De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 25v

fol 25r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 26r

Trascripción

Suplir; v.g. â falta del roble supla el Puÿ _ Cunam˰chque iveyrí cabuata;
aragoneÿ irupana. vide Suceder. ~ Suprema cosa, vide grande.

Suspender, ô dilatar alguna cosa; vg. Suspende tu el trabajo hasta manÿana.
vide Acabar, Dexar, y Mudar. _ Ipocoa inondoco, coropterepa. Sus-
pendelo para q.do vengas, õ buelvas _ Aÿre uopuri ata.

Sustentar, ô tener alguna cosa; vide coger, sugetar.

Sustentar, ô alimentar, vide Cuÿdar. ~ Substituir, vide suceder, suplír.

Susto, vide Miedo.

+ Sucia cosa_ _ Tacoroÿe, v. Ticaraÿa tenameÿa. Suciedad _ Guatí. Voÿ
ã regír _ Veca usà. Rijo _ vecaÿ. Todo me he ensuciado _ Tuecapore Veÿse.

Suÿo es_ _ Iquiri moro mà.











T.

Tabaco_ _ Tamu. Tabaco en polvo _ Tama amiquipo.

Tabano_ _ Erimerimo. Tabanos negros _ Maparaua. ~ Tabola, vid. Ruido.

Tal qual_ _ ovinbaÿ, ô uno, ù otro.

Tambien_ _ Iroareropa, v. tere. Yo tambien lo se _ Au ropa supusa.

Tambor_ _ Sambura.

Tan bueno, como tu es este _ Mose irupa ropa amoro guara; vide mas, y menos.

Tanto mas haÿ _ Ampore nà. Assi tanto _ enuare ampore.

Tapar_ _ Puco. Tapa la olla _ Tumaÿa tapoco se, v. puco se. Tapada està.
_ taponà. Tapado estoÿ de narizes _ Tatapuÿ atono se.

Tarasca, cosa que espanta_ _ Coco[1] !, v. Guaripano.

Tarde; ã la tarde_ _ Conÿe. Ya es tarde _ Nicomamuÿ, V. Nicomaya,
v. comaÿa. Ya es tarde para cortar labranza _ Maÿna icotori
pona, nicomamuÿ irombo nà. No tardes ir _ Coÿse itango. Ven
por la tardecita _ icomomeriaco temoctaque.

Telaranÿa_ _ Moÿeÿpate. ~ Su amaca, ô lugar.

Temblar_ _ Titime. Tiemblo _ Tumuroneua. Aquel tiembla _ moco titime nà.

Temer_ _ Meticaÿ. Temo _ veticaÿ. Tengo miedo _ Tanariqueva, vide miedo.

Temerario, vide Porfiado. ~ Tempestad, vide Uracan.

Temprano_ _ Coromoro mà.

Tendido_ _ Teracapa. ~ Tenebroso, vide obscuro.

fol 25r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 26r

Referencias

  1. El DRAE trae esta palabra como de origen portugués. Sin embargo, aquí aparece registrado en lengua caribe casi con el mismo significado que tiene en español. En varias islas caribeñas y algunas partes de la costa atlántica se usa la variante "cuco".