De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 67r

fol 66v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

Imagen

67

Eclípsarse el sol = suaz abgysqua =
Eclípsarse la luna = chiez amuyhy zynsuca. tam[-]
bíen diʃen = abgysqua, se muere,
Eco de la uoz = chygua =
Eco haçer = chyguaz. obacazons acubunsuca: Como,
chyguaz zubacazons acubunsuca, mi uoz eſta
hasiendo eco, zcubun puynuca chyguaz zubaca [-]
zons acubunsuca: a todo quanto ablo me rrespon[-]
de el eco =
Eco ojr = chyguaz oba cazons acubunsucas, mnì [-]
pquasuca =
Edad = no ai uocablo particular pero puedeʃe deʃír
todo por sus modos Vg.a que edad tienes? io ficaza [-]
quyne facumza: quiere desir quan ha que naçiſte =
Edad tiene = iapquyquyz zahuque, quíere desir
ya tiene uso de rraçon =
Edad tiene = iatybarane, quiere desir ya es uiejo
Edad le falta = sa apquyquyz zahuza, quiere desír
aun no tiene uʃo de rraçon y así se puede desir de
los demas Conforme el sentido que ʃe pretende
Edad quanta tenias quando te caʃaſte = muys [-]
quyn nxiez ficazaquyns: Casar, mquy: L,
ynma muys quysaz ficazaquyns casar, mquy =
El o ella = yse =
Ellos o ellas = yse =
El y ella = chan xie fuchan xie, L, chas fuchasa
El y ella uinieron = chas fuchas gue ahuque
El y ella uiníeron juntos =

El marido =

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67r.jpg

fol 66v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 67v

Referencias