Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2925 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Si = Ynchaá. Mañana = Shiaá.
Ahora = Ynacaré. Ó (part dis.[1] ) –
Despues = Shiario. Mil._
Lejos = Yruhiné. Quando = Ayvirena.
Alla = Shurancare. Quien = ababaineri.
Oy = Yrabari cari. Con que = Ababaymi.
He aqui = Cuanatsa. Con quien = Ababaimé.
Como = etquibebame. Ciento = ciento.
Donde = Avirué. Principe = Principe.
Que = êdquivé. Guardia = Bacthincarìre.
Acarrear = vcayrá. Jugo =--
Vajo = Acurucbebui. Escribir = Pagpiecsione.
Sin = Thóyné Fin = Shiquidiona.
Numero. No = tohoiná.
Dos = ecticbij. Antes = Quetdhienabarainé.
Quatro = Bitiacbabi. Cerca = Suricarē.
Seis = vno.. étu. Sobre = Suurure.
Ocho = dos.. ecticbi. En.
Diez = tres.. etumete. Vno = ectuú.
Veinte = quatro.. vitiababi. Tres = ectumete.
Aqui = Yrancari. Cinco = Acyuétu.
Ayer = dhiruré. Nueve._. Once_ _ _ Treinta. _

Se ha procurado traducir las voces del Castellano supra-
escrito, en la Lengua Motilona; pero no ha sido posible
traducirlas todas, por no tener uso entre dhā Nación
de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre
ellos traducidas en su lengua motilona en quaderno á-
parte: como tambien se remite otro quadernito de
parte del catecismo en Lengua de Yndios Coiamos,

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Abreviatura de "partícula disyuntiva".