Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

16

Nota 2.a

La dif.a[1] de esta conjugac.n está en perder los verbos
de esta clase (q.e son muchisimos) aq.lla sylaba yu p.a la
dif.a de tpōs q.e se han dicho arriba, y conservandola
en el Ymperativo, y preterito imperfecto del subjunt.
y por brevedad no se ponen todas las personas y tpōs.

Pasiva de los Verbos.

Aunq.e es verdad q.e esta Lengua tiene pasiva en sus ver-
bos, es del todo ociosa, pues los Yndios p.a explicarse, sprē[2]
ó las mas veces se valen de la activa, y si esta no les
sirve, se valen de otros verbos q.e venga su activa bien,
ó del mismo, refiriendo à otra persona su accion. V.g.
Es pasiva = soi visto: pues dicen = Me ven, y otras veceʃ
usan de algunos adjetivos q.e significan pasion. V.g. soi
amado por ti = Nuya canina girru, y aq.l canina signi-
fica ser amado. Otras veces lo componen con ciertas par-
ticulas y reflexiones q.e se pueden decir la rigorosa pa-
siva de esta lengua, y asi brebem.te los explicaremos àqui
y p.a mas claridad queden supuestas las dhās[3] particulaʃ
pasivas, ó pronombres pasivos. Na = à mi = Ji = à ti =
Ni = a àquel = No = à aquella = Bi = à nosotros = Y = à vosotroʃ =
Na = à ellos. Exemplos:

Miranme - Nacabauna. Mirame - Jicabauna.
Mirante - Nacabaují. Mirarle - Jicabauní.
Miranle - Nacabauní. Me mira - Ricabauna.
Miranla - Nacabauno. Me mirais - Ycabauna.
Os miran - Nacabauy. Le mirais - Ycabaují.
miranloʃ - Nacabauna. Me mira aquella - Rucabauna.
fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias

  1. Abreviatura de "diferencia".
  2. Abreviatura de "siempre"
  3. Abreviatura de "dichas".