http://coleccionmutis.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&user=129.177.138.109&feedformat=atomColección Mutis - Contribuciones del usuario [es]2024-03-29T12:42:18ZContribuciones del usuarioMediaWiki 1.30.0http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Plantilla:trascripcion_2922&diff=4454Plantilla:trascripcion 29222012-03-27T17:34:23Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>__NOTOC__{{trascripcion<br />
|fuente = Manuscrito 2922 BPRM<br />
|seccion = {{{seccion}}} <br />
|ancho = 1100<br />
|anterior = {{{anterior}}}<br />
|siguiente = {{{siguiente}}}<br />
|foto = {{{foto}}}<br />
|fuente_foto = <br />
|texto = {{{texto}}}<br />
|fuente_texto =<br />
|morfo = {{{morfo|}}}<br />
}}<br />
== Referencias ==<br />
<references/><br />
<includeonly>[[Category:Fuentes/Manuscrito 2923]]</includeonly></div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Plantilla:trascripcion_2922&diff=4453Plantilla:trascripcion 29222012-03-27T17:33:58Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>__NOTOC__{{trascripcion<br />
|fuente = Manuscrito 2922 BPRM<br />
|seccion = {{{seccion}}} <br />
|ancho = 1100<br />
|anterior = {{{anterior}}}<br />
|siguiente = {{{siguiente}}}<br />
|foto = {{{foto}}}<br />
|fuente_foto = <ref></ref><br />
|texto = {{{texto}}}<br />
|fuente_texto = <ref></ref><br />
|morfo = {{{morfo|}}}<br />
}}<br />
== Referencias ==<br />
<references/><br />
<includeonly>[[Category:Fuentes/Manuscrito 2923]]</includeonly></div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_43r&diff=4320Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43r2012-03-25T19:13:27Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 42v|siguiente = fol 43v|foto =|texto = {{der|43.}} Desplegar. '''ytas zemasqua'''.<br> Despues de esta vida. '''chibgy ypquaque'...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 42v|siguiente = fol 43v|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|43.}}<br />
<br />
Desplegar. '''ytas zemasqua'''.<br><br />
Despues de esta vida. '''chibgy ypquaque'''. ''l''. '''chibgy''','''s''', '''ap'''.<br><br />
'''quana'''.<br><br />
Despues de mañana. '''moza'''.<br><br />
Despues de comer. '''quyhy quyipquaque'''<ref>En el Ms 158 '''Quychyquy ypquac'''.</ref>. ''l''. '''quyhy'''-<br><br />
'''quy''','''s''', '''apquana'''.<br><br />
Después es, ya es despues. '''ie ipquaque aza'''.<br><br />
<ref>El Ms 158 continua con varias entradas con la letra "d".</ref><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_42v&diff=4319Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42v2012-03-25T19:06:59Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 42r|siguiente = fol 43r|foto =|texto = <ref>En el Ms 2922 no está estas entradas que aparece en el Ms 158: Desgranar maíz. '''Bca...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 42r|siguiente = fol 43r|foto =|texto =<br />
<ref>En el Ms 2922 no está estas entradas que aparece en el Ms 158: Desgranar maíz. '''Bcahachysuca'''.<br><br />
Desgranarse. '''Acahachynsuca'''.</ref><br><br />
Desgranar legumbres '''btohotysuca'''.<br><br />
Desgranarse así. '''Atohotynsuca'''<ref>En el Ms 158 '''atohotysuca'''.</ref>.<br><br />
Desherbar. '''bxiusuca'''. ''l''. '''zihiguasuca'''.<br><br />
Desleir. '''bcunsuca'''.<br><br />
Deslenguado. '''acubun''','''z''', '''apuyhyquynza'''.<br><br />
Desmayarse, vide amortecerse.<br> <br />
Desmenuzar. '''zeminsuca'''<ref>En el Ms 158 '''zemiusuca'''.</ref>. ''l''. '''zemupquasuca'''.<br><br />
Desmenuzarse. '''amiunsuca'''. ''l''. '''abupquâsuca'''.<br><br />
Desnarigado. '''Sacca pompuy'''.<br><br />
Desnudar a otro. '''Chuhisque'''<ref>En el Ms 158 '''chuhusques'''.</ref> '''bzasqua'''. ''l''. '''chuhisque b'''-<br><br />
'''tasqua'''.<br><br />
Desnudarse. '''chuhisque izasqua'''.<br><br />
Desnudo estar. '''chuhisque izone'''.<br><br />
Desorejado. '''cuhuca pompuy'''. ''l''. '''cuhuca bohochua'''.<br><br />
Despavilar. '''gatupqua bgusqua'''.<br><br />
Despedazar, partiendo. Vide partir<br> <br />
Despedazar sin partir. '''btosqua'''.<br><br />
Despedazarse asi. '''atosqua'''.<br><br />
Despedirse. '''zequibgosqua'''. '''chahac aquibgo'''. Despi-<br><br />
diose demi.<br> <br />
Despegar. '''yban btasqua'''.<br><br />
Despegarse. '''yban zemisqua'''<ref>La palabra '''zemisqua''' está sobrepuesta.</ref>.<br><br />
Despeñadero. '''Hyca zie'''.<br><br />
Despeñarse. '''Hycazie''','''s'''<ref>En el Ms 158 '''hyiazies'''.</ref>, '''zemisqua'''. ''l''. '''hyca zies bcas'''-<br><br />
'''qua'''. pret<sup>o</sup>. '''bcaquy'''.<br><br />
Despeñar a otro. '''hyca zie''','''s'''<ref>Parece ser que en '''zies''' hay una letra en medio de '''i''' y '''e'''. No se identifica con claridad.</ref> '''btasqua'''.<br><br />
Despensa de el Cazique. '''ijmuy'''.<br><br />
Despensa ordinaria de Yndios: '''chasmuy'''.<br><br />
Despensilla. '''chuhuza'''.<br><br />
Desperdiciar. '''ai siebtasqua. ''l''. '''a''','''sibtas''', '''achahansuca'''.<br><br />
Despertar. '''mebgasqua'''.<br><br />
Despierto estar: '''mezeguene'''.<br><br />
Despertar a otro. '''aquyba zebiasqua'''.<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_42r&diff=4318Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r2012-03-25T18:40:16Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41v|siguiente = fol 42v|foto =|texto =<br />
{{der|42.}}<br />
<br />
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br><br />
camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-<br><br />
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br><br />
sigue es para la venida.<br><br />
Desde la Yglesia ami casa<ref>En el Ms. 158 estançia.</ref> hai tres dias de camino<br><br />
está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br><br />
'''tanciaque ahungaz sua migue'''. ''l''. '''sua migue'''<br><br />
'''husqua'''. se viene en tresdias.<br><br />
Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br><br />
'''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br><br />
Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br><br />
'''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br><br />
Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br><br />
'''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. ''l''. '''ficaque pquaoa'''.<br><br />
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br><br />
'''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''Chunsa chungaz'''.</ref> '''chue fiua'''? to.<br><br />
das estas son ereglas generales<br><br />
Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?<ref>En el Ms. 158 '''Fesnyn Xieoa'''.</ref><br><br />
Desde quando, hablando de poco tpo<ref>Virgulilla sobre la p.</ref>, esto es, desdeq<sup>e</sup><br><br />
hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br><br />
Desdicha. '''chicha'''<ref>En el Ms 158 '''achíhicha'''.</ref> '''machuenza'''.<br><br />
Desdicha<sup>do.</sup><strike>ilegigle</strike> '''achicha machuenza caguecua'''.<br><br />
Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br><br />
Desdichado demi. '''Hicha tohoni'''.<br><br />
Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br><br />
Desechar. '''ipquaque btasqua'''. ''l''. '''aibtasqua'''.<br><br />
Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. ''l''. '''aquyhy'''-<br><br />
'''quytaco puyna'''. ''l''. '''xinhua'''. ''l''. '''siccaca hachua'''.<br><br />
Desgajar. '''bcahachysuca'''. ''l''. '''bchuzysuca'''.<br><br />
Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br><br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_42r&diff=4317Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r2012-03-25T18:39:27Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol Xr|siguiente = fol Xr|foto =|texto =<br />
{{der|42.}}<br />
<br />
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br><br />
camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-<br><br />
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br><br />
sigue es para la venida.<br><br />
Desde la Yglesia ami casa<ref>En el Ms. 158 estançia.</ref> hai tres dias de camino<br><br />
está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br><br />
'''tanciaque ahungaz sua migue'''. ''l''. '''sua migue'''<br><br />
'''husqua'''. se viene en tresdias.<br><br />
Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br><br />
'''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br><br />
Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br><br />
'''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br><br />
Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br><br />
'''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. ''l''. '''ficaque pquaoa'''.<br><br />
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br><br />
'''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''Chunsa chungaz'''.</ref> '''chue fiua'''? to.<br><br />
das estas son ereglas generales<br><br />
Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?<ref>En el Ms. 158 '''Fesnyn Xieoa'''.</ref><br><br />
Desde quando, hablando de poco tpo<ref>Virgulilla sobre la p.</ref>, esto es, desdeq<sup>e</sup><br><br />
hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br><br />
Desdicha. '''chicha'''<ref>En el Ms 158 '''achíhicha'''.</ref> '''machuenza'''.<br><br />
Desdicha<sup>do.</sup><strike>ilegigle</strike> '''achicha machuenza caguecua'''.<br><br />
Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br><br />
Desdichado demi. '''Hicha tohoni'''.<br><br />
Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br><br />
Desechar. '''ipquaque btasqua'''. ''l''. '''aibtasqua'''.<br><br />
Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. ''l''. '''aquyhy'''-<br><br />
'''quytaco puyna'''. ''l''. '''xinhua'''. ''l''. '''siccaca hachua'''.<br><br />
Desgajar. '''bcahachysuca'''. ''l''. '''bchuzysuca'''.<br><br />
Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br><br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_42r&diff=4316Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r2012-03-25T18:29:56Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol Xr|siguiente = fol Xr|foto =|texto = {{der|42.}} hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br> camino, delodo &c Pero es...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol Xr|siguiente = fol Xr|foto =|texto =<br />
{{der|42.}}<br />
<br />
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br><br />
camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-<br><br />
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br><br />
sigue es para la venida.<br><br />
Desde la Yglesia ami casa<ref>En el Ms. 158 estançia.</ref> hai tres dias de camino<br><br />
está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br><br />
'''tanciaque ahungaz sua migue'''. ''l''. '''sua migue'''<br><br />
'''husqua'''. se viene en tresdias.<br><br />
Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br><br />
'''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br><br />
Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br><br />
'''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br><br />
Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br><br />
'''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. ''l''. '''ficaque pquaoa'''.<br><br />
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br><br />
'''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''Chunsa chungaz'''.</ref> '''chue fiua'''? to.<br><br />
das estas son ereglas generales<br><br />
Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?<ref>En el Ms. 158 '''Fesnyn Xieoa'''.</ref><br><br />
Desde quando, hablando de poco tp̂o, esto es, desde qué hora. ¿'''Ficaxin nxieoa'''?<br><br />
Desdicha. '''Chíhicha machuenza'''.<br><br />
Desdichado. '''Achihicha machuenzac aguecua'''.<br><br />
Desdichado ser. '''Achihicha machuenzac aguene'''.<br><br />
Desdichado de mí. '''Hycha tohoni'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41v&diff=4315Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v2012-03-25T17:44:12Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto =<br />
<br />
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br><br />
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br><br />
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. ''l''. '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br><br />
'''gue ys aquyne'''.<br><br />
Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br><br />
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. ''l''. '''anac anyquys'''<br><br />
'''sinague ysaquyne'''.<br><br />
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br><br />
'''asi vmpquanga'''. ''l''. '''asi apquanga'''. Conforme estas<br><br />
tres frases se diran semejantes materias.<br><br />
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br><br />
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br><br />
o tomando<sup>la</sup> al trocado, y comenzando desde el ter-<br><br />
mino, se dirá de esta manera: '''epquano anyquys''',<br><br />
'''epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen<sup>l</sup>.<br><br />
para otras materias.<br><br />
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br><br />
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br><br />
'''ita'''<ref>En el Ms 158 '''gueita'''.</ref>. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br><br />
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br><br />
'''epquaco apquabe'''. ''l''. '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br><br />
'''quabe'''?<br><br />
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br><br />
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br><br />
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br><br />
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''ygleçia capquan gaz'''</ref>. '''usua fuy zyguè'''.<br><br />
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br><br />
mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br><br />
'''za''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br><br />
de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br><br />
''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br><br />
llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup> <br />
<br />
}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41v&diff=4314Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v2012-03-25T17:43:36Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto =<br />
<br />
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br><br />
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br><br />
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. ''l''. '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br><br />
'''gue ys aquyne'''.<br><br />
Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br><br />
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. ''l''. '''anac anyquys'''<br><br />
'''sinague ysaquyne'''.<br><br />
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br><br />
'''asi vmpquanga'''. ''l''. '''asi apquanga'''. Conforme estas<br><br />
tres frases se diran semejantes materias.<br><br />
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br><br />
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br><br />
o tomando<sup>la</sup> al trocado, y comenzando desde el ter-<br><br />
mino, se dirá de esta manera: '''epquano anyquys''',<br><br />
'''epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen<sup>l</sup>.<br><br />
para otras materias.<br><br />
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br><br />
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br><br />
'''ita'''<ref>En el Ms 158 '''gueita'''.</ref>. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br><br />
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br><br />
'''epquaco apquabe'''. ''l''. '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br><br />
'''quabe'''?<br><br />
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br><br />
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br><br />
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br><br />
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''ygleçia capquan gaz'''</ref>. '''usua fuy zyguè'''.<br><br />
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br><br />
mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br><br />
'''za,'''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br><br />
de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br><br />
''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br><br />
llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup> <br />
<br />
}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41v&diff=4313Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v2012-03-25T17:42:59Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto =<br />
<br />
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br><br />
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br><br />
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. ''l''. '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br><br />
'''gue ys aquyne'''.<br><br />
Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br><br />
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. ''l''. '''anac anyquys'''<br><br />
'''sinague ysaquyne'''.<br><br />
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br><br />
asi vmpquanga'''. ''l'''. '''asi apquanga'''. Conforme estas<br><br />
tres frases se diran semejantes materias.<br><br />
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br><br />
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br><br />
o tomando<sup>la</sup> al trocado, y comenzando desde el ter-<br><br />
mino, se dirá de esta manera: '''epquano anyquys''',<br><br />
'''epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen<sup>l</sup>.<br><br />
para otras materias.<br><br />
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br><br />
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br><br />
'''ita'''<ref>En el Ms 158 '''gueita'''.</ref>. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br><br />
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br><br />
'''epquaco apquabe'''. ''l''. '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br><br />
'''quabe'''?<br><br />
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br><br />
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br><br />
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br><br />
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''ygleçia capquan gaz'''</ref>. '''usua fuy zyguè'''.<br><br />
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br><br />
mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br><br />
'''za,'''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br><br />
de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br><br />
''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br><br />
llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup> <br />
<br />
}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41v&diff=4312Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v2012-03-25T17:07:24Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto = Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''',...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto =<br />
<br />
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br><br />
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br><br />
'''naca ana,s, anacaquyne'''. ''l''. '''ita,z, sinacaanas anague ysaquyne'''.<br><br />
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz onaca anyqys sínaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br><br />
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qualquiera materia donde ubiere semejante sentido.<br><br />
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br><br />
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br><br />
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿'''Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe'''?<br><br />
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br><br />
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br><br />
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4311Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T17:00:44Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40v|siguiente = fol 41v|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41.}}<br />
<br />
Desconocer a otro por estar mudado, o trocado. '''zúp'''<br><br />
'''quac aimensuca'''. Yo le desconozco. '''zupquac mi''' ~<br><br />
'''mynsuca'''. Yo te desconozco. &c.<br><br />
Desconocer, tener a uno por otro. '''zupquan zagos'''<br><br />
'''qua'''.<br><br />
Descortezar. '''bchusqua'''.<br><br />
Descoser es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, mal criado. '''apuy quy''','''z''', '''yquy apuy'''.<br><br />
'''quynza'''. Vm puyquy''','''z''', '''mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que parezca, aclarar-<br><br />
la. '''muy ian bgasqua'''. ''l''. '''muy ian btasqua''''. ''l''. '''muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa manifestarse, aclararse.<br><br />
'''muy ian agasqua'''. '''muyian azasqua''', ''l'', '''muyian ab'''-<br><br />
casqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''abcaquy'''.<br><br />
Descubierto estar al modo dicho. '''muy ian azone'''. ''l''.<br><br />
'''muy ian abzine'''. ''l''. '''muy ian asoane'''. ''l''. '''apquane''',<br><br />
conforme el V<sup>bo</sup>. de estar que pidiere la cosa.<br><br />
Descubrese, echasedever, parece? '''muyianua'''?. ''l''. '''muyia'''-<br><br />
'''sua'''? Yrespond<strike>e</strike>: '''muy ianegue'''. sise descubre '''muy'''<br><br />
'''ianza''', nose descubre.<br><br />
Descubrir loque está escondido. '''achisuca, muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto. '''hisuaque zona muyian'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''hos zepquansucaza'''<ref>En el Ms 158 '''zpquanza '''.</ref>. ''l''. '''a'''-<br><br />
'''quichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, no advertir. '''zepuyquy''','''z''', '''amuyne'''.<br><br />
Desdeque naci; desdeque me confesé, &c. '''zemuysquyn'''-<br><br />
'''xíe''', '''confesar bquynxie'''. es general postposicion la<br><br />
partícula <u>'''nxie'''</u><br><br />
Desde alli para aca. '''yna nxie'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4310Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T16:59:59Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41.}}<br />
<br />
Desconocer a otro por estar mudado, o trocado. '''zúp'''<br><br />
'''quac aimensuca'''. Yo le desconozco. '''zupquac mi''' ~<br><br />
'''mynsuca'''. Yo te desconozco. &c.<br><br />
Desconocer, tener a uno por otro. '''zupquan zagos'''<br><br />
'''qua'''.<br><br />
Descortezar. '''bchusqua'''.<br><br />
Descoser es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, mal criado. '''apuy quy''','''z''', '''yquy apuy'''.<br><br />
'''quynza'''. Vm puyquy''','''z''', '''mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que parezca, aclarar-<br><br />
la. '''muy ian bgasqua'''. ''l''. '''muy ian btasqua''''. ''l''. '''muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa manifestarse, aclararse.<br><br />
'''muy ian agasqua'''. '''muyian azasqua''', ''l'', '''muyian ab'''-<br><br />
casqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''abcaquy'''.<br><br />
Descubierto estar al modo dicho. '''muy ian azone'''. ''l''.<br><br />
'''muy ian abzine'''. ''l''. '''muy ian asoane'''. ''l''. '''apquane''',<br><br />
conforme el V<sup>bo</sup>. de estar que pidiere la cosa.<br><br />
Descubrese, echasedever, parece? '''muyianua'''?. ''l''. '''muyia'''-<br><br />
'''sua'''? Yrespond<strike>e</strike>: '''muy ianegue'''. sise descubre '''muy'''<br><br />
'''ianza''', nose descubre.<br><br />
Descubrir loque está escondido. '''achisuca, muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto. '''hisuaque zona muyian'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''hos zepquansucaza'''<ref>En el Ms 158 '''zpquanza '''.</ref>. ''l''. '''a'''-<br><br />
'''quichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, no advertir. '''zepuyquy''','''z''', '''amuyne'''.<br><br />
Desdeque naci; desdeque me confesé, &c. '''zemuysquyn'''-<br><br />
'''xíe''', '''confesar bquynxie'''. es general postposicion la<br><br />
partícula <u>'''nxie'''</u><br><br />
Desde alli para aca. '''yna nxie'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4309Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T16:59:18Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41.}}<br />
<br />
Desconocer a otro por estar mudado, o trocado. '''zúp'''<br><br />
'''quac aimensuca'''. Yo le desconozco. '''zupquac mi''' ~<br><br />
'''mynsuca'''. Yo te desconozco. &c.<br><br />
Desconocer, tener a uno por otro. '''zupquan zagos'''<br><br />
'''qua'''.<br><br />
Descortezar. '''bchusqua'''.<br><br />
Descoser es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, mal criado. '''apuy quy''','''z''', '''yquy apuy'''.<br><br />
'''quynza'''. Vm puyquy''','''z''', '''mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que parezca, aclarar-<br><br />
la. '''muy ian bgasqua'''. ''l''. '''muy ian btasqua''''. ''l''. '''muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa manifestarse, aclararse.<br><br />
'''muy ian agasqua'''. '''muyian azasqua''', ''l'', '''muyian ab'''-<br><br />
casqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''abcaquy'''.<br><br />
Descubierto estar al modo dicho. '''muy ian azone'''. ''l''.<br><br />
'''muy ian abzine'''. ''l''. '''muy ian asoane'''. ''l''. '''apquane''',<br><br />
conforme el V<sup>bo</sup>. de estar que pidiere la cosa.<br><br />
Descubrese, echasedever, parece? '''muyianua'''?. ''l''. '''muyia'''-<br><br />
'''sua'''? Yrespond<strike>e</strike>: '''muy ianegue'''. sise descubre '''muy'''<br><br />
'''ianza''', nose descubre.<br><br />
Descubrir loque está escondido. '''achisuca, muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto. '''hisuaque zona muyian'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''hos zepquansucaza'''<ref>En el Ms 158 '''zpquanza '''.</ref>. ''l''. '''a'''-<br><br />
'''quichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, no advertir. '''zepuyquy''','''z''', '''amuyne'''.<br><br />
Desdeque naci; desdeque me confesé, &c. '''zemuysquyn'''-<br><br />
'''xíe''', '''confesar bquynxie'''. es general postposicion la<br><br />
partícula <u>'''nxíe'''</u><br><br />
Desde alli para aca. '''yna nxie'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4308Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T16:58:46Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41.}}<br />
<br />
Desconocer a otro por estar mudado, o trocado. '''''zúp''<br><br />
quac aimensuca'''. Yo le desconozco. '''zupquac mi''' ~<br><br />
'''mynsuca'''. Yo te desconozco. &c.<br><br />
Desconocer, tener a uno por otro. '''zupquan zagos'''<br><br />
'''qua'''.<br><br />
Descortezar. '''bchusqua'''.<br><br />
Descoser es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, mal criado. '''apuy quy''','''z''', '''yquy apuy'''.<br><br />
'''quynza'''. Vm puyquy''','''z''', '''mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que parezca, aclarar-<br><br />
la. '''muy ian bgasqua'''. ''l''. '''muy ian btasqua''''. ''l''. '''muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa manifestarse, aclararse.<br><br />
'''muy ian agasqua'''. '''muyian azasqua''', ''l'', '''muyian ab'''-<br><br />
casqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''abcaquy'''.<br><br />
Descubierto estar al modo dicho. '''muy ian azone'''. ''l''.<br><br />
'''muy ian abzine'''. ''l''. '''muy ian asoane'''. ''l''. '''apquane''',<br><br />
conforme el V<sup>bo</sup>. de estar que pidiere la cosa.<br><br />
Descubrese, echasedever, parece? '''muyianua'''?. ''l''. '''muyia'''-<br><br />
'''sua'''? Yrespond<strike>e</strike>: '''muy ianegue'''. sise descubre '''muy'''<br><br />
'''ianza''', nose descubre.<br><br />
Descubrir loque está escondido. '''achisuca, muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto. '''hisuaque zona muyian'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''hos zepquansucaza'''<ref>En el Ms 158 '''zpquanza '''.</ref>. ''l''. '''a'''-<br><br />
'''quichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, no advertir. '''zepuyquy''','''z''', '''amuyne'''.<br><br />
Desdeque naci; desdeque me confesé, &c. '''zemuysquyn'''-<br><br />
'''xíe''', '''confesar bquynxie'''. es general postposicion la<br><br />
partícula <u>'''nxíe'''</u><br><br />
Desde alli para aca. '''yna nxie'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4307Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T16:41:01Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41.}}<br />
<br />
Desconocer a otro por estar mudado, o trocado. '''''zúp''<br><br />
quac aimensuca'''. Yo le desconozco. '''zupquac mi''' ~<br><br />
'''mynsuca'''. Yo te desconozco. &c.<br><br />
Desconocer, tener a uno por otro. '''zupquan zagos'''<br><br />
'''qua'''.<br><br />
Descortezar. '''bchusqua'''.<br><br />
Descoser es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, mal criado. '''apuy quy''','''z''', '''yquy apuy'''.<br><br />
'''quynza'''. Vm puyquy''','''z''', '''mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que parezca, aclarar-<br><br />
la. '''muy ian bgasqua'''. ''l''. '''muy ian btasqua''''. ''l''. '''muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa manifestarse, aclararse.<br><br />
'''muy ian agasqua'''. '''muyian azasqua''', ''l'', '''muyian ab'''-<br><br />
casqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''abcaquy'''.<br><br />
Descubierto estar al modo dicho. '''muy ian azone'''. ''l''.<br><br />
'''muy ian abzine'''. ''l''. '''muy ian asoane'''. ''l''. '''apquane''',<br><br />
conforme el V<sup>bo</sup>. de estar que pidiere la cosa.<br><br />
Descubrese, echasedever, parece? '''muyianua'''?. ''l''. '''muyia'''-<br><br />
'''sua'''? Yrespond<strike>e</strike>: '''muy ianegue'''. sise descubre '''muy'''<br><br />
'''ianza''', nose descubre.<br><br />
Descubrir loque está escondido. '''achisuca, muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto:, '''Hisuaczona, muyian zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''Os zpquanza''' [o] '''aquihichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, ynadbertir. '''Zpquyquyz amuyne'''.<br><br />
Desde que nasí, desde que me confesé, etc. '''Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie''', etc. Generalmente esta partícula '''nxíe''' se postpone al pretérito.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4306Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T15:59:47Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41.}}<br />
<br />
Desconocer a otro por estar mudado, o trocado. '''''zúp''<br><br />
quac aimensuca'''. Yo le desconozco. '''zupquac mi''' ~<br><br />
'''mynsuca'''. Yo te desconozco. &c.<br><br />
Desconocer, tener a uno por otro. '''zupquan zagos'''<br><br />
'''qua'''.<br><br />
Descortezar. '''bchusqua'''.<br><br />
Descoser es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, mal criado. '''apuy quy''','''z''', '''yquy apuy'''.<br><br />
'''quynza'''. Vm puyquy''','''z''', '''mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que parezca, aclarar-<br><br />
la. '''muy ian bgasqua'''. ''l''. '''muy ian btasqua''''. ''l''. '''muyian'''<br><br />
'''bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa manifestarse, aclararse.<br><br />
'''muy ian agasqua'''. '''muyian azasqua''', ''l'', '''muyian ab'''-<br><br />
casqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''abcaquy'''.<br><br />
Descubierto, estar al modo dicho. '''Muyian azone''' [o] '''muyian abizin''' [o] '''muyian asoane''' [o] '''apquane''', conforme al uerbo d[e] estar que pidiere la cosa.<br><br />
¿Descúbrese? ¿échase de uer? ¿parese? ¿'''Muyianua'''? [o] ¿'''muyiasua'''? y responde, '''muyiane gue''', sí se descubre; '''Muyianza''', no se descubre.<br><br />
Descubrir lo que está escondido. '''Achisuca, muyian bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto:, '''Hisuaczona, muyian zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''Os zpquanza''' [o] '''aquihichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, ynadbertir. '''Zpquyquyz amuyne'''.<br><br />
Desde que nasí, desde que me confesé, etc. '''Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie''', etc. Generalmente esta partícula '''nxíe''' se postpone al pretérito.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40r&diff=4305Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40r2012-03-25T15:27:34Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
{{der|40.}}<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39r&diff=4304Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r2012-03-25T15:27:16Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|39.}}<br />
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br><br />
'''izone'''.<br> <br />
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br><br />
'''azone'''.<br><br />
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br><br />
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br><br />
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br><br />
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br><br />
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br><br />
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br><br />
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br><br />
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br><br />
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br><br />
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br><br />
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br><br />
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br><br />
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br><br />
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br><br />
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br><br />
los participios se toman de el verbo anomalo,<br><br />
<u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br><br />
Dedia. '''Suasa'''.<br><br />
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''</ref>.<br><br />
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br><br />
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''</ref>.<br><br />
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br><br />
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br><br />
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br><br />
De espcio. '''Hischana'''.<br><br />
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_41r&diff=4303Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r2012-03-25T15:26:08Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto = {{der|41}} Desconoser<ref>En el ms. "Desconoser conoser...".</ref> a otro por e...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|41}}<br />
<br />
Desconoser<ref>En el ms. "Desconoser conoser...".</ref> a otro por estar mudado o trocado. '''Zupquacaimynsuca''', yo le desconosco; '''zupquacmimynsuca''', yo te desconosco.<br><br />
Desconoser, tener a uno por otro. '''Zupquanz agosqua'''.<br><br />
Descortezar. '''Bchusqua'''.<br><br />
Descoser, es lo mismo que desatar.<br><br />
Descomedido, malcriado. '''Apquyquyz yc apuyquynza, mpquyquyz mahac apuyquynza'''.<br><br />
Descubrir alguna cosa, haçer que [a]paresca, aclararla. '''Muyian, bgasqua''' [o] '''muyian btasqua''' [o] '''muyian bzasqua'''.<br><br />
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. '''Muyian agosqua''', [o] '''muyian azasqua''' [o] '''muyian abcasqua''', pret[érit]o, '''abcaque'''.<br><br />
Descubierto, estar al modo dicho. '''Muyian azone''' [o] '''muyian abizin''' [o] '''muyian asoane''' [o] '''apquane''', conforme al uerbo d[e] estar que pidiere la cosa.<br><br />
¿Descúbrese? ¿échase de uer? ¿parese? ¿'''Muyianua'''? [o] ¿'''muyiasua'''? y responde, '''muyiane gue''', sí se descubre; '''Muyianza''', no se descubre.<br><br />
Descubrir lo que está escondido. '''Achisuca, muyian bzasqua'''.<br><br />
Descubrir el secreto:, '''Hisuaczona, muyian zegusqua'''.<br> <br />
Descuidarse, no cuidar. '''Os zpquanza''' [o] '''aquihichan zemisquaza'''.<br><br />
Descuidarse, ynadbertir. '''Zpquyquyz amuyne'''.<br><br />
Desde que nasí, desde que me confesé, etc. '''Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie''', etc. Generalmente esta partícula '''nxíe''' se postpone al pretérito.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40r&diff=4302Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40r2012-03-25T15:24:52Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
{{der|40}}<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4301Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T15:24:16Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 40r|siguiente = fol 41r|foto =|texto =<br />
<br />
Derretirse. '''asiensuca'''.<br><br />
Derrengarse<ref>En el original la n está sobre la palabra entre las letras e y g.</ref>. '''zequihiquysma quyne'''.<br><br />
'''Vm quy hiquysmaquine''' &c.<br><br />
Derribar delo alto. '''guan btasqua'''.<br><br />
Derribar de lo alto. '''Guan btasqua'''.<br><br />
Derribar en tierra alque está en pie. '''hischas'''<ref>Es recurrente que en el Ms 158 aparece '''hicha'''.</ref> '''bgyisu'''-<br><br />
'''ca'''. ''l''. '''hischas bzasqua'''.<br><br />
Derribar edificio. '''Zemenasuca'''.<br><br />
Derribarse, caer<sup>se</sup> el edificio. '''amen ansuca'''.<br><br />
Desafiar. '''afihiza''','''z''', '''bzisqua'''. ''l''. '''zubaque bgasgua'''.<br><br />
Desamparar. '''ipquan bzasqua'''. ''l''. '''ipquaque btasqua'''.<br><br />
''l''. '''abon inasqua'''.<br><br />
Desamparada persona. '''Hos pquaoà. '''magueza'''. ''l''. '''a'''.<br><br />
'''quischan'''<ref>En el Ms 158 '''aquihichan'''.</ref> '''minga magueza'''.<br><br />
Desañudar. '''yn bgu''','''z''', '''mnyscasuca'''.<br><br />
Desaparecer. '''aguezaque zegasqua'''.<br><br />
Desatar. '''mnyscasuca'''.<br><br />
Desatarse. '''anyscansuca'''. no se dice de personas.<br><br />
Desatapar. '''quyhycas biasqua'''. ''l''. '''aquyhyn bgusqua'''.<br><br />
Desasirse. '''ysamasqua'''.<br><br />
Desbaratar generalm<sup>te</sup>. '''bgua haiasuca'''.<br><br />
Desbaratarse. '''agua haiansuca'''.<br><br />
Desbaratar buhios, barbacoas, ''et similia'' '''bgychasuca'''<ref>En el Ms 158 '''bhychasuca'''.</ref>.<br><br />
Desbastar madera. '''quyez bcahaca suca'''.<br><br />
Descalzar, es quitar los zapatos.<br><br />
Descansar. '''zepuyquy'''<ref>En el Ms 158 '''zpquyquyz'''.</ref>,'''z''', azysqua'''.<br><br />
Descargar a otro. '''abhu''','''z'''<ref>En el Ms 158 '''abuz'''.</ref>, bgusqua'''.<br><br />
Descargarse asi. '''bgu hischan''','''z''', '''mnysqua'''.<br><br />
Descolgar. '''guas btasqua'''.<br><br />
Descolorido estar. '''abique''','''z''', '''achan mague'''.<br><br />
Desconcertarse algun miembro. '''zepquaca''','''z''', ins aquy'''<br><br />
'''ne'''. ''l''. '''Zepquaca''','''z''', ins apquane'''.<br />
<br />
{{der|desco-}}<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40r&diff=4298Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40r2012-03-25T14:58:14Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto = <ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que apa...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4297Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:57:31Z<p>129.177.138.109: Página blanqueada</p>
<hr />
<div></div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39v&diff=4296Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39v2012-03-25T14:56:48Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39r|siguiente = fol 40r|foto =|texto =<br />
<br />
<br />
zequynsuca'''. ''l''. '''asas zinsuca'''.<br><br />
De fuera vengo. Dicese asi: fui fuera, y vengo vide.<br><br />
v.<sup>bo</sup> fuera.<br />
Defunto. '''bgye'''. ''l''. '''bgyesaia'''. ''l''. '''guahaia'''.<br><br />
Degollar. '''abiza,z, bgynsuca'''. ''l''. '''abiza zemascasuca'''.<br><br />
Degollar por detras. '''azoipquan bgynsuca'''.<br><br />
Delante, en presencia. '''Zubana, mubana, obana'''. '''Pe'''-<br><br />
'''dro vbana'''. ''l''. '''zupqua fihistan, mupqua fihistan''' &c.<br><br />
aunque el prim.<sup>o</sup> dice pres.<sup>a</sup> y el seg.<sup>do</sup> dice vista. ''vg''.<br><br />
'''mupqua fihistan zo,s, machiba'''. ponlo delante de<br><br />
tus<ref>us aparece reteñida.</ref> ojos, para verlo.<br><br />
Delante, con v.<sup>bo</sup> demov.<sup>to</sup>. '''muysa'''. ''vg''. '''zemuysahu'''-<br><br />
'''quy, Pedro muys zepquanga'''<ref>Esta entrada está redactada de una manera diferente en el Ms 158.</ref>.<br><br />
Delgada cosa. '''Sotupqua'''<ref>En el Ms. 158 '''sotupqua agaxien mague'''</ref>.<br><br />
Deleitarse. '''Zuhuque achuensuca. ''l''. zuhuque cho'''-<br><br />
'''gue'''.<br><br />
De el todo. '''hataca'''. ''l''. '''Vbuca'''.<br><br />
De madrugada. '''Suasa gasque tysa'''<ref>En el Ms 158 '''suas agasetysa'''. En principio pensaba que lo que en el Ms 2922 aparece como '''quy''' o '''que''', en el Ms 158 es '''c'''. Este caso es diferente, no sé si podría pensarse en un error del amanuense en el Ms 158, teniendo en cuenta la tendencia, sin embargo, es algo que no se puede afirmar.</ref>. ''l''. '''ozasâ'''. ''l''. '''su'''-<br><br />
'''as agazacu'''.<br><br />
De mañana. '''Suas agan'''.<br><br />
Demas de eso. '''ynaia'''. ''l''. '''ynacaia'''.<br><br />
Demediar. '''Chineque'''<ref>En el Ms 158 '''chinnc'''.</ref> '''bzasqua'''. ''l''. '''chinn bxy'''. ''l''. '''chin'''-<br><br />
'''que''', v. '''zepquasqua'''.<br><br />
Demediarse: '''chinque apquasqua'''. ''l''. '''chinque azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chinnana''', ''l''. '''chinna quyne'''.<br><br />
Demonio. '''guahaioque'''.<br><br />
Demudarse. '''zuba,z, amicansuca'''. ''l''. '''zebique,z, ami'''-<br><br />
'''cansuca'''. ''l''. '''zuba,z, yquy'''<ref>En el Ms 158 '''ica'''.</ref> '''ai mynsuca'''.<br><br />
Denantes. '''fiecua'''.<br><br />
Denoche. '''zaca'''.<br><br />
Dentera tener. '''isiccaz, aguazensuca'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4295Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:54:37Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4294Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:53:12Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4293Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:51:39Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue<br />
: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4292Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:51:06Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue<br />
: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br><br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br><br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4291Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:50:51Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue<br />
: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br><br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_40v&diff=4290Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v2012-03-25T14:50:30Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto = <ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que apar...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39v|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<ref>La entrada: Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua''' que aparece en el Ms 158 no aparece en este Ms.</ref><br><br />
Dentro dela casa. '''guetana'''<ref>En el Ms 158 '''guetena'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela Yglesia. '''Yglesia tyna'''<ref>El el Ms 158 '''Tena'''</ref>.<br><br />
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. ''l''. '''hischy'''<ref>En el Ms 158 '''hichy'''.</ref> '''cuspquana'''.<br><br />
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br><br />
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''gatihistanta'''.</ref>.<br><br />
Dentro dela barranca. '''caty fihistana'''<ref>En el Ms 158 '''catihistana'''.</ref>.<br><br />
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br><br />
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br><br />
Dentro demi. '''Zecuspquana'''.<br><br />
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br><br />
De nueuo. '''fihistan'''.<br><br />
De palabra. '''hycac'''.<br><br />
De palabra nomas. '''hycacucuque'''<ref>En el Ms 158 '''hycac cuc'''.</ref>.<br><br />
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br><br />
'''zuhuina''' de mi parte.<br><br />
'''Vm huina''' de la tuia<ref>En el Ms 158 '''zhuina, mhuina, ahuina, chihuina''', de mi parte, de tu parte, etc.</ref>.<br><br />
Depositar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br><br />
positaste en mi.<br><br />
De raiz. '''aquihichpquanuc'''<ref>En el Ms. 158 '''aquichpquanuc'''</ref>.<br><br />
Derecham<sup>te</sup>. '''quihizuc'''. ''l''. '''chichque'''. ''l''.'''vbtas'''. ''l''. '''zes'''<ref> En el Ms. 158 Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.</ref>.<br><br />
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. ''l''. '''chichque zona'''. '''Zes'''<br><br />
'''zona'''.<br><br />
Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan'''<ref>En el Ms 158 '''hichan'''-</ref> '''biasqua'''<ref>En el Ms 158 sigue: como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana. Esta entrada tampoco está en el Ms 2922: Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.</ref>.<br><br />
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br><br />
Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''his'''<br><br />
'''chan bquysqua'''.<br><br />
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. ''l''.<br><br />
'''hischan aquynsuca'''.<br><br />
Derepente. '''yquy puyquy zaque'''<ref>En el Ms 158 '''yquy pquyquyzac'''.</ref>. ''l''. '''yquy zemucan'''<br><br />
zacuc'''. ''l''. '''yquy mucan zacuque'''.<br><br />
Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masieua'''<ref> En el Ms 158 sigue<br />
: '''chasiesuca, chasieua chasienynga'''.</ref>.<br />
Derretirse. '''Asiensuca'''.<br></div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39v&diff=3245Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39v2012-01-29T18:12:37Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39r|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<br />
<br />
zequynsuca'''. ''l''. '''asas zinsuca'''.<br><br />
De fuera vengo. Dicese asi: fui fuera, y vengo vide.<br><br />
v.<sup>bo</sup> fuera.<br />
Defunto. '''bgye'''. ''l''. '''bgyesaia'''. ''l''. '''guahaia'''.<br><br />
Degollar. '''abiza,z, bgynsuca'''. ''l''. '''abiza zemascasuca'''.<br><br />
Degollar por detras. '''azoipquan bgynsuca'''.<br><br />
Delante, en presencia. '''Zubana, mubana, obana'''. '''Pe'''-<br><br />
'''dro vbana'''. ''l''. '''zupqua fihistan, mupqua fihistan''' &c.<br><br />
aunque el prim.<sup>o</sup> dice pres.<sup>a</sup> y el seg.<sup>do</sup> dice vista. ''vg''.<br><br />
'''mupqua fihistan zo,s, machiba'''. ponlo delante de<br><br />
tus<ref>us aparece reteñida.</ref> ojos, para verlo.<br><br />
Delante, con v.<sup>bo</sup> demov.<sup>to</sup>. '''muysa'''. ''vg''. '''zemuysahu'''-<br><br />
'''quy, Pedro muys zepquanga'''<ref>Esta entrada está redactada de una manera diferente en el Ms 158.</ref>.<br><br />
Delgada cosa. '''Sotupqua'''<ref>En el Ms. 158 '''sotupqua agaxien mague'''</ref>.<br><br />
Deleitarse. '''Zuhuque achuensuca. ''l''. zuhuque cho'''-<br><br />
'''gue'''.<br><br />
De el todo. '''hataca'''. ''l''. '''Vbuca'''.<br><br />
De madrugada. '''Suasa gasque tysa'''<ref>En el Ms 158 '''suas agasetysa'''. En principio pensaba que lo que en el Ms 2922 aparece como '''quy''' o '''que''', en el Ms 158 es '''c'''. Este caso es diferente, no sé si podría pensarse en un error del amanuense en el Ms 158, teniendo en cuenta la tendencia, sin embargo, es algo que no se puede afirmar.</ref>. ''l''. '''ozasâ'''. ''l''. '''su'''-<br><br />
'''as agazacu'''.<br><br />
De mañana. '''Suas agan'''.<br><br />
Demas de eso. '''ynaia'''. ''l''. '''ynacaia'''.<br><br />
Demediar. '''Chineque'''<ref>En el Ms 158 '''chinnc'''.</ref> '''bzasqua'''. ''l''. '''chinn bxy'''. ''l''. '''chin'''-<br><br />
'''que''', v. '''zepquasqua'''.<br><br />
Demediarse: '''chinque apquasqua'''. ''l''. '''chinque azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chinnana''', ''l''. '''chinna quyne'''.<br><br />
Demonio. '''guahaioque'''.<br><br />
Demudarse. '''zuba,z, amicansuca'''. ''l''. '''zebique,z, ami'''-<br><br />
'''cansuca'''. ''l''. '''zuba,z, yquy'''<ref>En el Ms 158 '''ica'''.</ref> '''ai mynsuca'''.<br><br />
Denantes. '''fiecua'''.<br><br />
Denoche. '''zaca'''.<br><br />
Dentera tener. '''isiccaz, aguazensuca'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39r&diff=3244Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r2012-01-29T18:09:31Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =<br />
<br />
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br><br />
'''izone'''.<br> <br />
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br><br />
'''azone'''.<br><br />
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br><br />
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br><br />
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br><br />
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br><br />
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br><br />
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br><br />
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br><br />
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br><br />
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br><br />
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br><br />
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br><br />
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br><br />
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br><br />
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br><br />
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br><br />
los participios se toman de el verbo anomalo,<br><br />
<u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br><br />
Dedia. '''Suasa'''.<br><br />
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''</ref>.<br><br />
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br><br />
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''</ref>.<br><br />
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br><br />
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br><br />
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br><br />
De espcio. '''Hischana'''.<br><br />
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39r&diff=3243Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r2012-01-29T18:08:21Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =<br />
<br />
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br><br />
'''izone'''.<br> <br />
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br><br />
'''azone'''.<br><br />
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br><br />
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br><br />
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br><br />
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br><br />
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br><br />
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br><br />
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br><br />
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br><br />
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br><br />
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br><br />
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br><br />
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br><br />
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br><br />
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br><br />
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br><br />
los participios se toman de el verbo anomalo,<br><br />
<u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br><br />
Dedia. '''Suasa'''.<br><br />
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br><br />
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br><br />
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''</ref>.<br><br />
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br><br />
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br><br />
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br><br />
De espcio. '''Hischana'''.<br><br />
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39v&diff=3242Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39v2012-01-29T18:07:34Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39r|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<br />
<br />
zequynsuca'''. ''l''. '''asas zinsuca'''.<br><br />
De fuera vengo. Dicese asi: fui fuera, y vengo vide.<br><br />
v.<sup>bo</sup> fuera.<br />
Defunto. '''bgye'''. ''l''. '''bgyesaia'''. ''l''. '''guahaia'''.<br><br />
Degollar. '''abiza,z, bgynsuca'''. ''l''. '''abiza zemascasuca'''.<br><br />
Degollar por detras. '''azoipquan bgynsuca'''.<br><br />
Delante, en presencia. '''Zubana, mubana, obana'''. '''Pe'''-<br><br />
'''dro vbana'''. ''l''. '''zupqua fihistan, mupqua fihistan''' &c.<br><br />
aunque el prim.<sup>o</sup> dice pres.<sup>a</sup> y el seg.<sup>do</sup> dice vista. ''vg''.<br><br />
'''mupqua fihistan zo,s, machiba'''. ponlo delante de<br><br />
tus<ref>us aparece reteñida.</ref> ojos, para verlo.<br><br />
Delante, con v.<sup>bo</sup> demov.<sup>to</sup>. '''muysa'''. ''vg''. '''zemuysahu'''-<br><br />
'''quy, Pedro muys zepquanga'''<ref>Esta entrada está redactada de una manera diferente en el Ms 158.</ref>.<br><br />
Delgada cosa. '''Sotupqua'''<ref>En el Ms. 158 '''sotupqua agaxien mague'''</ref>.<br><br />
Deleitarse. '''Zuhuque achuensuca. ''l''. zuhuque cho'''-<br><br />
'''gue'''.<br><br />
De el todo. '''hataca'''. ''l''. '''Vbuca'''.<br><br />
De madrugada. '''Suasa gasque tysa'''<ref>En el Ms 158 '''suas agasetysa'''.</ref>. ''l''. '''ozasâ'''. ''l''. '''su'''-<br><br />
'''as agazacu'''.<br><br />
De mañana. '''Suas agan'''.<br><br />
Demas de eso. '''ynaia'''. ''l''. '''ynacaia'''.<br><br />
Demediar. '''Chineque'''<ref>En el Ms 158 '''chinnc'''.</ref> '''bzasqua'''. ''l''. '''chinn bxy'''. ''l''. '''chin'''-<br><br />
'''que''', v. '''zepquasqua'''.<br><br />
Demediarse: '''chinque apquasqua'''. ''l''. '''chinque azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chinnana''', ''l''. '''chinna quyne'''.<br><br />
Demonio. '''guahaioque'''.<br><br />
Demudarse. '''zuba,z, amicansuca'''. ''l''. '''zebique,z, ami'''-<br><br />
'''cansuca'''. ''l''. '''zuba,z, yquy'''<ref>En el Ms 158 '''ica'''.</ref> '''ai mynsuca'''.<br><br />
Denantes. '''fiecua'''.<br><br />
Denoche. '''zaca'''.<br><br />
Dentera tener. '''isiccaz, aguazensuca'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39v&diff=3241Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39v2012-01-29T18:06:54Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39r|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<br />
<br />
zequynsuca'''. ''l''. '''asas zinsuca'''.<br><br />
De fuera vengo. Dicese asi: fui fuera, y vengo vide.<br><br />
v.<sup>bo</sup> fuera.<br />
Defunto. '''bgye'''. ''l''. '''bgyesaia'''. ''l''. '''guahaia'''.<br><br />
Degollar. '''abiza,z, bgynsuca'''. ''l''. '''abiza zemascasuca'''.<br><br />
Degollar por detras. '''azoipquan bgynsuca'''.<br><br />
Delante, en presencia. '''Zubana, mubana, obana'''. '''Pe'''-<br><br />
'''dro vbana'''. ''l''. '''zupqua fihistan, mupqua fihistan''' &c.<br><br />
aunque el prim.<sup>o</sup> dice pres.<sup>a</sup> y el seg.<sup>do</sup> dice vista. ''vg''.<br><br />
'''mupqua fihistan zo,s, machiba'''. ponlo delante de<br><br />
tus<ref>us aparece reteñida.</ref> ojos, para verlo.<br><br />
Delante, con v.<sup>bo</sup> demov.<sup>to</sup>. '''muysa'''. ''vg''. '''zemuysahu'''-<br><br />
'''quy, Pedro muys zepquanga'''<ref>Esta entrada está redactada de una manera diferente en el Ms 158..<br><br />
Delgada cosa. '''Sotupqua'''<ref>En el Ms. 158 '''sotupqua agaxien mague'''</ref>.<br><br />
Deleitarse. '''Zuhuque achuensuca. ''l''. zuhuque cho'''-<br><br />
'''gue'''.<br><br />
De el todo. '''hataca'''. ''l''. '''Vbuca'''.<br><br />
De madrugada. '''Suasa gasque tysa'''<ref>En el Ms 158 '''suas agasetysa'''.</ref>. ''l''. '''ozasâ'''. ''l''. '''su'''-<br><br />
'''as agazacu'''.<br><br />
De mañana. '''Suas agan'''.<br><br />
Demas de eso. '''ynaia'''. ''l''. '''ynacaia'''.<br><br />
Demediar. '''Chineque'''<ref>En el Ms 158 '''chinnc'''.</ref> '''bzasqua'''. ''l''. '''chinn bxy'''. ''l''. '''chin'''-<br><br />
'''que''', v. '''zepquasqua'''.<br><br />
Demediarse: '''chinque apquasqua'''. ''l''. '''chinque azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chinnana''', ''l''. '''chinna quyne'''.<br><br />
Demonio. '''guahaioque'''.<br><br />
Demudarse. '''zuba,z, amicansuca'''. ''l''. '''zebique,z, ami'''-<br><br />
'''cansuca'''. ''l''. '''zuba,z, yquy'''<ref>En el Ms 158 '''ica'''.</ref> '''ai mynsuca'''.<br><br />
Denantes. '''fiecua'''.<br><br />
Denoche. '''zaca'''.<br><br />
Dentera tener. '''isiccaz, aguazensuca'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39v&diff=3240Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39v2012-01-29T18:06:29Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39r|siguiente = fol 40v|foto =|texto = zequynsuca'''. ''l''. '''asas zinsuca'''.<br> De fuera vengo. Dicese asi: fui f...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 39r|siguiente = fol 40v|foto =|texto =<br />
<br />
<br />
zequynsuca'''. ''l''. '''asas zinsuca'''.<br><br />
De fuera vengo. Dicese asi: fui fuera, y vengo vide.<br><br />
v.<sup>bo</sup> fuera.<br />
Defunto. '''bgye'''. ''l''. '''bgyesaia'''. ''l''. '''guahaia'''.<br><br />
Degollar. '''abiza,z, bgynsuca'''. ''l''. '''abiza zemascasuca'''.<br><br />
Degollar por detras. '''azoipquan bgynsuca'''.<br><br />
Delante, en presencia. '''Zubana, mubana, obana'''. '''Pe'''-<br><br />
'''dro vbana'''. ''l''. '''zupqua fihistan, mupqua fihistan''' &c.<br><br />
aunque el prim.<sup>o</sup> dice pres.<sup>a</sup> y el seg.<sup>do</ref> dice vista. ''vg''.<br><br />
'''mupqua fihistan zo,s, machiba'''. ponlo delante de<br><br />
tus<ref>us aparece reteñida.</ref> ojos, para verlo.<br><br />
Delante, con v.<sup>bo</sup> demov.<sup>to</sup>. '''muysa'''. ''vg''. '''zemuysahu'''-<br><br />
'''quy, Pedro muys zepquanga'''<ref>Esta entrada está redactada de una manera diferente en el Ms 158..<br><br />
Delgada cosa. '''Sotupqua'''<ref>En el Ms. 158 '''sotupqua agaxien mague'''</ref>.<br><br />
Deleitarse. '''Zuhuque achuensuca. ''l''. zuhuque cho'''-<br><br />
'''gue'''.<br><br />
De el todo. '''hataca'''. ''l''. '''Vbuca'''.<br><br />
De madrugada. '''Suasa gasque tysa'''<ref>En el Ms 158 '''suas agasetysa'''.</ref>. ''l''. '''ozasâ'''. ''l''. '''su'''-<br><br />
'''as agazacu'''.<br><br />
De mañana. '''Suas agan'''.<br><br />
Demas de eso. '''ynaia'''. ''l''. '''ynacaia'''.<br><br />
Demediar. '''Chineque'''<ref>En el Ms 158 '''chinnc'''.</ref> '''bzasqua'''. ''l''. '''chinn bxy'''. ''l''. '''chin'''-<br><br />
'''que''', v. '''zepquasqua'''.<br><br />
Demediarse: '''chinque apquasqua'''. ''l''. '''chinque azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chinnana''', ''l''. '''chinna quyne'''.<br><br />
Demonio. '''guahaioque'''.<br><br />
Demudarse. '''zuba,z, amicansuca'''. ''l''. '''zebique,z, ami'''-<br><br />
'''cansuca'''. ''l''. '''zuba,z, yquy'''<ref>En el Ms 158 '''ica'''.</ref> '''ai mynsuca'''.<br><br />
Denantes. '''fiecua'''.<br><br />
Denoche. '''zaca'''.<br><br />
Dentera tener. '''isiccaz, aguazensuca'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39r&diff=3239Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r2012-01-29T17:39:09Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =<br />
<br />
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br><br />
'''izone'''.<br> <br />
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br><br />
'''azone'''.<br><br />
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br><br />
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br><br />
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br><br />
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br><br />
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br><br />
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br><br />
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br><br />
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br><br />
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br><br />
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br><br />
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br><br />
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br><br />
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br><br />
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br><br />
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br><br />
los participios se toman de el verbo anomalo,<br><br />
<u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br><br />
Dedia. '''Suasa'''.<br><br />
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br><br />
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br><br />
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''.<br><br />
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br><br />
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br><br />
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br><br />
De espcio. '''Hischana'''.<br><br />
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39r&diff=3238Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r2012-01-29T17:38:21Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =<br />
<br />
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br><br />
'''izone'''.<br> <br />
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br><br />
'''azone'''.<br><br />
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br><br />
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br><br />
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br><br />
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br><br />
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br><br />
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br><br />
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br><br />
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br><br />
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br><br />
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br><br />
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br><br />
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br />
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br><br />
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br><br />
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br><br />
los participios se toman de el verbo anomalo,<br><br />
<u>'''cha'''</u><u>'''has'''</u><u>'''ugua'''</u>que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br><br />
Dedia. '''Suasa'''.<br><br />
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br><br />
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br><br />
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''.<br><br />
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br><br />
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br><br />
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br><br />
De espcio. '''Hischana'''.<br><br />
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_39r&diff=3237Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r2012-01-29T17:37:53Z<p>129.177.138.109: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =<br />
<br />
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br><br />
'''izone'''.<br> <br />
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa</ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br><br />
'''azone'''.<br><br />
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br><br />
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br><br />
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br><br />
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br><br />
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br><br />
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br><br />
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br><br />
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br><br />
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br><br />
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br><br />
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br><br />
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br><br />
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br><br />
'''zegusqua'''.<br />
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br><br />
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br><br />
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br><br />
los participios se toman de el verbo anomalo,<br><br />
<u>'''cha'''</u><u>'''has'''</u><u>'''ugua'''</u>que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br><br />
Dedia. '''Suasa'''.<br><br />
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br><br />
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br><br />
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''.<br><br />
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br><br />
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br><br />
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br><br />
De espcio. '''Hischana'''.<br><br />
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br> <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_39r&diff=3173Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r2011-12-03T17:28:58Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 38v<br />
|siguiente = fol 39v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_39r&diff=3170Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r2011-12-03T17:27:08Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 38v<br />
|siguiente = fol 39v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
{{column_2|<br />
las diferentes categorias empleadas|teniendo en cuenta que las}}<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_39r&diff=3166Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r2011-12-03T17:26:22Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 38v<br />
|siguiente = fol 39v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{column_2|las diferentes categorias empleadas|teniendo en cuenta que las}}<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_1v&diff=3149Manuscrito 2924 BPRM/fol 1v2011-10-25T16:57:19Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 1r<br />
|siguiente = fol 2r<br />
|foto = <br />
|texto = <br />
<br />
Ablandar lo duro = '''Zebsus casuca'''.<br><br />
<br />
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca''', ''l''. '''Ahy'''-<br><br />
'''siensuca'''. part. '''Hysiesà'''.<br><br />
<br />
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua'''.<br><br />
''l''. '''Zebgachasuca'''.<br><br />
<br />
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitysuca'''.<br><br />
<br />
Abogar, lo mismo que hablar por otro.<br><br />
<br />
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br><br />
<br />
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br><br />
<br />
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino''',<br><br />
''idest''<ref>Tr. ''Es decir''.</ref>, ser aborrecido_ ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br><br />
tro tambien pasivo.<br><br />
<br />
Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguan amasqua'''.<br><br />
<br />
Abrazar = '''Esichosqua'''. ''l''. '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le<br> <br />
abrazo. '''misichosqua'''– ā ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c.<br><br />
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br><br />
''amplexus inhonestos<ref>Tr. ''Esta palabra anterior pertenece a abrazos deshonestos''.</ref>''. '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br><br />
<br />
Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.<br><br />
<br />
Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calentarse.<br><br />
<br />
Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br><br />
<br />
Abrirse, neutro = '''Quyhycasaiansuca'''.<br><br />
<br />
''Yten''<ref>Tr. ''Igualmente''.</ref>, abrir = '''hyquis b zasqua'''. Abrirse, neutro, '''hyquis azas-<sup>qua</sup><ref>La '''q''' se asemeja a una '''g'''. Transcribimos la primera por ser más coherente con las otras fuentes.</ref>'''<br><br />
<br><br />
<ref>Folio con sello de la Real Biblioteca puesto centrado en la parte inferior.</ref><br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_75v&diff=3148Manuscrito 2924 BPRM/fol 75v2011-10-25T16:56:16Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 75r<br />
