http://coleccionmutis.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&user=190.253.244.180&feedformat=atom
Colección Mutis - Contribuciones del usuario [es]
2024-03-29T00:18:53Z
Contribuciones del usuario
MediaWiki 1.30.0
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_67v&diff=12690
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v
2012-11-02T18:46:59Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 67r<br />
|siguiente = fol 68r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}que por esos pecados estaba con-<br><br />
denada á las penas del infierno.|<br />
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br><br />
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br><br />
'''gyna'''.<br />
|{{cor}}Mira, hijo. El pecado es como<br><br />
una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-<br><br />
ma, y si vieses tu anima co-<br><br />
mo está con esos pecados q.<sup>e</sup><br><br />
has hecho, ternias gran do-<br><br />
lor, porque el pecado la ha pa-<br><br />
rado mui negra, y mui fea,<br><br />
tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis-<br><br />
mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo-<br><br />
ra mucho, hijo mio, por tu ani-<br><br />
ma, y aborrece los pecados<br><br />
q.<sup>e</sup> te causan tanto mal._|<br />
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br><br />
'''guc guahaiquingue aquycague'''<br><br />
'''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br><br />
'''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br><br />
'''quihichan manimaz hacba aga'''-<br><br />
'''xin mahistasan vnpuyquic ati'''-<br><br />
'''zinia puyquyninga'''. '''pecar ytac'''<br><br />
'''ysquysie muyxiocagas achy hynyn'''-<br><br />
'''ganpquac Dios chanica ys maquyia'''<br><br />
'''nohocan hoc aguahaicanzinia'''<br><br />
'''puyquyne yenpquac manima qui'''-<br><br />
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br><br />
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br><br />
'''haicasa'''. '''Chipero atu casa noho'''-<br><br />
'''can yscui fiernon chian gaspqua'''<br><br />
'''sucan ynga gue chucba'''.<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br><br />
original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con[-]<br><br />
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_67r&diff=12689
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67r
2012-11-02T18:39:24Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 66v<br />
|siguiente = fol 67v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|67}}<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}&nbsp; algun bien? tienes alguna devo-<br><br />
&nbsp; cion de ayunar, ó hacer alguna<br><br />
&nbsp; penitencia?<br>|&nbsp; '''choc vmquysua'''? '''fien hacan vm'''-<br><br />
&nbsp; '''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br><br />
&nbsp; '''nitencia ata vmquysua'''?<br><br />
|{{cor}}5...Piensas algun rato en Jesuchris-<br><br />
&nbsp; to, y en su sagrada pasion? ó en<br><br />
&nbsp; las cosas de la otra vida? como son<br><br />
&nbsp; los tormentos de los malos, y la<br><br />
&nbsp; gloria de los buenos?|5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br><br />
&nbsp; '''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br><br />
&nbsp; '''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br><br />
&nbsp; '''unsua'''? '''chibgy ipquana chihas chi'''-<br><br />
&nbsp; '''muys quy nyngaz muysca machuenza'''<br><br />
&nbsp; '''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br><br />
&nbsp; '''quingaz, muysca choc cielon achi'''-<br><br />
&nbsp; '''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br><br />
&nbsp; '''agaz yc vmsunsua'''?<br><br />
|{{cor}}P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-<br><br />
&nbsp; tianos, y expecialm.<sup>te</sup> á la maña-<br><br />
&nbsp; na q.<sup>do</sup> se levantan, llaman á<br><br />
&nbsp; Dios y se ofrecen à él, pidien-<br><br />
&nbsp; dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel<br><br />
&nbsp; dia, y á la noche antes de dor-<br><br />
&nbsp; mir, miran si han hecho al-<br><br />
&nbsp; gun pecado, y piden perdon<br><br />
&nbsp; d Dios, proponiendo de confe-<br><br />
&nbsp; sarle al Padre, y enmendar-<br><br />
&nbsp; se de ai adelante?<br>|P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br><br />
&nbsp; '''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br><br />
&nbsp; '''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br><br />
&nbsp; '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê'''<br><br />
&nbsp; '''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br><br />
&nbsp; '''quaque isân ziuca''', '''señor Dios ab'''-<br><br />
&nbsp; '''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br><br />
&nbsp; '''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br><br />
&nbsp; '''biez abquyua yc absunsuca'''. '''Nga'''<br><br />
&nbsp; '''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br><br />
&nbsp; '''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br><br />
&nbsp; '''bohoza confesar bgangâ'''. '''fanaia ys'''-<br><br />
&nbsp; '''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br><br />
<br />
<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2>Exortacion para despues <u>de</u> oida la confesion.</h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}Hijo mio, mucho me he holgado<br><br />
de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus<br><br />
pecados: désta manera serás per-<br><br />
donado, y tu anima será salva,<br />
|<br />
'''chibu maquiya mauza vnpecaroz'''<br><br />
'''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br><br />
'''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br><br />
'''unganpquac perdonar manquys'''<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_66v&diff=12688
Manuscrito 2922 BPRM/fol 66v
2012-11-02T18:29:53Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 66r<br />
|siguiente = fol 67r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
3...Eres mezquino y avariento?<br><br />
&nbsp; estimas la plata y otras cosas mas<br><br />
&nbsp; que á Dios, y à tu salvacion?|3...'''Vmtaban magueua vmpuyquy'''-<br><br />
&nbsp; '''naz nyiabi vchas ipquabe bixin Dios'''<br><br />
&nbsp; '''quyhycai''', '''manima quyhycai ma'''-<br><br />
&nbsp; '''hac atyhyzyn magueoa'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
4...Has negado al q.<sup>e</sup> te viene<br><br />
&nbsp; ȧ pedir con necesidad el socor-<br><br />
&nbsp; ro q.<sup>e</sup> le puedes dar?|4...'''Muysca atebie tyunynga guin'''<br><br />
&nbsp; '''ga maguezac pquaba vm muys ahu'''-<br><br />
&nbsp; '''quys asân maziesa choque xinasân'''<br><br />
&nbsp; '''vmzizanz aguenua'''?<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
Despues de haverle examinado por los diez mandamientos<br><br />
al modo dicho, á los quales se han reducido los mandamientos<br><br />
de la Yglesia, y los pecados mortales, le preguntarán en gen.<sup>l</sup><br><br />
lo siguiente.<hr><br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
1...Acuerdarte de alguna cosa<br><br />
&nbsp; demas de las dħas, ó tienes q.<sup>e</sup> de-<br><br />
&nbsp; clarar mas de lo confesado? ó<br><br />
&nbsp; han sido mas veces las q.<sup>e</sup> has pe-<br><br />
&nbsp; cado de las q.<sup>e</sup> dixiste?|1...'''Chahac ma vzanaia maguingaz'''<br><br />
&nbsp; '''aguenua'''? '''ipquabie ingue muyian'''-<br><br />
&nbsp; '''matengaz aguenua'''? '''vm pecaro'''-<br><br />
&nbsp; '''maquyia fiua vmquyxin agues nuc'''<br><br />
&nbsp; '''chahac vmuquyua'''? '''ban yscun zan'''-<br><br />
&nbsp; '''san atebie zequihichac vmchisy'''-<br><br />
&nbsp; '''ua'''?<br><br />
|{{cor}}2...Mira, hijo, q.<sup>e</sup> te va la salvac.<sup>n</sup><br><br />
&nbsp; es decirlo todo, y q.<sup>e</sup> yo no me he de<br><br />
&nbsp; enojar, ni hacerte mal, por saber<br><br />
&nbsp; q.<sup>e</sup> han sido mas veces, ó mas pe-<br><br />
&nbsp; cados de los q.<sup>e</sup> has dicho?|2...'''Agues nuc chahac vzu manima'''<br><br />
&nbsp; '''gue co chahac ma vzanaia fiec agusp'''-<br><br />
&nbsp; '''qua sân nohocan mahas zegen'''-<br><br />
&nbsp; '''zinga hacbie muebgazinga'''.<br />
|{{cor}}<br />
3...Que obras haces de christiano<br><br />
&nbsp; p.<sup>a</sup> salvarte? que rezas? quando<br />
&nbsp; y á que fin?|3...'''Cieloc vmnanga npquaque ipqua'''<br><br />
&nbsp; '''choua maquiscabe'''? '''rezar vmquys'''-<br><br />
&nbsp; '''quanaz hacoa vmquys quabe fica'''-<br><br />
&nbsp; '''xinô rezar vmquysquabe'''? '''rezar'''<br><br />
&nbsp; '''vmquysquan ipquo vmpuyquybe'''?<br />
|{{cor|14}}<br />
4...Das alguna limosna, ó haces|4...'''Lismonaz ai vmnisua ipquabe'''<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_66r&diff=12687
Manuscrito 2922 BPRM/fol 66r
2012-11-02T18:23:21Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 65v<br />
|siguiente = fol 66v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
{{der|66}}<br />
<center><h2><u>¶ Nono Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Haste puesto á mirar muge-<br><br />
&nbsp; res y tenido deseo de pecar con ellaʃ?<br><br />
&nbsp; eran casadas, ó doncellas? ó solte-<br><br />
&nbsp; ras, ó parientas tuias, o de tu mu-<br><br />
&nbsp; ger?<br>|1...'''Fuchâ muys choc vm chibys'''?<br><br />
&nbsp; '''Ngâ abohoza zemibe vmgaua'''? '''asa'''-<br><br />
&nbsp; '''haua guêua? Asahaua zaua'''? '''guas'''-<br><br />
&nbsp; '''guaua'''? '''vmguaque fuihizinua'''? '''um'''-<br><br />
&nbsp; '''gui guacua'''?<br />
|{{cor}}2...Ese mal deseo q.<sup>e</sup> te vino, apar-<br><br />
&nbsp; tastelo luego de ti, ó consentiste<br><br />
&nbsp; con él diciendo dentro de ti que<br><br />
&nbsp; pecarias con āqlla<ref>Abreviatura de "aquella". En el original el macrón está sobre la “q”.</ref> muger?|2...'''Nga ys vmpuyquy fihutac aza'''<br><br />
&nbsp; '''aiaz spquinuc yn ichequy vmsuhu'''-<br><br />
&nbsp; '''quyua'''? '''ban vmpuyquys azas as fu'''-<br><br />
&nbsp; '''cha bohozâ chamiesa chonga vm''''-<br><br />
&nbsp; '''gaua'''?<br />
|{{cor}}3...Ha sido mui ordinario el de-<br><br />
&nbsp; sear mujeres desa manera? y<br><br />
&nbsp; eso es con quantas ves? o son<br><br />
&nbsp; pocas veces?|3...'''Yscucua ysc vmguens fucha gues'''<br><br />
&nbsp; '''ybas vmzisqua'''? '''Nga mahista''' <br><br />
&nbsp; '''suca apuynuca ysc abas vmzysua'''<br><br />
&nbsp; '''ys quien zaua'''?<br><br />
|{{cor}}4...Andas aficionado a alguna<br><br />
&nbsp; muger? haste pulido, y vestido bi-<br><br />
&nbsp; en, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> aficione de ti?|4...'''fuchâ atebie mahac tyzupqua'''<br><br />
&nbsp; '''vmpuynuc suzaz aguenua'''? '''muy'''-<br><br />
&nbsp; '''tas vmchin''', '''vmboi choc vmquys asc<br><br />
&nbsp; '''chagaias fucha zybas azyca vmga'''-<br><br />
&nbsp; '''ua''': '''ieo ficaz apquas ysc vmguens<br><br />
&nbsp; '''vmpuyn asucunbe'''?<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2><u>¶ Decimo Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has deseado hurtar algu-<br><br />
&nbsp; na cosa? ó tener la hacienda<br><br />
&nbsp; agena? y q.<sup>e</sup> otro la pierda?|1...'''Ipqua ata engâ zemubiobe vm'''-<br><br />
&nbsp; '''gaua'''? '''maepqua maguaca Zip'''-<br><br />
&nbsp; '''quac aguenbe vmgaua'''? '''aepqua'''-<br><br />
&nbsp; '''gue afiegue engâ aguezac apuyquyn'''<br><br />
&nbsp; '''zac agabe vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}2...Hate pesado de los bienes de otro<br><br />
&nbsp; con envidia?|2...'''Ma epqua maguacaz vmmo'''-<br><br />
&nbsp; '''suas vmpuyc atyhyzynua'''?<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_65v&diff=12686
Manuscrito 2922 BPRM/fol 65v
2012-11-02T18:05:00Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 65r<br />
|siguiente = fol 66r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<center><h2><u>¶ Octavo Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has levantado algun {{t_l|falso}} tes-<br><br />
&nbsp; timonio? y contra quien? y que<br><br />
&nbsp; daño le vino a esa persona?|1...'''Myngica yn maz y caz aguenua'''?<br><br />
&nbsp; '''ipquo myngua yn maz ycabe'''? '''xie'''<br><br />
&nbsp; '''vbaco yscumgabe nga ys muyscaz'''<br><br />
&nbsp; '''ipqua guahaico ysc quysabe'''?<br><br />
|{{cor}}2...Has publicado algunas fal-<br><br />
&nbsp; tas ó pecados secretos de otros<br><br />
&nbsp; ȧ quien no debias decirlos?.|2...'''Muysca ipquabie ysuac quyiaz'''<br><br />
&nbsp; '''gye vmzas vmtyua'''? '''ys pquaz ycan'''-<br><br />
&nbsp; '''guzingypquaz yc'''<ref>La '''y''' está sobrescrita .</ref> '''vm muquyua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has dicho mentiras en da-<br><br />
&nbsp; ño notable de otros, ó de ti<br><br />
&nbsp; mismo? tienes por costumbre<br><br />
&nbsp; mentir?<br>|3...'''Vm chichecago npquac mu'''-<br><br />
&nbsp; '''ysca atebiez guahaicaz ys aquyn'''-<br><br />
&nbsp; '''cua'''? '''bân muc mahasua aquyne'''?<br><br />
&nbsp; '''yscuc vmchichicagosquaz ys ate'''-<br><br />
&nbsp; '''nua'''?<br><br />
|{{cor}}4...Eres sembrador de zizaña,<br><br />
&nbsp; ó chismoso?|4...'''cubun vmzis maguec puy'''-<br><br />
&nbsp; '''nuc macubun yc vmmias anac'''<br><br />
&nbsp; '''sinac vmquas as guê''', '''sisguê vm'''-<br><br />
&nbsp; '''gaua'''?<br><br />
|{{cor}}5...Has murmurado del Padre,<br><br />
&nbsp; ó del Cacique, ó de otras personas?|5...'''Padre ita''', '''Psihipqua ita'''<br><br />
&nbsp; '''vchas muysca ytaz vm mu'''-<br><br />
&nbsp; '''quyua'''?<br />
|{{cor}}6...Has pensado y juzgado ma-<br><br />
&nbsp; liciosamente de otros sin causa<br><br />
&nbsp; bastante?|6...'''Ipquabie vmmucan zansân'''-<br><br />
&nbsp; '''vmpuyquytac muysca atebie'''<br><br />
&nbsp; '''myngua yn vmzyquyua'''?<br />
|{{cor}}7...Sabes q.<sup>e</sup> alguno sea hechicero,<br><br />
&nbsp; ó enseñe contra la Ley de Dios? ò vi-<br><br />
&nbsp; va mal? y sabiendolo haslo dicho<br><br />
&nbsp; al Padre, ó al visit.<sup>or</sup> ó a quien pue-<br><br />
&nbsp; de remediarlo? Mira, hijo. q.<sup>e</sup> es-<br><br />
&nbsp; tás obligado á hacerlo asi, y q.<sup>e</sup> de<br><br />
&nbsp; de otra suerte iras al infierno.|7...'''Muysca sachua cuicaguecua mo'''-<br><br />
&nbsp; '''co oa'''? '''Dios fihiste zona cubun achu'''-<br><br />
