De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 29r

fol 28v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 29v

Trascripción

Imagen

29

mague, significa Coʃa blanca. Conponese del pre.to del
Vb.o[1] apquyhyzynsuca, que çígnifica hacerse blanco, y de
la particula, mague, y asi bíene a çígnificar Cosa blanca
azerca de eſtos adiect.os vlt.os se notan las Cosas síguíen.tes

Nota Primera,

Estos adíect.os ʃon berdaderamente nombres y tienen
tanbíen fuerza, de ubōs[2] ʠ sean[3] nonbres, vese[4] por los e[-]
xemplos çiguientes, daca aquella manta blanca, apquy[-]
hyzynmague soco. ʃí eſta manta fuera blanca, sysfoía[-]
pquyhyzyn mague san: eſto no se puede desír ʃi no fue[-]
ra berdaderamente nombre. ƥ otra parte tíenen fuer[-]
sa de vbōs, como: çi es blanco: apquyhyzyn maguenan:
Siendo blanco apquyhyzyn maguenʃan. Todo eſto no se
pudiera desír si no tubiera fuersa de vbō.=

Nota 2.a

quando se pide rason o se da se a de ańadir a la particu[-]
la mague, eſta çilaba ne, exemplo, por ʠ heres mesquí[-]
no, hacaguen umtaban maguene. y responde ƥ ser Yo
pobre soi mesquino: pobre czeguen npquac itaban=
maguene=

Nota 3.a

El Contrario negatibo deſtos adiect.os Conpueſtos des[-]
ta particula, mague, se dise ƥ el mismo pre.to del vbō
poniendo en lugar del mague, eſta negaçion za, Como
yo no soi mesquino, hyChan itaban za, y entonses ʃe
puede bariar ƥ todos los modos y tiempos de qualqui[-]
er vbō negatibo Como yo no sere mesquino, hychan=
itaban. zinga. ʃi tu no eres mesquino, vmtabanzacã

Regla 3.a

Este nombre adiecto, fuyza, que çignfica, omnis,

et omne

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 29r.jpg

fol 28v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 29v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "V.bo". Abreviatura de "verbo".
  2. Abreviatura de "verbos".
  3. La 'a' de esta palabra es casi ilegible debido a su desvanecimiento.
  4. Creemos que lo correcto debió ser "vease".