[-]
quere neherero? este Jesuchristo,
que hizo por nuestro amor?
R.- Cruz tupuena juisique amue, mayre
jucha teasaniye: murio en la + por li[-]
brarnos de nuestros pecados.
P.- Juisieteyoje, sehe guajesique aquero?
y despues de muerto, bolvio a vivir?
R.- Acame Padre: Si Padre.
P.- Guajenica Carona Satero? despu[-]
es de vivo, donde está?
R.- Ocomuena muhiʃique amuē: subió
a los Çielos.
P.- Muhisiete yoje sehe raisaquene quero?
y despues de aver subido, ha de volver?
R. Acame Padre: Si Padre.
P.- Euquerempi raysaqueneye? en que tiempo
ha de venir?
R.- Juicio [vmu]guze raysaque neye:
El dia del juicio ha de venir.
P.- Enque nehe Saniye? a qu ha d v[enir?]

R.- Siacoareca, guajicoareca, jui[sicoa]

45

Keanca guajirero, seen saniyenayeni, ray[-]
saque neñe: ha de venir a preguntar a
todos los vivos y a los muertos, como han
vivido?
P.- Deoye guajesicoareca, enquere insijaqe
aquero? a los que han vivido bien, que
les ha de dar?
R.- Ocomuena, insisaque ne[ye,] inqueyeo, re[-]
gua sicoareca: Les dará el Çielo a los
que guardaron su palabra, o mandam.tos
P.- Quaye guajesicoareca, enquere insijaque
aquero? +
P.- + A los que han vivido mal, que les ha de dar?
R.- Jai toare, insisaque neye, inque Yeo, re[-]
guamay sicoareca: Les dará un gran
fuego, por no aver guardado su pala[-]
bra o mandamientos.
P.- Mosacoa roctatojaro enquere jaitoca?
que pensais vosotros que es esse gran fue[-]
go?
[R.-] Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao[-]
[guati]coa, payro gueca, hacoa mami

peoco


are, christiano coa taxi, ˰teoye guajimay sicoare[-]
ca, vye paisaque neye kerenjeca: alla den[-]
tro de la Tierra, donde estan los demonios,
han de tener a los gentiles; y a los malos
Christianos, quemandolos p.a siempre.
P.- Deoye guajesicoareca, enquere ocomuena
insijaq[ue a]quero? a los que vivieron
bien, que les dara en el Çielo?
R.- Inque yeo reguasicoa, insisaqueneye,
soe guaje yete, kerenjeca may pojoye,
pay jaroguete enqueque aun cuaye[-]
ca, enqueque rabuejeca peomue: a los
que guardaron sus S.tos mandam.tos
les dara una vida alegre y larga
p.a siempre, donde no avra ningu[-]
na neçessidad, ni menos enfermedad
P.- Mosacoa rocta paitoca senseguay xe[-]
maca juitoaro, keanca Dios harogue[-]
ca deorogue, insisʃque neñe? Si vosotr[os]
pensáis que moris como los puerc[os, co[-]]
mo les ha de dar Dios esse lugar?
R.- Maireca, zenseguay xemaca

˰juimañe

46

may alma ectaquena canibue juiñe, sehe
juiçio vmuguzepi may canibue guajisa
que neñe; aitoca deoye guajesicoa
reca alma canibuena quajoni ocomuena
saisaqueneñe. Quaye guajesicoareca al[-]
ma canibuena quajoni vye sayjaquene
mue kerenjeca. +

Acto de Contricion

+ Nosotros no morimos como los puercos, sa[-]
liendo el alma, muere el cuerpo; ˰xpero˰x el
dia del juicio ha de volver a vivir junta[-]
ntandose con el alma: Y entonces, los que vi[-]
vierbon[1] bien guardando La Ley de D,s iran
en cuerpo y en alma a la gloria; y los
que vivieron mal, iran en cuerpo y
en alma a quemarse en el infierno pa[-]

ra siempre.
  1. Revisar

Guati joya, paysique taxi, muepijeni tea[-]
besubue, muerebaaquena, taijaye siaro[-]
gue Payiete, mueni oito sia recoyo jucha[-]
na guajique Payseroye, santoye, yoana
mueni mansi maise. Santoye, jure muē
yenaconi paitoca sia recoyo jejaye roctani,
sehe juchanehemaque roctaye; Yenijucha
nehebesucoa jocajaque ye juchacoa con[-]
fesasaniye, Padre penitencia ye jucharo
ye cuansequena nehexaque muereba á[-]
quena aseeñe xemaca ejoye ye juchacoa
perdonasaqueneye,
anayeni yeni oique
cruz na juisique ame, Jaaquena keren
jeca Juchane he may recoyo yeni insija
que ejoye. Amen.
Jesu chrô Señor nrô, Dios y hom[-]
bre verdadero, que me criaste de la na[-]
da, y siendo eʃclavo del demonio, me
libraste: por ser vos qn sois, queriendo[-]
os a vos, mas que a todo lo que ay en el
mundo, me pesa de todo corazon d[e]
aver vivido en culpas, me pes[a de]

no averte conocido antes; [y...]

47

siendo vos conmigo, dandome cora[-]
zon valeroso, de no hazer mas culpas,
y dejar los que me ocasionan a pecar,
y despues de confesarme y hazer la pe[-]
nitencia que el P.e me mandare, asi
como lo pido; espero pr ser vos quien so[-]
is, me perdonareiʃ: pue[s] para esso,
por mi amor moriste [e]n la +. Y
siendo esso assi; espero me daras co[-]

razon, para nunca mas pecar. Am^.


+

Ynterrogat.o para la Conffesion.


P. Confesai egaquero? = quieres confesarte?
R. Egaye, quiero = Pañe, no quiero.
P. Kesamo erem conffesamaisiqe aquero? quan[-]
to tiempo ha,que no te conffiesas?
R. te vmere[m] vn año: te pain: vn mes.
P. Padre vf[a] quanʃesee, enqueneheñejeca, ne[-]
hesique aquero? Lo que el Pe te a manda[-]
do resar, o otra cosa que te mando, lo has
hecho?
R. Vfasique amue; si rese: nehesique amue
= si hice: Y si no cumplio: Pañe: l, Pam[-]
= mue.=
R.- Texi cuansee, nehesique amuē = todo lo
que se me mando lo hice.
P. Confesani enque Juçha maca iabesique
aquero? Confessando, eʃcondiste o [ca[-]]
llaste algun pecado?

R. Jabesique amūe = si calle = Pañe [= No calle.]


Primer Mandamiento

P. Guacha caintoaro acayanomue rocta
sique aquero? Soñando has pensado,
que esso era asi?
R. Roctasique amuê, l, pañe: es asi: o no es.
P. Piaguayreca, creesique aquero? has crei[-]
do en Paxaros?
R. Creesique amuē, l, Pañe: es asi, o no es.
P. Mujunqueni, creesique aquero? has
creido en truenos?
R. Hei, si. l, pañe, no.
P. Ayrocaguay creesique aquero? has cre[-]
ido en animales del monte?
R. Hei, si: l, pañe, no.
P. Ayroiay creesique aquero? has creido
en tigres?
R. Hei, si. l, pañe, no.
[P.] Rabue nehesique aquero? has hecho
brujerias?
[R. Hei], l, pañe: si, o no.

P.


P. Tincoa rabue nehesaniye man[-]
sijaman roctasique aquero? has
deseado hacer brujerias, para hazer
daño a otros?
R. Roctasique amuē, l, pañe: si, o no.
P.- Vfa mansiquero? sabes resar?
R.- Vfa mansiye, si se resar: l, Pañe: no.
P.- Junica Yay roy soniye, roctasique aque[-]
ro? has creido que en muriendote
te has de hazer tigre? R. hei: l. Pañe

Segundo Mandam.to



P. Christiano coapi Diosni vfaguere vfa[-]

yete guacha amue roctani pain peru[-]
sique aquero? de lo que los Cristianos
resan en la Yglesia, pensando que es
Yanga, has murmurado?
R. hei, l Pañe: Si, o no. &a.
P. Padre coapi Dios Yeo Yeiatoaro gua[-]
cha coquexi roctasique aquero? has
pensado, que enseñando los Pad[res]
la palabra de D.s Yanga mienten[?]

