De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 124r

fol 123v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 124v

Trascripción

Imagen

124

tener voz grande = Ychiza guyn.
Echar la voz, zinsuca, ainsuca ainsu
vocína = ninsuguy[1] [2]

X

XabonçÍllo de los yndíos = foaba y otro que aí se llama:
fique ene =
Xagua con ʠ ʃe enbijan = mue =
Xeme = quyhynata =
Ximía = muysco, l, mizegui =




Y

Y, conjuncíon = nga
Ya = ia, L, ie L, e,
Ydolo = chunso, l, chunsua, L, chunsuaguia
Ydolatrar = chunso zbquysqua =
Yelo = hichu =
Yerno Respecto del suegro = chica =
Yerno Respecto de la suegra = guaca =
Yerua generalmente = muyne =
Yerua que comen los Caballos = chuhuchua =
Ygualar = mahate cbgasqua, l, atuca cbgasqua
Ygual cosa mahate caguequa =
Ymagen uque =
Yo = hycha
Yo mismo = hycha chanyca, l, zytas
Yo ʃolo = hycha achyquysa
Yo no yre = hychan inazinga =

Yo tampoco

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124r.jpg

fol 123v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 124v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser Nymsuquy.
  2. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.