De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 45r

fol 44v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 45v

Trascripción

45.

Carague. l. Caraji = falta, ò, no
alcanza.
Tintamai. l. tintamaiji, ò, tin-
tamaimue = no alcanza, ò no
llega.
Alcanzar, ó llegar = Tintaji, ò
tintamue
. Alcanzais, ó lle-
gais = tintaquero. Podeis al-
canzar &. = debe tintaquero.
No = Pañe l. pamue l. Panji.
No hay, no estar, ò no haver =
Peojil. Peomue.
No quiero = ejamaiye.
El termino may antes de ra-
zon, significa nuestro. V.g.
Nrō Pueblo = May huegopo.
Nrā. casa = Mai hue. Pero
despues de razon, ù oracion,
el mai significa no, ò negac.n
V.g. No voi = Saimaiye.
No vais = Sai maime.
No fuisteis = Sai maiquero.
toda cosa de mando acaba en
me. V.g. Anda, vete = Saime.
Sai = ir, ò ìrse.
Ven = rayme. ray = venir.
Come = Ainme. Ain = comer.
Bebe = uncume. uncu = beber.
Sientate = Puegame. Puega. l.
Puea = sentar.
Nuestro, ó de nosotros = Mai,

como queda dicho, antes de razon,
porque desp.s de razon, ú oración, sig-
nifica = no, ò negar.
Toda cosa de preguntar acaba en
quero à hombres, y en coro à mu
geres. V.g. Has ido = Saiquero = à
hombre. Saicoro = à muger.
Has venido = raiquero; raicoro.
Ha comido = Ainquero; Aincoro.
Han bebido = uncuquero, uncucoro.
Antes, ò primero = Siun. l. Sigun.
Cerca = Cueñe. l. Cueeji.
Aquì = Joò. l. Jona. l. Jore
Hasta = Queteca.
Hasta aqui = Joò queteca. l. Joo.
eteca. Hasta alli, ò alla = Quera-
na queteca. l. Queroque eteca.
Hasta aquel lado = Quecanco eteca.
canco = lado. Aquel lado = Que
canco. Este lado = Joò canco. Mi
lado = Yecanco. tu lado = Mue can-
co.
Ayer = Naite.
Ante ayer = Quenaite.
Mañana = Miato.
Pasado mañana = Que miato.
Otro dia = Yeque muguze = Yeque =
otro = muguze = dia.
Viuda = Cati.
Viudo = Catisique = Viuda = Catisico.
Vivir = Huaji. l. Guaji

fol 44v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 45v

Referencias