De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción


ô que no saben _ Tè nànà. o que Saben: Tè inyoro moco carapo
pona nà; aquel es del carapo. Pero la negacion cabu es de grande de-
sempenyo, pues no sabiendose la corriente del verbo negativo, puede en-
trar en el: v.g. Yo se: Supa. No se; digo: Supusa cabu, au, ò supusa-
vat. otro: Tu eres malo: Amoro irupa cabu, V. irupavat.

Noche_ _ coco. Media noche _ Irauana ata. Al anochezer _ Nicomaÿa.
Ven â la tarde _ Nicomamuÿ. vel Comaya ocone.

Nombre_ _ Yetí. Como te nombras? Neÿguarà ayeti? V. Ata eyeti? No ten-
go nombre _ etimà. V. etimàna. No es christiano _ eticapana.
este mucho tiempo ha, que es chrÿstiano _ Mose pennaro teticano
irombona. No es chrÿstiano _ eticapun.

No puedo_ _ uaríse, v. ixepoa. Vide Poder.

No sabe_ _ Anuputipa.

Nosotros_ _ Ana. Nuestro _ Ana nà aporemo. Para nosotros _ quigua-
nocon. V. ananava. Por amor de nosotros _ quipoconÿeco. Nues-
tro es _ ananaquirite moro ma. Nuestros, ô nuestra _ Ana.
Nuestra tierra _ ananonari. Nuestro lugar _ Yamamipatí.

Nota, ô señal _ Iputopo. Vide Senyalar.

Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? Etiquicare nà? V. Neyvàque-
cari? No haÿ cosa de noticias, ô novedad _ ua sè, atevate cacaruete.

Notorio, ô Publico_ _ Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben _ Pasporo supusa.

Nube_ _ ureÿte. ~ Nudo, ô desnudo _ Icamisapun. Vide desnudo.

Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ Maria ixeri. Pescado fresco _ uoto ixe-
ri. Vide empezar.

Nunca_ _ ua.~ vide jamàs.

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Referencias