De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 56v

fol 56r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 57r

Trascripción

Imagen

Despeńadero = hycazie =
Despeńarʃe = hyia zies[1] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
preterito: bcaque =
Despeńar a otro = hycazies btasqua =
Despensa del Casique, íjmuy[2] =
Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
Despensílla = chuhuza =
Desperdiçíar = ai síe btasqua. asybtas achahansuca =
Despertar = me bgasqua =
Despíerto eſtar = me zeguene =
Despertar a otro = aquibaze biasqua =
Desplegar = ytas zemasqua =
Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chíbgys apquana
Despues de mańana = moza =
Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
apquana =
Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
Despues de San Juan Vine El dia çíguíente eſto es un dia deʃ[-]
pues = ʃan Juan ai ami zaican zhuque, l, ʃan Juan ypquan[-]
aican, zhuque, l, suatuc zhuque, Vine dos dias despueʃ
mozan zuhuque, l, mozuc zhuque, l, sua bozuc zhuque,
Vine tres dìaʃ despueʃ, micuc zhuque, l, sua mícuc zhuque,
y asi &.a Víne un mes despueʃ chietuque zhuque, chie =
bozuque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
zocam atuque: zocam bozuque =
Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobìs[-]
po zahuquez aican zhuque mozuque zhuque , todo ʃe

diʃe como

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

fol 56r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 57r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser Hycazies.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Ismuy.