De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 16r

fol 15v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

Imagen

16

8. zocamana, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
díaʃ =
Ayer = muyhcasuasa =
Antėyer = mona =
Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
suhuzana. 8, ana 9. ubchihína, 10, quíhicha atena
11, quihichabona, 12, quihichamina, 13, quíhícha[-]
muyhycana, 14, quíhichahyzquyna, 15, quicha[-]
tana, 16, quihichacuhuna, 17. quihichasuhuzana
18. quihichaana, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
te ʃe diʃe, guetas asac ata zaquyne, 21. guetas
asacboza zaquyne, 22, &.a
Antenoche = muyhycazaca =
Antantenoche, miquenzaca, y eʃ otra noche anteʃ:
muy hy canzaca: y es otra. hyzquenzaca, y eʃ o[-]
tra tanzaca =
Antenoche poco anteʃ de la noche. mozynzinaca
Antantenoche a ese tiempo = míquenzinaca. y eʃ otra
noche anteʃ, muyhycanzinaca &.a Como se dijo ariba
mudando el, zaca, en, zinaca =
Anteʃeʃor mio, ypquac chamie, Como el caçique mí
anteʃeçor ypquac chamie psíhípqua=
Antepaʃados = sasbiza =
Anteʃ eſto es primero, quyhyna=
Anteʃ eſto es de anteʃ = sasa =
Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo __ sas quyhyna,
L, Sas quyhynuca =

Antes que

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16r.jpg

fol 15v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 16v

Referencias