P. Diosni, Santocoa núyeni qua[]


49

puínsique aquero? te has enojado con D.s o con
sus Santos, hablando mal de ellos?
P. Jaoguatini choisique aquero? has llama[-]
do al diablo?
P. Enque nayeni choisique aquero? para qe
lo has llamado?
P. Kejaisamo choisique aquero? quantas
veses lo llamaste?
P. Siarecoyo choirero? de todo corazon lo lla[-]
maste?

T.o mandamiento.


P. Domingocoa fiesta vmuguzezjeca mì[-]
ssa acha síque aquero? has oido mìʃa
los Domingos y dias de fiesta?
P. Domingocoa fiesta vmuguzezjeca pe[-]
jesique aquero? has trabajado los Do[-]
mingos y dias de fiesta?
P. Mosacua ayuna vmuguze iraguay
aunsique aquero? Los dias que vos[-]
[o]tros debeis ayunar, aveis comido carne?

P.


P. Jaa vmuguze coa tincoareca iraguay
aunsique aquero? en essos dias dist[e]
de comer carne a otros?
P. Tinahinñe peosique aquero? no tuviste
otra cosa que comer?

Quarto mandam.to


P. = P. Mue Jaque coareca cuanse xena coa[-]
çhani puinni pain perusique aquero?
Quando vrõs Padres O madres os man[-]
dan, haziendote que no les oyes, te as
enojado, o has murmurado d'ellos?
P. Painroicoa, iracoa, huansoyo, cajincoa
pain peruni puinsique aquero? te has
enojado, con tus parientes, Alcaldes, o Go[-]
vernadores, o has murmurado de ellos?
P. Mue zincoareca Deo christiano roixaque
yeyomaysique aquero? no has enseñado
a tus hijos, que sean buenos Christianos?
P. Mue rejoreca huaysique aquero? has [apo]

rreado a tu muger?



50

P. Muerejoreca tinqueni Caniyojoquena
Guaçha iñani Padreni quega maysique
aquero? has visto a tu muger que an[-]
da mal con otro, y no has avisado al
Padre?

Quinto Mandam.to


P.=
P. Muejaqueoca, iracoa, huansoyocajincoa[-]
huaysique aquero? has aporreado a tus
padres, Alcaldes, o mayores?
P. Tincoareca puinni cocanehesique aquero?
enojandote con otro, has reñido con el?
P. Tincoana cohoni qua recoyo pahani, qua[-]
iñasique aquero? estando tu corazon eno[-]
jado con otros los has despreçiado, o no
has heçho caso de otros?
P. Juixaman roctasique aquero? te has
deseado la muerte?
[P.] Tincoani Juijaman roctamaysique a[-]
quero? Y a otros no has deseado la mu[-]
[erte?]

P.

P. Paincoani jayhuaye roctasique aquero?
has deseado matar jente?
P. Nejeca Hayguay maisique aquero?
no has muerto a alguno?

Sexto Mandam.to


P. Romicoareca cizijojosique aquero? has
pecado con mugeres?
P. Hexen peocoa, Hexen pacoareca? Con solte[-]
ras, o con casadas?
R. Hexen pacoa, hexen peocoa, yojosique amue.
P. Kessamo Hejen peocoa? quantas solteras?
R. Samuyutecôa.
P. Kessamo hexen pacoa? quantas casadas?
R. Samucoa.
P. Aucacoa çizi yojosique aquero? Con au[-]
cas, ó con infieles has pecado?
P. Pain roicoaaro çizi yojosique aquero?
con parientes has pecado?

