De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Trascripción

42

abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu-
tuayua = embijarse. Nutuayu = espetar. Nuucau = cabar,
punzar, ó picar. Majutedacanayija = inumerable infi-
nito. Quesínay yuní = nacer el arbol, y arraigar. Ribabai-
ta camanìca = se quiere huir. Ribadayua = podrirse, caer-
se la casa, desbarrancarse. Ribadauba = caerse un palo.
Ricacanao = romperse la ropa, cacarear.
Rigichu = su nerbio, su vena, su pulso. Rigicunamí = su
pecado, y carne destrozada. Rijucau = consumirse la ve-
la, dar fin, disminuirse, faltar. Rína = su carne. Ri-
= su Bazo. Rísígí = su cola, su nalga. Ruedanímíu,
racabíca chaucu = le dejó medio muerto. Ybaresí =
vestido, lomo.

Modos de decir uno .

Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri.
Vna piña = Abanaí nanana. Vn tercio = Abagía ter-
cio. Vn hacha = Ababaí chusí. Vn hombre = Abaí gua-
necataberrí. Vn Platano = Ababa pratuna. Vn tigre =
Abanaí chabí. Vn Pueblo = Abajucu chacaresí. Vna
pulga = Ababaí cabenirrí. Vna lanza = Ababaí cha-
bina. Vna cucaracha = Ababaí baderría. Vna Ca-
miseta = Abagirra Camiseta, et sic de vestibus[1] . Vna
fresada = Abagirra fresada.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Referencias

  1. Tr. "y así de la ropa".