|
42 * Lavaldo mui bien por de dentro y por de fuera;
tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco.
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ zequihicha vsua
fuyzyguè.
44. Traed lo que tuvieredes; ~ ipquava mihuin aguec˰ua xiu
mibsonga.
45. Apartate para que esté claro; ~ ihichca suhucu
muyiasquysa.
46. Tengo los pies mui frios; ~ zequihicha zanyian gachane
47. Entremos (dixo) en tu casa; vmquetaque huichimie
abga.
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no
le contentando nada de lo que avia en la casa,
salió; ~ Huia mis nga aíxí chibaxin nga
guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys
azazan vacaiane.
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ Hataque
guêta muyian apquane.
50. Dixo que lo pusiera debajo de la barbacoa;
pusole debajo de la barbacoa; y alli se está
debajo de la barbacoa; ~ Quynyuszo abga,
quynyus abza nga eque, quynyus azone.
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en
otra casa; ~ Hui amisnga yuchisguenga
amistizan guêta ataque hui ami.
|
{* Lav[adlo]
|