&nbsp; '''enza mahoc nohozcaz mocoua'''?<br><br />
&nbsp; '''muysca machuenzac aguecua moco'''-<br><br />
&nbsp; '''ua'''? '''Nga mocon Sân Padre bohoza''', '''Vi'''<br><br />
&nbsp; '''sitador bohozâ ysquihicha maysca'''<br><br />
&nbsp; '''abohozâ vmmuzaz aguenua? chibu'''<br><br />
&nbsp; '''gysguyn vmquynga nuca cô vmpquazâ'''<br><br />
&nbsp; '''can fiernoc vm nanga'''.<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_65r&diff=12685
Manuscrito 2922 BPRM/fol 65r
2012-11-02T17:49:40Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 64v<br />
|siguiente = fol 65v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{der|65}}<br />
<br />
<center><h2><u>¶ Septimo Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has urtado alguna cosa? que<br><br />
&nbsp; era? tienes costumbre de hurtar?|<br />
1...'''Ipquabiez vm mubioua'''? '''ipqua'''-<br><br />
&nbsp; '''babe'''<ref>Creemos debió ser '''ipquauabe'''.</ref>? '''yscuc vbiac vmguenua'''<br><br />
|{{cor}}2...Has {{in|h}}urtado algo de la Yglesia? .|2...'''Yglesia ipqua guacuaz vm'''<br><br />
&nbsp; '''mubicua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has buelto á su dueño lo q.<sup>e</sup> hurtas-<br><br />
&nbsp; te?|3...'''Ys mahubioz vmuscaos epqua'''-<br><br />
&nbsp; '''gue hoc vmnyua'''?<br><br />
|{{cor}}4...Has hallado alguna cosa per-<br><br />
&nbsp; dida, y quedadote con ella?|4...'''Ipquabie Zasysaz vm misty'''-<br><br />
&nbsp; '''nân mipquac vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}5...Has ayudado á otro ȧ hurtar?<br><br />
&nbsp; ó encubierto el hurto q.<sup>e</sup> hizo? q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; te dieron por ello?|5...'''Ubia sân vmzis miubugoa'''? '''ys'''<br><br />
&nbsp; '''vbugoz vmchisyua'''? '''vmchisynp'''-<br><br />
&nbsp; '''quac ipquo muhuc nyebe'''?<br><br />
|{{cor}}6...Has engañado ȧ otro, vendien-<br><br />
&nbsp; do, ó comprando en alguna p.<sup>te</sup>|6...'''Ac''', '''siec ipqua ata vmcus pqua'''-<br><br />
&nbsp; '''na vm muty sucana magetac vm'''-<br><br />
&nbsp; '''nyua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Has prestado dinero, ó otra<br><br />
&nbsp; cosa á logro? y has recivido el tal<br><br />
&nbsp; logro? que tantas veces lo has he-<br><br />
&nbsp; cho, y q.<sup>e</sup> tanto te han dado?.|7...'''Mipqua vmbie, vmnyia, vmboiz'''<br><br />
&nbsp; '''umbaonaz neiaz yquy vmgeis mi'''-<br><br />
&nbsp; '''eta vmziua'''? '''ycaficaco ys vmga'''-<br><br />
&nbsp; '''be'''? '''fico muhuc amnybe'''?<br><br />
|{{cor}}8...Has pagado los jornales ȧ los<br><br />
&nbsp; q.<sup>e</sup> trabajan en tu casa, ó la-<br><br />
&nbsp; branza?<br>|8...'''Muysca vm''' {{t_i|######}} '''guetan achoʃ'''<br><br />
&nbsp; '''caz'''? '''vmtâgan achos caz apqua caz'''<br><br />
&nbsp; '''vmcuquyua'''?<br><br />
|{{cor}}9...Debes alguna cosa? á quien? y<br><br />
&nbsp; que tanto tpō ha? ytemiendo con<br><br />
&nbsp; qué, has pagado, y restituido lo q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; debes, ó no has querido?<br>|9...'''Ipquabie vmchubiaz aguenua'''?<br><br />
&nbsp; '''xie ghuinbe'''? '''ico ficaz abquabe'''? '''Nga'''<br><br />
&nbsp; '''vm acungaz aguenaz vmcuquyua'''? '''bcu'''-<br><br />
&nbsp; '''zinga vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}10...Has comprado de otro lo q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; era hurtado?<br>|10...'''ipquabie vbugo''', '''sapquagoc'''?<br><br />
&nbsp; '''aguens vmucans vmcuquiua'''? '''Nga'''<br><br />
&nbsp; '''vmpuyquyz yc amis sis vbugo ngâ'''<br><br />
&nbsp; '''vmgan san vmcuquyua'''?<br />
<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_64v&diff=12684
Manuscrito 2922 BPRM/fol 64v
2012-11-02T17:27:39Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 64r<br />
|siguiente = fol 65r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}15...tienes algunas hierbas; ó otra<br><br />
&nbsp; cosa p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te quieran las mugeres?<br><br />
&nbsp; y si no las tienes, buscastelas ó de-<br><br />
&nbsp; seastelas tener?|<br />
15...'''Fuchaz mubaz abzisynynga'''<br><br />
&nbsp; '''npquac hizcaz''', '''vmghuin ague'''-<br><br />
&nbsp; '''nua'''? '''Nga vmghuin aguezanaz'''<br><br />
&nbsp; '''vm miqueua'''? '''ngâ Zghuin aguenbe'''<br><br />
&nbsp; '''vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}16...Hablaste á algun hechicero<br><br />
&nbsp; pidiendole te diese algo p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te<br><br />
&nbsp; quisiesen las mugeres?|16...'''Ahizcague Zachoa bohozâ''',<br><br />
&nbsp; '''vmcubuns hizca zuhuc nyus'''-<br><br />
&nbsp; '''fuchâ zuba zisuaca vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}17...Has ablado, ó oido hablar<br><br />
&nbsp; palabras deshonestas deleitan-<br><br />
&nbsp; dote en ellas?|17...'''Châ suchâ ienzac quisca''',<br><br />
&nbsp; '''mehec chizynga icâ vmuquy'''-<br><br />
&nbsp; '''ua'''? '''vmnypquaos muhuc achu'''-<br><br />
&nbsp; '''enua'''?<br><br />
|{{cor}}18..Haste alabado de pecados<br><br />
&nbsp; y hechos deshonestos? y eso si fue<br><br />
&nbsp; con mentira?|18...'''fuchâ bohozâ achuenza muy'''-<br><br />
&nbsp; '''hys nzâ maquy iaz vm chiêc vm'''-<br><br />
&nbsp; '''zas'''? '''as''', '''sisbquyguê vmgaua'''? '''Ngâ'''<br><br />
&nbsp; '''ysc vmuquys vmchihic cagaoa'''?<br><br />
|{{cor}}19...Has sido alcaguete de sol-<br><br />
&nbsp; tero, ó de casado?|19...'''Muysca atebie achue muys'''<br><br />
&nbsp; '''mabtyuva'''? '''obatac mabgaua'''?<br><br />
&nbsp; '''Ngâ ys muyscaz aguiguêua'''? '''agui'''<br><br />
&nbsp; '''zaua'''?<br><br />
|{{cor}}20...Has tenido polucion vo-<br><br />
&nbsp; luntaria, ó tocamientos suci-<br><br />
&nbsp; os contigo mismo?|<br />
20...'''Muhuc achuenynga np'''-<br><br />
&nbsp; '''quac muytas mybaz vmgetaua'''?<br><br />
&nbsp; '''ysc vmgas vm mionz hischanaia'''-<br><br />
&nbsp; '''nua'''?<br><br />
|{{cor}}21...Has usado el pecado nefando<br><br />
&nbsp; con alg.<sup>a</sup> persona?|21...'''vmguac châ bohoza vm'''-<br><br />
&nbsp; '''miua'''?<br><br />
|{{cor}}22...Has usado de bestialidad<br><br />
&nbsp; con algun animal?|<br />
22...'''Yegua bohoza, obeja bohozȧ''',<br><br />
&nbsp; '''ynaia yspqua abohoza mami'''-<br><br />
&nbsp; '''ez aguenua'''?<br><br />
<br />
<br />
}}<br />
<hr><br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_64r&diff=12683
Manuscrito 2922 BPRM/fol 64r
2012-11-02T17:06:35Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 63v<br />
|siguiente = fol 64v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|64}}<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}6...Has emborrachado á alguna mu-<br><br />
&nbsp; ger p.<sup>a</sup> pecar con ella?|6...'''Fucha bohoza vm minga npquaʠ'''-<br><br />
&nbsp; '''facuaz hoc vmnys achienua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Has conocido a alguna parien-<br><br />
&nbsp; ta tuia? que parentesto tenias con <br><br />
&nbsp; ella?|7....'''Vmguaque fuihizin abohoza''',<br><br />
&nbsp; '''vm miua'''? '''iahacô aguens vmgua'''-<br><br />
&nbsp; '''quec aguenebe'''?<br><br />
|{{cor}}8...Has pecado con dos hermanas<br><br />
&nbsp; ó con Madre y hija, ó con alguna pa-<br><br />
&nbsp; rienta de tu muger? y q.<sup>e</sup> parentes-<br><br />
&nbsp; co tenia con tu muger?|8...'''guias''', '''cuhubas abohoza vm mi'''-<br><br />
&nbsp; '''ua guaias chutas abohoza vm'''-<br><br />
&nbsp; '''miua''', '''vmguiguaquec fuihiza abo'''-<br><br />
&nbsp; '''hoza vmmiua'''? '''iahaco aguens vm'''-<br><br />
&nbsp; '''gui guaquec aguenebe'''?<br><br />
|{{cor}}9..Has conocido alguna muger<br><br />
&nbsp; infiel?|9...'''fucha suec aguezâ abohoza'''<br><br />
&nbsp; '''vm miua'''?<br><br />
|{{cor}}10...Antes de casarte, q.<sup>to</sup> tpō estu-<br />
&nbsp; viste amancebado con tu<br><br />
&nbsp; muger?|10...'''Vmgui bohoza casar vmquy'''<br><br />
&nbsp; '''Zacuc fican xieo abohoza'''<br><br />
&nbsp; '''vmsyenebe'''?<br><br />
|{{cor}}11...Confesastete antes de casar?<br><br />
&nbsp; ó estabas en pecado?|11...'''Casar vmquyioas apuyquy'''-<br><br />
&nbsp; '''nân confesar vmquyua'''? '''bán'''<br><br />
&nbsp; '''vmpecar z aguens casar vmquy'''-<br><br />
&nbsp; '''ua'''?<br><br />
|{{cor}}12...Has dado palabra de casàm.<sup>to</sup><br><br />
&nbsp; a alguna muger con juram.<sup>to</sup><br><br />
&nbsp; ó sin el? fue p.<sup>a</sup> engañarla?|12...'''fuchâ ata bohozá casar chi'''-<br><br />
&nbsp; '''quyia vmgas'''? '''afihiste jurar vm'''-<br><br />
&nbsp; '''quyua'''? '''ban jurar vmquy zac yse'''<br><br />
&nbsp; '''vmucua agotac vmnynga npquac'''<br><br />
&nbsp; '''ysc vmuquy'''?<br><br />
|{{cor}}13.Has retozado con mugeres, ó<br><br />
&nbsp; besandolas, ó abrazandolas?<br><br />
&nbsp; ó hecho otras cosas deshonestas?.|13...'''fuchâ bohozâ vmquazego'''?<br><br />
&nbsp; '''vmgetagoa'''? '''obaz vm muyscua''':<br><br />
&nbsp; '''es vmchoquyua'''. '''ynai ipquabie me'''-<br><br />
&nbsp; '''hecache zynga ys vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}14...Has pecado con mugeres en<br><br />
&nbsp; la Yglesia, ó en el cement.<sup>o</sup>?| 14...'''Yglesia tienbi''', '''cementerion'''<br><br />
&nbsp; '''bixîn fuchâ bohozâ vm miua'''?<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_63v&diff=12682
Manuscrito 2922 BPRM/fol 63v
2012-11-02T16:28:30Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 63r<br />
|siguiente = fol 64r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}14...Has hecho q.<sup>e</sup> otro peque con tu<br><br />