|siguiente = <br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
<center><h2>X.</h2></center><br />
Xagua con que se embijan = '''mue'''.<br> <br />
<br />
Xaboncillo de los Yndios = '''fooaba'''= y otro que ay se llama = '''fi'''-<br><br />
'''queone'''.<br> <br />
<br />
Xugo = '''Sui'''.<br> <br />
<br />
Xinua = '''muysco'''. ''l''. '''mizegui'''.<br> <br />
<br />
<center><h2>Z.</h2></center><br />
<br />
Zabullir ā otro = '''Sieque inbtasqua'''. ''l''. '''Sieque inzemutysuca'''.<br> <br />
<br />
Zabullirse = '''in zemisqua'''. ''l''. '''Zesu gua gosqua'''.<br> <br />
<br />
Zelos tener = '''Zemo sua suca'''. ''l''. '''Zebo suagosqua'''.<br> <br />
<br />
Zorra = '''foo'''.<br> <br />
<br />
Zarza = '''bobe sicca'''. ''l''. '''bobe sicca tabià'''.<br><br />
<br />
<br />
<br><ref>Sello de la Real Biblioteca puesto centrado en la parte inferior.</ref><br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_70v&diff=3146Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v2011-10-25T16:54:55Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 70r<br />
|siguiente = fol 71r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br><br />
<br />
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br><br />
<br />
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br><br />
<br />
Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br><br />
<br />
Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br><br />
<br />
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br><br />
<br />
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br><br />
<br />
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br><br />
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br><br />
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br><br />
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br><br />
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br><br />
<br />
Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Verbos.</ref>.<br><br />
<br />
Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br><br />
bo activo.<br><br />
<br />
Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br><br />
<br />
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br><br />
<br />
Tizon = '''gatamoque'''.<br><br />
<br />
Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br><br />
<br />
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br><br />
<br />
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br><br />
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_63v&diff=3145Manuscrito 2924 BPRM/fol 63v2011-10-25T16:52:06Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 63r<br />
|siguiente = fol 64r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Redondo como plato, ō figura semejante = '''gazquypquyna'''.<br> <br />
<br />
Redondear como bola = '''Zetovasuca'''.<br> <br />
<br />
Refregar = '''Zemohosysuca'''.<br> <br />
<br />
Regar, ō las plantas, ō el suelo = '''Zebsicosuca'''.<br> <br />
<br />
Regazo = '''fizpqua'''.<br> <br />
<br />
Regatear = '''Ze<strike>b</strike>gych<ref>En el original la '''b''' aparece tachada.</ref> cagosqua'''.<br> <br />
<br />
Regaton = '''Achẏch can mague'''.<br> <br />
<br />
Regoldar = '''ichyzhasaiansuca'''.<br> <br />
<br />
Reir = '''Zegyuasuca'''._ Reidor = '''Agytynmague'''.<br> <br />
<br />
Relampago = '''Hicabimy'''.<br> <br />
<br />
Relampaguear = '''Hicabi myanẏsuca'''. ''l''. '''Amynansuca'''.<br> <br />
<br />
Relumbrar = '''Achinansuca'''. ''l''. '''Amynansuca'''.<br><br />
<br />
Reluciente cosa = '''Achinan mague'''.<br> <br />
<br />
Rempugar = '''oban Zeb gy isuca'''.<br> <br />
<br />
Reñir = '''Zinagosqua''', de palabra.<br> <br />
<br />
Reprehender = '''Yquy zefihisua gosqua'''. neutro.<br> <br />
<br />
Repudiar = '''Zebtatysuca''' - activo<br> <br />
<br />
Resvalar = '''Zechuguan suca'''. ''l''. '''Zemohozquynsuca'''.<br> <br />
<br />
Resollar = '''Zefihizca'''. ''l''. '''Zesaca zahusqua'''.<br> <br />
<br />
Resuello = '''fihizca'''.<br> <br />
<br />
Resplandor = '''pquihiza'''.<br> <br />
<br />
Responder = '''obaque zebiasqua'''. ''l''. '''obaque zecubunsuca'''.<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_61v&diff=3144Manuscrito 2924 BPRM/fol 61v2011-10-25T16:51:10Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 61r<br />
|siguiente = fol 62r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Quebrar ollas, y otros vasos = '''Zemugusuca'''.<br> <br />
<br />
Quebrarse estas cosas = '''abugunsuca'''.<br> <br />
<br />
Quebrar cosas largas, y rollizas = '''Zebgyusuca'''.<br> <br />
<br />
Quebrarse estas cosas = '''Agynsuca'''.<br> <br />
<br />
Quebrar piedras, tablas, y cosas semejantes = '''Zebtosqua'''.<br> <br />
<br />
Quebrarse estas cosas = '''Atosqua'''.<br> <br />
<br />
Quebrar cabuias, hilos, y cosas asi = '''Zemascasuca'''.<br> <br />
<br />
Quebrarase estas cosas = '''Abascansuca'''.<br> <br />
<br />
Quedarse = '''ipquaque Zemasqua'''.<br> <br />
<br />
Quedo estar = '''bahaque izasqua'''. ''l''. (<strike>{{sub_rojo|Zepquihistasuca}}</strike>). '''Atan'''-<br><br />
'''izone'''. ''l''. '''ichu baba haque Zemuysqua'''.<br> <br />
<br />
Quedo, ō quedito = '''Chahuana'''.<br> <br />
<br />
Quedito decir = '''fihizcaque zegusqua'''.<br> <br />
<br />
Quemar = '''Zebga ipquasuca'''. ''l''. '''Zepquihista suca'''. Cosa que<br><br />
quema = '''Apquihistan mague'''.<br> <br />
<br />
Quemarse = '''Aga ipquāsuca'''. ''l''. '''apquihistansuca'''.<br> <br />
<br />
Quemar rozas = '''Zesucogosqua'''. ''l''. '''Suquego zeb quysqua'''.<br> <br />
<br />
Querer = '''Zebgasqua'''._ No quiero = '''puycà'''. ''l''. '''Zebgasquaza'''.<br> <br />
<br />
Qué? preguntando = '''ipqua'''. ''l''. '''ipquavâ?<br><br />
Sobre que? '''ipquy fihistana'''. ''l''. '''ipquy gyna'''. ''l''. '''gyca'''.<br> <br />
<br />
Que relativo del dhō.<ref>Dicho.</ref> de otro = <u>'''ne'''</u>. ha se de poner àl fin de la<br><br />
palabra, como '''sinna''', que vayas.<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_55r&diff=3143Manuscrito 2924 BPRM/fol 55r2011-10-25T16:45:59Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 54v<br />
|siguiente = fol 55v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|55}}<br />
<br>'''yza'''. ''l''. '''y quyaz ycuqueaza'''._ '''Yquyazynga''': bien pare-<br><br />
cera, &c.<br> <br />
<br />
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. ''Item'', '''ixisqua''', neutro. ''Item''. '''fa'''-<br> <br />
'''quebgasqua''' activo.<br> <br />
<br />
Partear = '''iezebiasqua'''.<br> <br />
<br />
Partera = '''ieiasca'''. ''l''. '''muysca iasca'''.<br> <br />
<br />
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> <br />
<br />
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''.<br><br />
''l''. '''ahychansuca'''.<br> <br />
<br />
Partirse, ''id est, proficiʃci''<ref>Tr. ''Es decir, marchar'' [partir de algún lugar].</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zu'''-<br><br />
'''huinana'''.<br> <br />
<br />
Pasar = '''Ai zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> <br />
<br />
Pasarse de un cabo, ā otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> <br />
<br />
Pasar el rio, ''id est'', vadearlo, andar por él = '''xie zebxys'''-<br><br />
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''bxihiquy'''.<br> <br />
<br />
Pasar el rio desta parte ā la otra = '''xie vn zansuca''', porque.<br><br />
'''xie sinzansuca''' ''est vice versa''<ref>Tr. ''Es al revés''.</ref>.<br> <br />
<br />
Pasar el rio de parte ā parte encima de la balsa. = '''Zynegy'''-<br><br />
'''que xie vnzansuca'''.<br> <br />
<br />
Pasar ā uno de parte ā parte = '''achicha aibtasqua'''.<br> <br />
<br />
Pasarle el inʃtrumento, ō la cosa de parte aparte = '''achi'''-<br><br />
'''cha ai amisqua'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_54r&diff=3142Manuscrito 2924 BPRM/fol 54r2011-10-25T16:45:12Z<p>129.177.138.109: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 53v<br />
|siguiente = fol 54v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|54}}<br />
<br />
Olla pequeña de Yndios = '''maita'''.<br> <br />
<br />
Otra cosa. ''i''<ref>Probable abreviatura de ''id est''. Tr. ''Es decir''.</ref>. ''alter, a, vm''<ref>Tr. ''El otro, la otra, el otro'' [neutro]. Se usa cuando se habla de dos.</ref>, '''Amuyia'''.<br> <br />
<br />
Otra cosa, ''id est, aluis, a, ud''<ref>Tr. ''Otro, otra, otro'' [neutro]. Es decir, distinto, diferente.</ref>, '''vchasa'''. ''l''. '''guychque'''. ''l''. '''ata'''. ''l''.<br><br />
'''mica'''.<br> <br />
<br />
Otra cosa = '''ipquabie vchas'''. ''l''. '''ipquabie guychque'''. ''l''. '''ipqua'''<br><br />
'''ata'''. ''l''. '''ipquabie míca'''.<br> <br />
<br />
Otra vez = '''Amuy iaca'''. ''l''. '''ipquaca'''.<br> <br />
<br />
Otro tanto = '''Zubichasa''', '''mubichasa, ōbichasa, chiubí'''-<br><br />
'''chasa''', ''id est'', otros tantos como somos noʃotros, vosotros, &c.<br> <br />
<br />
O. ''v. grat''. Vn hombre[,] hora sea Español, hora Yndío = '''muysca'''<br><br />
'''suebi''', '''muyscabi''', ''l''. '''muysca ata sue caguenna muysca'''<br><br />
'''caguena'''. ''l''. '''muysca atasuebi muysca bixin'''.<br><br />
<br />
<center><h2>P.</h2></center><br />
<br />
Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br> <br />
<br />
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> <br />
<br />
Pagar lo q.<sup>e</sup> se há comprado = '''Zebcusqua'''.<br> <br />
<br />
Pagar deudas = '''chubia zecusqua'''<br><br />
<br />
Pagar lo que se debe por otra obligación = '''Ayzemnisqua'''.<br> <br />
<br />
Pagar el pasage de la balsa = '''Zinzeb quychpquasuca'''.<br> <br />
<br />
Palabra = '''cubun'''. ''l''. '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hyca''' signi-<br><br />
{{der|fi}}<br />
<br />
}}</div>129.177.138.109