De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Trascripción

41

Gruesso: Tupuÿme. = Delgado: cobarono. = Alto: masipun. = Baxo: Ansinococo.
= Hondo: Ancipe. = Redondo: Tatorique. = Esquinado: = caret.[1] Pesado: Agosimba. =
Ligero: soguone, v. oguosimun. = Blando: securi. = Duro: Topan. = Caliente:
Assimbe. Frio: Tiamone. = Medida: ventobo. = Turbío: Tacutunen. = Claro:
Tasiguaÿe. = Dame lo que falta: acosinimbo amuyaro. = La Gente que quedò:
Carina acosinimbo. = En medio: oaraÿra, v. ÿrana. = Entero: Tusiquero. =La
mitad: Icotanumbo. = Mentecoso: Ticanen. = Harto: Tuoÿmenevase.

Varía

Si: èè, v. Axa. = Si, ō assi es: Tere. = No = ua. = Assi es: yroaru, v. viacate. =
Falta: Notamonopuÿ. = Sobra: Tacosinonsone, v. tacocinena. = Es maÿor: ycopo-
. = Es menor: Ansinococo. = Assi como este: eniguara, v. enivara. ~
Que quieres? otÿsema? = estoÿ aqui no mas: Gueriroto. = Acabose: Avembo. R.
Avembona. (Ubí[2] ). Pues en donde esta? oÿa ÿrumbona? = Ubi est?[3] , Oyenà?
= En el rio: Tunapona. = en el agua: Tunata. = En Guaÿana: Guaÿanapò.
(Unde[4] ) oÿembo mossa? = De allà: moÿ uossa. (Quorsum[5] ). Adonde vas?
Ooÿa mucsà? = A Guaÿana: Guaÿana pona. (Qua[6] ). Por qua˰l parte?: Tito me-
patota? = Por allà: moÿa, v. moÿe. = Por acà: Ÿÿero = Para ʠ veniste? os-
tonome mopuÿ? = Porque veniste? otipoco mopuÿ? Camino: Oma. =
En el camino: omatata. ~ Quando veniste Amigo? Otiyaco Mopuÿ Panare?
=Ante aÿer vine: moencoÿñaro guopuÿ. = El 1.o que vino: Guaponopu.
= El Postrero, ô ultimo vine: yvenapo meguopuÿ. = Al principio vine: Gua-
po guopuÿ. A la fin vino: Yvenapota n˰o#[7] puÿ. = Quantos son? otoro nanto?
= Quantas vezes? Otoromboto? = Que dize? otinucano? = Que dizes? otore mu-
caÿ? Tras de mi: Venapota. = Solo yo, y no mas viene: Augua roton guopuÿ.
Quien es este? Onoqui moce? = Quien viene? Onoqui nosa? = Quienes son?
onoqui mocan? = Porque veniste? otipoco mopuÿ? = Que tienes? otore mà?
= Este que tiene? Otoreña? Tengo hambre: Cumuÿatero. = Quando te
iràs? otiyaco nautaque? = Manÿana por la manÿana me voy: ocoropo
cocoro ussaroba. ~ Mirame: quoneco. = Mira tu: eneco amoro. = Mi-
rate: oneco. = Miramos: Ana eneco. = No los mires. = mocan eneco. = No mi-
res _ Enepepa eÿco.= No me mires: yenepa eÿco. = No te mires: onepa eÿco.
= No nos mires: Ana enenepa eÿco. = No los mires. = Mocan enenepa eyco.
= Yo te miro: Au coneÿa, v. Seneÿa. = Tu me miras: Amoro au meneÿa.


Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis
finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â
Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
[8]

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Referencias

  1. Tr. "le falta".
  2. Tr. "donde".
  3. Tr. "Donde está".
  4. Tr. "De donde".
  5. Tr. "Usar.".
  6. Tr. "la".
  7. Texto tachado e ilegible.
  8. Tr. "El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen".