De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 8v

fol 8r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

Imagen

Afrentar de palabra, deçirle palabraʃ afrento[-]
sas = acaca zegusqua=
Aforrar = atys bzasqua-
Afuera aduerbio = fac =
A gatas andar = zebogosqua. diʃeʃe tanbien zemo[-]
ques inanga: yre a gataʃ
Agena cossa = maepqua maguaca =
Agena muger = magui mafucha. y jeneralmente
eſta particula, Ma, antepueſta al nombre es lo
mismo ʠ alienus, a, um
Agi = quybsa =
Agi largo i grande = pquata quybsa=
Agi rredondo y grande = nymqua quybsa =
Agi amarillo = guapa quybsa,
Agi chiquito = agua quybsa
Aguíjar, Correr diʃen. amenans ana fuese corri[-]
endo, apreto y lo mesmo es, amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. amenasu masaia, amena[-]
suca masaia, diʃen tambien, men abgas ana,
apreto y ʃe fue =
Aguila = tygua =
Agotarçe mermando = ys absuhusqua,
Agotar eſto es Consumir todo el Licor disese por el ver[-]
bo que çignificare la acçion con ʠ ʃe consume
Agria cossa = atyhyzyn mague =
Agradarme algo = zuhuc chogue, zuhuca chuene,
zpquys azasqua =
Agradar a otro = hoc cho bquysqua, eſto es haçer

coʃa ʠ le

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8v.jpg

fol 8r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9r

Referencias