&nbsp; mal consejo ó exemplo? como q.<sup>e</sup> se<br><br />
&nbsp; emborrache, ó hurte, ó fornique,<br><br />
&nbsp; ó se perjure, ó sea idolatra, ó deje<br><br />
&nbsp; de oir Misa?|14...'''Muysca atabez aguhuiche'''<br><br />
&nbsp; '''vmcubuns assys quyû vmgas vmi'''-<br><br />
&nbsp; '''ez abchichuos abquyua'''? '''achie'''-<br><br />
&nbsp; '''nua aubgoua'''? '''maguin mafuchan'''<br><br />
&nbsp; '''azaua'''? '''chichicago fihistan ju'''-<br><br />
&nbsp; '''rar abquyua''': '''chunsuaz abquyua''',<br><br />
&nbsp; '''Misaz ys abtaua'''?<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2><u>¶ Sexto Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Estás amancebado? q.<sup>e</sup> tanto tpō ha<br><br />
&nbsp; q.<sup>e</sup> lo estás? quantas mancebas tie-<br><br />
&nbsp; nes? donde tienes la manceba? es<br><br />
&nbsp; casada, ó soltera?|1...'''Mancebar vmguenua ieo ficaz'''<br><br />
&nbsp; '''aquyne ysc umguenbe'''? '''vmchuê vm'''-<br><br />
&nbsp; '''guiz fiuabe'''? '''epquan o vmchuez vm'''-<br><br />
&nbsp; '''guzynbe'''? '''asahaoa gueua'''? '''asa haoa'''<br><br />
&nbsp; '''Zaua'''?<br />
|{{cor}}2...Has tenido cuenta con otras<br><br />
&nbsp; mugeres solteras, ó casadas? q.<sup>tas</sup><br><br />
&nbsp; veces con cada casada? y q.<sup>tas</sup> con<br><br />
&nbsp; cada soltera?|2....'''ynai vchas fuchá asahaua'''<br><br />
&nbsp; '''guebi''', '''asahauazabixin abohoza'''<br><br />
&nbsp; '''vinmiua'''? '''nga asahaoaguê muys'''-<br><br />
&nbsp; '''ca ata muysca ata yca ficac ua abo'''-<br><br />
&nbsp; '''hoza vmmibe'''? '''nga asaha uazâ<br><br />
&nbsp; '''muysca ata muysca ata yca ficacua'''<br><br />
&nbsp; '''abohoza vmmibe'''?<br><br />
|3...Has pecado con alguna doncella?..|3...'''Fucha guasgua cha amucanza'''<br><br />
&nbsp; '''abohoza vm miua'''?<br><br />
|4....Has forzado alguna muger?...|4...'''fuchá muysca atabez abga'''<br><br />
&nbsp; '''Zansân manxiegoc abohoza'''<br><br />
&nbsp; '''vm miua'''?<br><br />
|5....Has la persuadido con palabras, ó<br><br />
dadivas ȧ que peque? ó has usado de<br><br />
tercera persona p.<sup>a</sup> persuadirla?|5....'''Abohoza vm minga npquaʠ cu'''-<br><br />
&nbsp; '''bun choz yc um uquys'''? '''ipqua ata'''<br><br />
&nbsp; '''muhuc chanye vmgas agota c vm'''-<br><br />
&nbsp; '''nyua'''? '''Abohoza vmminga npquac mu'''-<br><br />
&nbsp; '''ysca ata amuys''', '''vmtyus abohoza acu'''-<br><br />
&nbsp; '''bunua'''?<br><br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_63r&diff=12681
Manuscrito 2922 BPRM/fol 63r
2012-11-02T16:17:36Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 62v<br />
|siguiente = fol 63v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|63}}<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}5...Has comido, ó bebido de manera<br><br />
&nbsp; q.<sup>e</sup> te haga daño notable ȧ tu salud?|5....'''Vmquyhichyquys vm mio ho'''-<br><br />
&nbsp; '''tys iuc mabgaua'''<ref>En el original, la '''u''' tiene un punto encima.</ref>?<br><br />
|{{cor}}6...Quando estás borracho, haces<br><br />
&nbsp; algunas idolatrias, ó algun daño?|6...'''Vmchiensucan sas michun'''-<br><br />
&nbsp; '''sua micuhuzaz achie vmusua'''?<br><br />
&nbsp; '''ynai ipquabie guahaica vmquysua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Has tenido enemistad, ó querido<br><br />
&nbsp; mal a alguno? que tanto tpō<ref>Abreviatura de "tiempo". En el original el signo de abreviatura está sobre la "p".</ref> te<br><br />
&nbsp; ha durado ese odio, y enemistad?|7....'''Abohoza umpuyquy achuenzas''',<br><br />
&nbsp; '''muhuc guahaicaz aguenua'''? '''ieo fi'''<br><br />
&nbsp; '''caz aquyn muhuc guahaicans ab'''-<br><br />
&nbsp; '''soque'''?<br><br />
|{{cor}}8...Hasle deseado la muerte á<br><br />
&nbsp; esa persona, ó a otra?|8....'''ys muyscabi''', '''muysca atabi'''-<br><br />
&nbsp; '''xin''', '''ngâ abgybe vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}9...Has dado bebedizos ó hier-<br><br />
&nbsp; bas á alguna persona p.<sup>a</sup> ma-<br><br />
&nbsp; tarla, ó hacerla otro mal?|9....'''Muysca atebiez abgynga npqua'''-<br><br />
&nbsp; '''que bi''', '''hacbicaganga npquaʠ bixin'''<br><br />
&nbsp; '''hizcatobaz hoc vmnyua'''?<br><br />
|{{cor}}10....Has dado bebedizos a alguna<br><br />
&nbsp; muger preñada, ó aporrea-<br><br />
&nbsp; dola p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> mal para (S<u>i</u> es <u>m</u>u-<br><br />
&nbsp; g<u>e</u>r). Has tomado algun bebedizo<br><br />
&nbsp; ó hechote algun daño p.<sup>a</sup> mover?<br><br />
&nbsp; ó puestote ȧ peligro dello?|10....'''Fuchâ atabe muysca aiec zona'''<br><br />
&nbsp; '''achutaz guan abtanga npquaʠ'''<br><br />
&nbsp; '''hizcaz hoc umnyua vmgu umio'''<br><br />