R. ajeca yojosique amue, l, nehesiq[ue]

51

si he pecado, o he hecho.
P. Kessamo painroycoa? quantos parien[-]
tes? R. Teeque.
P. Tuicoani hueja paha besuye yebasique
aquero? aveis aconsejado a otros que
esten amançebados? R. Pañe, l, hei=
P. Emuencoareca çizi pepesicoa coro? has
tenido tocamientos deshonestos ? con homs?
P. Romicoareca çizi pepesique aquero?
has tenido tocamientos deshonestos con mugs?
P. Tincoareca çizi yojoyenayeni yeo cani[-]
sique aquero? acajeca mueni painpacoa
juçha canixenarō iñasique aquero?
aveis aconsejado llevado o traido recau[-]
do para que pequen, assi tambien, viendo
que tus parientes andan en Culpas, los
has visto yanga? R. hei, l, Pañe.
P. Mue Juchacoareca tincoana quegani
pojosique aquero? te has alegrado con[-]
[ta]ndo a otros tus culpas? hey, l, Pañe.-

P.

R. Pañe, l, pojogue.
P. Muerebaque ziçi pepesique aquero?
R. has tocado deshonestamente? R. Pe[-]
pesique amue.
P. Çizibicasique aquero? has hablado des[-]
honestamte? R. Hei, l, pañe.
P. Hejen paacote egamay xaman roctasiqe
aquero? has deseado muger cazada
para pecar? = hey, l, pañe.


Septimo mandam.to


P. Enque que maca ñamaysique aquero?
no has hurtado alguna cosa? = hey.l, Pañe-
P. May Dios Vfaguere payete ñasique aqero?
de aquello que ay en la casa de nrõ. Dios,
has hurtado?
R. ñabue, l, ñasique amue- si hurte.
P. Jaimacareca ñasique aquero? has hurtado
harto? = P. Riñomaca ñarero? has
hurtado poco?
R. Jacta bi ñabue: harto hurte.
P. Tincoa ñaoye jebosique aquero? [has]

aconsejado a otros que [hurten?]


52

P. Tinque ñacaysee mueguere yabesique
aquero? Lo que otro ha hurtado has
eʃcondido en tu cassa?
P. ñacaysee Jaaponze paysiqueni coyo[-]
sique aquero? al que tuvo la hazi[-]
enda que tu hurtaste, le has buelto, o res[-]
tituido?


Octavo Mandam.to


P. Canreba mansi mayto, Jucha peo[-]
huaqueni guacharoisique aquero?
No sabiendo que era verdad, al pobre
que no tenia culpa, en vano le acha
casteis?
P. Guacha Coquesique aquero? minti
endo has hablado de otros
aveis
mentido en vano, o yanga?
P. Coqueni painbicasique aquero? min[-]
tiendo aveis hablado de otro?
[P. G]uaçha mansi mayto bicasêe cuina
caricoana cohoni acamayxi

Y



Yihi maysique aquero? Lo que hablaste
no sabiendo, con aquellos mismos que
hablasteis, no les dixisteis que ˰no era assi?


Varios nombres y vocablos

que facilitan La Lengua.

Paque = el.
Paco = ella.
Pacoa = ellos.
Kacque = aquel.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos.
Haque = esse.
Haco = essa.
Hacoa = essos.
Hare = esso.
Jijque = este.
Jijco = esta.
Jijcoa = estos.
Jijye = esto.
Yee = Yo.

Mue = tu.
Yequina = nosotros.
Mosacua = vosotros.
Yeeni = a mi.
Mueni, l, muere
a ti.
Kacqueni = a aquel.
Yequinani = a nosotros.
Mosacoani = a vosotros.
Kacquecoani = a aquellos.
Yure = ahora.
Yoarem = de antes.
Yoje = despues.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta reba = poco [ha.]
Yucta = reçien o [toda-
via.]


53

Yuctamea = no es tiempo.
Yoa = Ya.
Jacta = mucho.
Jactareba = mui mucho.
Jaicoa = muchos.
Vmuguze = el dia.
Ñami = La noche.
Miato = Mañana.
Kemiato = pasado mañana.
Nayte = ayer.
Naito = a la tarde.
Jopo vmuguze = el medio dia.
Ñamijopo = media noche.
Jopo = La mitad.
Siaye = todo.
Mia = La Luz ō claridad.
Nayte cague = la mengute.

Otros

Tentame˰reme = cerra, o cerca.
Tentome = desmonta, o
labra, o socala.
Toctame = golpea, o ma[-]
[g]ulla.
[Toi]ame = escrevi o pin[-]
[ta.]

Emuebi payxi:
arriba esta.
Yeja payxi:
abajo està.
Jijca cijjaique:
este es prieto, ò negro.
Paynehe hueseme:
hace dulce.
Painciapi: la
conjuncion.
Pain ñantarogue:
la conjuncion.
Cyaya: el rio.
Cyayatentepa:
el Barranco;
o ribera del rio.
Meja = la arena.
Mejacu: playa
o cascajal.
Zitara = Lagu[-]
na, o Lago.

Ja


Japa = el barranco.
Ñañarogue = despeña[-]
dero.
Çiribuē = rio abajo.
Pañabuē = Pantano,
cienega, o barrial.
Oco = el agua.


Carobi? = de donde?
Carojaa? = por donde?
Carona, o Carore? = a
donde?
Carojeca = hasta donde,
o donde quiera.
Caro ejeteca = has quan.do
Hiejeteca = hta aqui.
Carocaque = qual, o
qualquiera.
Carocaquejeca = alguno.
Caroca coajeca = algunos.


Cuacome = Cosina.
Cuarume = herbe.
Çhafame = rega.

Jongome = frega.
Pecteme = segui.
Jocame = dexa.
Coime = bolveos.
Neheme = haze.
Zuñame = mete.
Uhame = pone.
Cacame = entra.
Ectame = Sali.
ejame = quedaos.
ejome = esperaos.
Puegame = Sentate.
Cueme = busca.
Toame = mole.
Suhume = Cerni.
Soame = lava.
Seome = encende.


Yrubue = Cantaro.
Gueacatoregua = tiesto
de tostar mais.
Catoregua = Sarten
para freir.
Soto = el barr[o.]
Sotoro = la [olla.]

54

Sotoregua = el plato.
Ocotin = mate de
guasca.
Ocoquiqui = mate
pequeño.
Sanzatin = totumo
o pilçhe.
Sansapue = Calabaso.
Sototiqui = tiesto o calla[-]
na.
Tarahuati = el rallo.
Toctarorogue = mortero.
Toocu = Batan d moler.
Toopue = maso dl batan.
Jijepue = El zedazo.
//Comeguati, l, Comepen[-]
pe = La Cuchara.
//Baboya = el abenta[-]
dor.
//Sarapuē = el afreçho.


Guame = Baçia.
[Ya]ntome = derrama, ó trastorna.
[Ruet]ame = saca.

Sapime = espremi.-
Cuename = Seca.
Xejeme = embarra.
Yohame = barre.
Teonme = espessa.
Sahame = lleba.
Sahamayme = no
lleveis.
Sahome = embia.
Sahomayme = no
embieis.


Sanaunte = aden[-]
tro, o afondo.
Guesse = afuera.
Guesena ectame = sali afuera.
Sonohue, l, Turipue =
el aposento.


Yoarrisaqueneye:
Ya ha de venir. =
Kejaito raysa quene
quero? = quando


quando has de venir?
Enque nehesanique? =
para hacer que?
Enque nehesaniye say[-]
quero? = que vas a
hazer?
R. Enqueque maca mai[-]
mue = ninguna cosa.
Quereraime = Ven un
poco para aca.
Queresayme = aparta[-]
te un poco, da Lugar.
Quereraome = embia[-]
me, o trae un poco.


Ensena quename:
seca o Calenta al sol.
Guay mohome: Pesca
pexe.
Yuire huesseme: has
ovillo, o ovilla.
Tincoaniroime: acha[-]
ca a otros.
Ancuetoa = el caimito.
Majasae = el madroño.

