De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 16v

fol 16r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Imagen

Anteʃ que hiçieʃe, anteʃ ʠ haga, bquyzacuca =
Anteʃ que lo dijese, L, anteʃ ʠ lo dìga = zeguzacuca
deſta manera se diʃe eſte antes Con el verbo ora=
sea ablando de lo paʃado ora de lo por venir =
Antes de mí entro = zquyhyn huiami =
Antíguamente = sasia çígnifica tíempo algo largo
Antíguamente ablando de mucho mas tiempo =
fanzaquia =
Antíguamente aun ablando de mas tiempo quel
paʃado = sasbequia =
Antíguamente, eſto es al prinçípio del mundo = 'zaí[-]
tania, de ʃuerte que zaitania: quiere deçir: ante[-]
quisimamente todo lo que puede ʃer. unquynxie,
L, unquyquienxie, quiere deçir ab inítío seculi, an[-]
te todaʃ coʃas =
Antígüedad, Las coʃas que ubo al principio del mundo
zaita, L, zaita caguequa. Dios zaita zabquy
diçen los yndíos Dios Crio lo antíguo =
Antojos = suacu =
Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. ynasu[-]
za cuhucaga=
Anzuelo para pescar = tyhysua =
Ańadír = ycbgyisuca =
Ańo = zocam, aunque no ʃe diʃe a ʃolaʃ çino, zocama[-]
ta, zocamboza, zocammica, vn ańo dos ańos treʃ
ańos =
Ańejarse = no ai =
Ańublarce El çielo, quyca zatymygosqua-

ańoblarçe

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16v.jpg

fol 16r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 17r

Referencias