De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

2

Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy choabgasqua =
Ablandarce El coraçon = zepquyquyza Chuensuca,
L, zepquyquy cho cagasqua
Abogar = asanzecubunsuca
Abogada nuestra = chisan cubunuca =
Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[1]
Abollarse = teí amaʃqua =
A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabun sucoc bgys achahane =
Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
Abominar = muezemístyzinga cuhuca guene.
Abonar el tiempo = uíde aclarar =
Aborreçer = zuhuca guahaicansuca aborrescole;
hoczuahaicansuca, aborreʃeme a mí
Aborrescole = zuhucagua haican mague =
Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua[2] chabcuc[3] , chabcunga=
Aborreʃcole = zefuchuan abcumague,
Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
Aborreʃcole, chahan abcuimague, L. zuhucabcuí[-]
mague =
Abortar mal parir = zie zamasqua, mie zamasqua,
aíc zamasqua =

Abraçar

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Esta oración aparece con tinta distinta a la original.
  2. Creemos que lo correcto debió ser chahan bcusqua.
  3. Creemos que lo correcto debió ser chabcue.