&nbsp; '''quyua'''? (S<u>i</u> e<u>s</u> m<u>u</u>g<u>e</u>r). '''Vm chutaz'''<br><br />
&nbsp; '''guan vmtanga npquaʠ hizca to'''-<br><br />
&nbsp; '''baz mio hotyua'''? '''muytas guahaica'''<br><br />
&nbsp; '''choz mahas umquyua'''? '''yscumga'''<br><br />
&nbsp; '''npquaʠ vmie mangâ cuhuc agaua'''?<br><br />
|{{cor}}11....Has afrentado à alguno de pa-<br><br />
&nbsp; labra, ó de obra?|11....'''Muysca atebiez asucan aban'''-<br><br />
&nbsp; '''vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}12...Quando está alguno enfermo,<br><br />
&nbsp; hasle dado, ó hecho alguna cosa,<br><br />
&nbsp; p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> muera presto? ȧ que fin<br><br />
&nbsp; hiciste?|12....'''Muyscaz aiusucunân spquin'''<br><br />
&nbsp; '''abgynga npquaʠ ipquabie ata hoc'''<br><br />
&nbsp; '''vmnyua'''? '''hac fic vmgaua'''? '''iahac'''-<br><br />
&nbsp; '''vmganga vmpuyquys ysquy vm gabe'''?<br><br />
|{{cor}}13...Has dejado de socorrer al q.<sup>e</sup> vis-<br><br />
&nbsp; te en extrema necesidad, p.<sup>a </sup>q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; saliese délla?|13...'''Muysca hatac cuisa pquaua b'''-<br><br />
&nbsp; '''gynga cuhuca guecuaz aghuizenyn'''-<br><br />
&nbsp; '''ga npquaʠ asân vmzizaua'''?<br><br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_62v&diff=12680
Manuscrito 2922 BPRM/fol 62v
2012-11-02T16:03:34Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 62r<br />
|siguiente = fol 63r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}6...Has hecho q.<sup>e</sup> confiesen cada<br><br />
&nbsp; año?|6...'''Zocamata puynuca confesar'''<br><br />
&nbsp; '''miquyia vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Has reprehendido y castigado a tus<br><br />
&nbsp; hijos quando son malos, ó has disi-<br><br />
&nbsp; mulado sus vicios?|7...'''Vm chuta guez achuenzac aguen'''<br><br />
&nbsp; '''naz''': '''yquy um fihisuagoa vmguitua'''<br><br />
&nbsp; '''hos vmpquan zac pquin yscuc aguecua '''<br><br />
&nbsp; '''vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}8...Has maltratado ȧ tu muger, ó echa-<br><br />
&nbsp; dola maldiciones, ó á tus hijos, o cria-<br><br />
&nbsp; dos? y esas maldiciones han sido de<br><br />
&nbsp; corazon?|8...'''Vm gui''', '''vmchuta''', '''vmbos''', '''vmsihis'''-<br><br />
&nbsp; '''pquana vmguity vmguua hac fic vm'''<br><br />
&nbsp; '''gaua asuê achuta vmzaoa genian'''<br><br />
&nbsp; '''ys vmuquyua''', '''vmpuyquy nuc ys vmu'''-<br><br />
&nbsp; '''quyua'''?<br><br />
|{{cor}}9...Has dado ȧ tu muger, y hijos<br><br />
&nbsp; lo q.<sup>e</sup> han menester?|9...'''Vmgui''', '''vmchutaz ipqua ata ty'''-<br><br />
&nbsp; '''unynga''', '''guingaz hoc vmnyua'''?<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2><u>¶ Quinto Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has muerto ȧ alguna persona,<br><br />
&nbsp; ȯ heridola, ó maltratadola, ó pro-<br><br />
&nbsp; curado hacer algo desto? A quien?<br><br />
&nbsp; y como le maltrataste, ó heriste?|1...'''Muysca maguez aguenua'''? '''ma'''-<br><br />
&nbsp; '''tyhypquauaz aguenua'''? '''hacbie ma'''-<br><br />
&nbsp; '''haiaz aguenua'''? '''epquan yn vm mis'''<br><br />
&nbsp; '''vmiquys achahans epquan nga Zy'''-<br><br />
&nbsp; '''tac amis bgube btyhypquabe hac biebga'''-<br><br />
&nbsp; '''be vmgaua'''. '''Sieua maguebe''', '''maty'''<br><br />
&nbsp; '''hypquauabe nga iahaccoa hyscum gabe'''<br><br />
|2...Haste deseado la muerte?|2...'''iahac ngâ agâs bgybe vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has-te echado maldiciones de<br><br />
&nbsp; corazon?|3...'''Muytas gênsân nzase vmpuy'''-<br><br />
&nbsp; '''quynuc vm chuta''', '''vmsuê''', '''vmzaua'''<br><br />
|{{cor}}4...Haste privado de tu juicio embor-<br><br />
&nbsp; rachandote? ó sido causa q.<sup>e</sup> otros<br><br />
&nbsp; se emborrachen induciendoles, ó<br><br />
&nbsp; forzandoles á ello?|4...'''Hatac vmchiens mupqua vmpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyz aguezac agaoa'''? '''Muysca atebiez'''<br><br />
&nbsp; '''achienynga npquaʠ facua hoc um nys'''<br><br />
&nbsp; '''achienua'''? '''iohotus''', '''machiesa vmgaua'''<br><br />
&nbsp; '''abgazansan manxiegoc hoc'''. '''vmnys achi'''-<br><br />
&nbsp; '''enûa'''?<br><br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_62v&diff=12679
Manuscrito 2922 BPRM/fol 62v
2012-11-02T15:53:06Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 62r<br />
|siguiente = fol 63r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}6...Has hecho q.<sup>e</sup> confiesen cada<br><br />
&nbsp; año?|6...'''Zocamata puynuca confesar'''<br><br />
&nbsp; '''miquyia vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Has reprehendido y castigado a tus<br><br />
