De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 52v

fol 52r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 53r

Trascripción

Imagen

aguesnuc zegusqua =
Dechado = afihisten quinga =
Deçir = zegusqua, preterito: zeguque: ymperativo: uzu
partiçípios: chaguisca, chauza, chaguinga, ai tanbien
eſte uerbo: zegasqua, pueſto al fin, ymperativo: so: parti[-] çipíos los toma del ʃiguíente =
Deçír = chahasugue, anomalo, beaʃe el arte =
De día = suasa =
De dia y de noche = zac suasa =
Dedo de la mano eſto es la punta del dedo = ytyua, l, coca =
Dedo de la mano = ytyquyn =
Dedo del pie = quihichyua =
De donde preguntando = epquan xieoa, l, epquanua =
De donde ereʃ de que tierra maxieobe
Despaçio = hichana =
Defender = asan bzisqua, l, asan zpquansuca, l, asan zquyn[-]
suca, l, asas zinsuca =
De fuera Vengo diçen: fui fuera y uengo =
Defunto = bgye, l, bgye saia, l, guahaía =
Degollar = abiza zbgynsuca, l, abiza zemasca, suca
Degollar por detraʃ = azoipquan bgynsuca =
Delante en preʃençía = zubana, mubana, obana, pedro
ubana, zupquafihistan mupquafihistan, opquafistan,
aunquel primero diʃe preʃençia el segundo dise uiſta y asi di[-]
ʃe: mupqua fihistan, zosmachiba, ponlo delante de tuʃ
ojos llegalo a tus ojos o llega la coʃa a tus ojos para que la ueaʃ
delante Con uerbo de mouimiento = muysa. Vg.a pedro
muysa, zmuysa huque: mmuys zpquanga =

Delgada

450px

fol 52r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 53r

Referencias