De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 55v

fol 55r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 56r

Trascripción

Imagen

Camíno o eſta todo lleno de lodo = zistançin anas ygleçía
capquangaz, chuebozegue, o, usuafuyzegue, o, iemachuen[-]
za &.a ai tres días de camino: sua migue, L, sua migue
ycnynsuca, que quíere deçir ʃe anda en tres díaʃ, eſta eʃ
Regla general para deçir lo que aí de un lugar a otro de díſtan[-]
çia de malo de buen Camíno de lodo o de otra qualquiera
Coʃa. pero eſto se entiende denotando que uamos de un
lugar a otro La regla çiguiente es para la uenída =
Desde la ygleçia a mi eſtançia ai tres días de camíno eſta
todo lleno de lodo &.a = ygleçían anyquys zistançia
cahungaz, sua mìgue, L, sua migue husqua, se uíe[-]
ne en tres díaʃ =
Desde aca alla todo es mal Camino = ʃína canas asi =
apquangaz iemachuenza fuezegue =
Desde alla aca todo es mal camíno = ana canyquys sía hun[-]
gaz iemachuenza fuyzegue =
Desde tunga a la palma quanto aí = chunsan anas par[-]
mac pquangaz ficua, l, ficaquy pquaoa =
Desde la palma a tunga quantas leguas aí = parman any[-]
quys chunsa chungaz chue fiua, todas eſtas son rre[-]
glas generaleʃ =
Desde quando = fesnyn xíeoa =
Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃ[-]
de que hora = fica xin nxíeoa =
Desdícha = chihicha ma chuenza =
Desdichado = achíhicha machuenza, caguecua =
Desdíchado ser = achihichama chuenza, caguene =
Desdichado de mì = hycha tohoni =

Desdoblar

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55v.jpg

fol 55r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 56r

Referencias