De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27v

fol 27r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

Imagen

muyscachigecua[1] &.a muyscac mígecua[2] &.a muys[-]
cacagecua[3] . ʃean aʠllos hombres.

Supino.

Muyscac zegeniua[4] , hazer[5] o para ser yo hombre
muyscac mgueniua. &.a muyscac agueniua &.a
muyscac chigueniua &.a muyscac migueníua &.a
muyscac agueniua, hazer o para ser aʠllos &.a

Partiçipíos.

Preʃente Preterìto ymperfecto p.to y plusq.np.to

muyscac chagequa[6] , yo ʠ ʃoi era fui abia çido hon[-]
bre, muyscac magequa[7] &.a muyscac aguecua &.a
muyscac chiguecua &.a muyscac míguecua &.a muys[-]
cac aguecua, Los ʠ ʃon eran fueron y abian çido &.a

Futuro.

Muyscac chaguecuanynga. yo ʠ sere o tengo de ʃer
hombre, muyscac maguecuanynga. Y asi de las de[-]
mas perʃonas=

Notas azerca deſte vbō. 1.a

1.a admite todas las particulas que pueden ha[-]
ser sentído de sujuntibo Como sì jo soi hombre de
vien o si fuere o quando yo fuere, muysca choc zegue[-]
nan, sí jo hubiera de ʃer hombre de vien. muys[-]
cacchoc zeguenenynganan, o ʃi jo fuese hombre
de vien. muyscachoc zeguenebe. aunʠ Yo sea
hombre de vien. muyscacchoc zeguenan noho-
can, L, quan, ʃiendo yo hombre de bien, muys[-]
cacchoc zeguensan, y advierte que eſta pala[-]
bra çiendo no es la que dise tiempo como en

El latín

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27v.jpg

fol 27r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 28r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser muyscac chiguecua.
  2. Creemos que lo correcto debió ser miguecua.
  3. Creemos que lo correcto debió ser muyscac aguecua.
  4. Creemos que lo correcto debió ser zegueniua.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "a ser".
  6. Creemos que lo correcto debió ser chaguequa.
  7. Creemos que lo correcto debió ser maguequa.