De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

37

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de Ynfinitivo el determinado.
v.g. No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e[1] ? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanìmíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n[2] se juntáre. v.g. Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guaríu, vel, gibau guaríu,
porq.e el rinaba no es ad libitum[3] , porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció à sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculírríajuí cataní rimedanimi
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunítau; con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunítanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonína,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Abreviatura de "Padre".
  2. Abrviatura de "Quien".
  3. Tr. "Opcional".