De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
[En españo]l[1]

En lengua Guarauna

[¿De dónde vienes tú?] Cazabanau ÿenigí.
[¿A dónde vas tú?] Cazabanariení.
[¿A dónde i]rras[?] Lo mismo.
[Cuántas] lunas estaras Catamuníúaníquí, Jate.
Con quien te vas Sina ÿssicu narieni ígí.
Quantos companeros tienes Catamuni nebu aÿgieunariga.
Compañero Iraiza Ÿraiza.
Qual es tu compañero Sina igitico nariquittia.
Qual de los dos hira? Catamamuní narite.
Qual de los tres hira? Dijanamu?
Quando veniste? Catamuni naute?
Quando te vas? Caticaja narite?
Estaré 20 dias Mujure Coÿte mauba.
Digas â tu compañ=
ero q.e venga
Ginebu igitia naute.
Trahen agua por el P.[2] Jo cunacute baresabe.
Traheme pescado Oziba cuna cutte.
Trahe Cassave Arí cuna cutte.
Dame Cassabe Ari mamiu.
No aÿ Casabe Ari acquira.
Esperate te daré poquito Macte saniquira ine muate.
Dame Plantanos Muratane mamu.
No aÿ Plantanos Blatane acquira.
Dame aguardiente Arija mamu.
Gente ut dic[3] Ÿguaraut.
Hombre Nibura.
fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Así mismo, y en la misma parte, están motilados los folios i, 2 y 3. Es de advertir que todas las reconstrucciones que se hacen en esta transcripción del texto warao se basan en el valioso libro de Antonio Vaquero, titulado Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000), donde analiza y compara el texto de este manuscrito con el warao actual.
  2. Probable abreviatura de "Padre".
  3. Tr. "a decir".