Senzepaya = miel de
Caña.
hueca: la Guadua.
Conoçha: Caña agria.
Conocagua = El cacao.
Riñomacare: mui poco.
Jaisaro = Puerta o en[-]
trada muy grande.
Riñosaro = Puerta o
entrada pequeña.
Cacarogue: entrada
qualquiera.
Saniteame = anda
quita.
Paiquepay: quedaos o
estaos.
Ruiñe: derecho.
Soaye: Largo.
Puejeye: Corto.
Jejaye: duro, o fuerte.
Peañe: delgado.
Siarogue: en tod[as]
partes.
Siaque: enter[rec


}}


55

Sehē = otra ves.
Samueoa = entreambos.
Siarecoyo = todo el cora[-]
zon.
Parahua = Juntos.
Coje, l, reabue = hoyo, o
agujero.
Cuencuepue = estaca.
Sinquipue = ñudo.
Miacaca Coje: venta[-] na.
Cijjaixi: esta obscuro.
Naibi raxi: ba ano[-]
chesiendo.
Yuctañami ame: toda[-]
via es de noche.
Yoañami ame: Ya es de
noche.
Kena: el fierro, o otro
metal.
Subpo = la haçha.
Sauticapue: el cabo
[de] la hacha.
[G]uati = el maçhete.
[Perepue]: Pala.

Kena perepue: Pala
de fierro.
huitoñanca: La aguja.
Paio huito: el alfiler.
Raña tentosaihue: las
tixeras.
Zenoñanca: la
Barrena.
Xejoñanca: el clavo
de fierro.
Yigtohuati: la Zierra.
Yoeore: La azuela.
Kenaguansoyo: Ba[-]
rra de fierro.
Ketocata: Piedra de
amolar.
Sehuayji: El filo.



Kejaito raixaque aque[-]
ro? quando
has de venir?
Emuenque: el hom[-]
bre.
Guay: La Carne.


Menāme: acaricia.
Huejāme: Casate.
Keēn huati: el peyne.
Kerēme: aguza.
Tebāme: pone al traves.
Yenā cohoni: conmigo.
Muēzia: por delante.


Aguard.te ructa sotoro: el
alambique.
Siona saye: voy a la cha[-]
chra.
Cajeme: baxa.
Cohime: bolveos.
Choime: llama.
Apume˰u: Labate.
Kanjaome: arropate.
//Pejeme: trabaja.
//Quajome: acompaña.
//Jename: enbetuna.
//Keome: Calenta.
//Ketome: afila.
//Oyame: torçe.
//Yeiome: enseña.

Yeeme: ole.
Yehuame: nada.
Yohome: enlasa.
Yojuame = Palanquea.
Yñome = mostra o señala.
Jancome = abri.
Yigtime: rasga.
Yime: deçi.
Gueame: alza.
Gueeme: Carga.
guegueme: corre.
Guaguame: quebra.
Insime: da.
Ruame: afirma.
Saijaime: brinca.
Sectame: desperta.
Vuayuiume: Sal á.
tenome: enʃarta.
Zinsome: bomita.
Seenme: Preg[unta.]
Vjeme: Sembra [yuca]
tectome: [desmonta.]
taime: [texe.]


56

Jaique = Grande en honor.
Ejaco = Casica o prinçipal.
Jaico = S.a Grande.
mami = Nombre.
Yramami = Sobre nom[-]
bre.
Mamigueo = el Bau[-]
tismo.
Kenaroro = Campana.
Vtijao = Libro o, carta,
o qualq.r
papel eʃcrito.
Ñuntisayhue = el
Banco o aʃiento.
Ñamiño = qualq.r
punta.
mioquetamu = La
Zarza.
Soco = La eʃcama.


Yui = el algodon
en mota.
Yui oyaseè = el al[-]
[g]odon hilado.
[Yui]mea = hilo de
[algo]don.

