De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

De aqui a tres, o quatro dias vendré. fama mica fa-
ma muy hyca zuhunga .
De aqui a cinco dias. se dice fasua hyzca. l. fama
sua hyzca. pero no se dice fama hyzca, sino fama
hazca. y asi solo este num.o se exceptua, los demas se
dicen conforme à la regla de arriba.
De aqui a dos meses. fachie boza. y asi de los demás.
De aqui a dos años. fazocam boza. l. fazocam bo-
za nxie. y asi de los demas.
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.
Debalde. fahacuc. l. puynuc.
Debajo, postposicion. vca, l. vsa. v.g. debajo de noso-
tros está el ynfierno. fiernon chiuca. l. chius ap-
quane. Debajo de el Cielo estamos. Cielo vca. l. Cie-
lo vsa chibizine.
Debajo de el arbol me meti. quye uca zemi. l. quye
usa zemi.
Debajo me entré. oc zeṁi. l. oszemi. metete deba-
jo. ocamiu. l. osamin.
Debajo de mi está. Zuca azone. l. (Zuzsazone) . Zusazone.
Debajo lo tienes. muca zone. l. musazone. confor-
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:
Vezona[1] . l. uszona.
Las cosas que estan debajo. vc. l. us pquaoa.
Pasé por debajo de el arbol. quye vcai zemi. l. quye
us aizemi.
Debajo de el agua. Sietaca izone. Estuve debajo de
el agua.
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.
sie chichy inynsuca.
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. hischa
chichy ai zemisqua.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias

  1. Creemos debió ser Vczona.