De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27r

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

Imagen

27

aʃoto. Po chaguÿty. pero sì en la oraçíon
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì
te Confiesas bien Díos te perdonara, cho, Con[-]
feʃar, vmquynan Díos perdonar abquy[-]
nga. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de
eſtar a la postre=
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte
ʠ ai otro verbo que es, zeguene. vmguene.
aguene, El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]
dro es bueno, Juan es caʃado eſto es tal &.a
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe
pone una C j luego El verbo - exemplo=

Yndicatibo.

Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to

muiscac[1] zeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-]
yscac. &.a vmguene. aguene. chiguene. &.a

Futuro.

muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mgenen[-]
ga[2] , tu &.a muyscac agenenga[3] &.a muyscac ˰chigenenga[4] &.a
muyscac mígenenga[5] &.a muyscac agenenga[6] &.a

Ymperatibo.

muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-]
cua. ʃeas tu &.a muyscac aguecua, ʃea aquel &.a

muysca

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser muyscac.
  2. Creemos que lo correcto debió ser mguenenga.
  3. Creemos que lo correcto debió ser aguenenga.
  4. Creemos que lo correcto debió ser chiguenenga.
  5. Creemos que lo correcto debió ser miguenenga.
  6. Creemos que lo correcto debió ser aguenenga.