Yuipuē = ovillo de
algodon.
Mio ynzi = la pita.
Nunquaçibo = Palmi[-]
cha torçida.
Ume Yaripa = tari[-] ma de dormir.


Ectejoyē = detras o a
las espaldas.
Canreba = la Verdad.
Coqueseē = la mentira.
Xaman = ojala.
Yure vmuguze = oy
dia.
mueo Zonso = calam[-]
bre. | huesuye: no se.
Jijruiñe = aqui dere[-]
çho.
Guajijiye = tengo
miedo o vergu[-]
ensa.



+

Otros Vocablos

Huesuye: no se = Ocoectaxi = El agua esta sali[-]
endo =| Sehe Çióme = ahuma otra ves =| Yaca[-]
gue ame = esta hueco =| Serejayxi = esta frio
o está dulce =| Serehuesseme: has que se enfrie, o
este dulce. | Ahínʃanyye = he de comer =|Tane[-]
ye, l, Tanemue: Yo caoso ô remiendo =| Auncua[-]
ye: tengo hambre =| Saye: me boy.| Hueoca[-]
ixi: esta con sueño =| Sejeñe = estoi, o esta
amargo =| Ensena pampaye: estoi sudan[-]
do =| Tunexi: a rodado =| Yejabitoinxi: ha
caido abajo =| Roctamayñe: no pienso =| Gu[-]
ay Guay jaime: anda mata carne =| Deoye pai[-]
saquenexi: ha de estar bueno =| Longuepi: es[-]
ta tuerto=| azinehexi: esta Lastimado =| Deo[-]
xi: bueno esta =| huepi: esta atajado =| Pu[-]
inxi: esta brabo =| Puimayxi = no está lleno =
Guaysenxi = esta sabroso =| tunexi = esta re[-]
dondo =| Yraxi: esta viejo =| Debemaixi:
no puede =| Puixi: esta estrecho =| Muen[-]
coapeocoa = Sin ellos =| Mansiseè = sabido =
huehesicoame: Se ahogo =| Juisicoame = mu[-]
rio Mansixaman: si supiera =| Man[si][-]
bue, l, mansiqueame: Supe =| [Mansiq...]

roye: = por aver sabido.

57
+

Deʃissiones Varias en esta Lengua.


Cio Nebi Loaquero? = Quien quema la rossa?

Quere aro? = Y el Locro?
Enquena Juico? = que, estas enferma?
Nebi raaquero? = quien ha trahido?
Raamaxaque Yihime = deçi que no traiga.
Raatoca quegame = en trayendo aviʃame.
Raamaytoca, quegame = en no traiendo avisa.me
Ciaya reosilla paitoca ʃaymayme: estan[-]
do el rio cresido no vayas.
Ciaya gueaquena saime: en baxando el
rio, anda.
Neheni texini, rayme: acabando de hazer
veni.
Nehetoca rahame: en haciendo trae.
Saique pai: anda Caminando.
tehecanco aguatire paixi, hijayme: a un
lado esta el maçhete, trae.
[Em]ue muhinica oco rahame: Subiendo
[arri]ba trae agua.

Ca



58

Cajeni hijayme: Bajando anda trae.
Yejare paixi hijaime: abajo esta anda
trae.
Hini rayme: traiendo veni.
Ayeca Yeni insime Yejeca enquequemaca
insixaque: eʃso dame a mi, Yo tanbien
te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca insimai
xaque: Si vos no me dais, Yo tambien no
te daré.
Nebi choiquero? Quien te ha llamado?
Neheni choixaquero?: a quien hemos d llamar?
Yepi choimñe: Yo no he llamado.
Yexpi choitoca raime: en llamandose yo, veni.
Enqueneque paincoa Çhoimairero? por que
no has LLamado a la Jente?
Nejecani choime: llama a qualquiera.
Mamoni Sayme paincoani chonica raime:
[] a los mamos, y llamando a la Jente
[]ni
[]uajeca Yihique yñare: Zensegua[-]

[]huay raisaqueneñe, l, saqueneye:

[Folio en blanco.]