&nbsp; hijos quando son malos, ó has disi-<br><br />
&nbsp; mulado sus vicios?|7...'''Vm chuta guez achuenzac aguen'''<br><br />
&nbsp; '''naz''': '''yquy um fihisuagoa vmguitua'''<br><br />
&nbsp; '''hos vmpquan zac pquin yscuc aguecua '''<br><br />
&nbsp; '''vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}8...Has maltratado ȧ tu muger, ó echa-<br><br />
&nbsp; dola maldiciones, ó á tus hijos, o cria-<br><br />
&nbsp; dos? y esas maldiciones han sido de<br><br />
&nbsp; corazon?|8...'''Vm gui''', '''vmchuta''', '''vmbos''', '''vmsihis'''-<br><br />
&nbsp; '''pquana vmguity vmguua hac fic vm'''<br><br />
&nbsp; '''gaua asuê achuta vmzaoa genian'''<br><br />
&nbsp; '''ys vmuquyua''', '''vmpuyquy nuc ys vmu'''-<br><br />
&nbsp; '''quyua'''?<br><br />
|{{cor}}9...Has dado ȧ tu muger, y hijos<br><br />
&nbsp; lo q.<sup>e</sup> han menester?|9...'''Vmgui''', '''vmchutaz ipqua ata ty'''-<br><br />
&nbsp; '''unynga''', '''guingaz hoc vmnyua'''?<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2><u>¶ Quinto Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has muerto ȧ alguna persona,<br><br />
&nbsp; ȯ heridola, ó maltratadola, ó pro-<br><br />
&nbsp; curado hacer algo desto? A quien?<br><br />
&nbsp; y como le maltrataste, ó heriste?|1...'''Muysca maguez aguenua'''? '''ma'''-<br><br />
&nbsp; '''tyhypquauaz aguenua'''? '''hacbie ma'''-<br><br />
&nbsp; '''haiaz aguenua'''? '''epquan yn vm mis'''<br><br />
&nbsp; '''vmiquys achahans epquan nga Zy'''-<br><br />
&nbsp; '''tac amisbgube btyhypquabe hac biebga'''-<br><br />
&nbsp; '''be vmgaua'''. '''hėua maguebe''', '''matys'''<br><br />
&nbsp; '''hypquauabe nga iahaccoa hyscum gabe'''<br><br />
|2...Haste deseado la muerte?|2...'''iahac ngâ agâs bgybe vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has-te echado maldiciones de<br><br />
&nbsp; corazon?|3...'''Muytas gênsân nzase vmpuy'''-<br><br />
&nbsp; '''quynuc vm chuta''', '''vmsuê''', '''vmzaua'''<br><br />
|{{cor}}4...Haste privado de tu juicio embor-<br><br />
&nbsp; rachandote? ó sido causa q.<sup>e</sup> otros<br><br />
&nbsp; se emborrachen induciendoles, ó<br><br />
&nbsp; forzandoles á ello?|4...'''Hatac vmchiens mupqua vmpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyz aguezac agaoa'''? '''Muysca atebiez'''<br><br />
&nbsp; '''achienynga npquaʠ facua hoc um nys'''<br><br />
&nbsp; '''achienua'''? '''iohotus''', '''machiesa vmgaua'''<br><br />
&nbsp; '''abgazansan manxiegoc hoc'''. '''vmnys achi'''-<br><br />
&nbsp; '''enûa'''?<br><br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_62r&diff=12678
Manuscrito 2922 BPRM/fol 62r
2012-11-02T15:49:10Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 61v<br />
|siguiente = fol 62v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|62}}<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}8...Haste huido de la Doctrina, ó ido<br><br />
&nbsp; de mala gana y por fuerza? y por-<br><br />
&nbsp; que causa.|8...'''Dios cubun christiano gue hoc'''<br><br />
&nbsp; '''nguesca ipquabie chô vmnypqua'''<br><br />
&nbsp; '''quihichac asihica mianua'''? '''miân'''-<br><br />
&nbsp; '''zacan vmpuyquyz achuenza mu'''<br><br />
&nbsp; '''huc guahaica caguens y nuc vm'''-<br><br />
&nbsp; '''nypquaua'''? '''ipqua quhichano yscum'''-<br><br />
&nbsp; '''gabe'''?<br><br />
|{{cor}}9...Haste encomendado y llama-<br><br />
&nbsp; do ȧ Dios nrō Señor en tus ne-<br><br />
&nbsp; cesidades y peligros de alma y<br><br />
&nbsp; cuerpo?|9...'''Ipquabie guahaica mahas'''<br><br />
&nbsp; '''aquynamuyba''', '''vm chimyba''', '''vm'''-<br><br />
&nbsp; '''fihizcaba guahaianynga cuhuc'''<br><br />
&nbsp; '''agasquana''', '''Dios muys mians vm'''<br><br />
&nbsp; '''Sân abziiobas abohoz vmucua'''?<br><br />
<br />
<br />
}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2><u>¶ Quarto Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has honrado a tus Padres, ó a-<br><br />
&nbsp; guelos, ȧ los Sacerdotes y caci-<br><br />
&nbsp; ques, haciendo lo q.<sup>e</sup> te mandan<br><br />
&nbsp; en cosas buenas?|1...'''Vmpaba vmguaia''', '''vm guêxica'''<br><br />
&nbsp; '''vmcâca''', '''chiquygue''', '''justiciague'''. '''psi'''-<br><br />
&nbsp; '''hipqua gue achie vmucua'''? '''vza gaia'''<br><br />
&nbsp; '''choc aguens vmquyua''':<br><br />
|{{cor}}2...Haslos injuriado de palabra,<br><br />
&nbsp; ó obra, ó has puesto las ma-<br><br />
&nbsp; nos en ellos?|2...'''Ipquabie cubun inachuenzaz yc'''<br><br />
&nbsp; '''vm vquyua'''. '''ipquabie guahaicaz'''. '''ys'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyua muytan guez amuys ap'''-<br><br />
&nbsp; '''quas vmguitȳ vmguva'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has socorrido ȧ tus Padres en sus<br><br />
&nbsp; necesidades y trabajos?|3...'''Vm pabaz vmguaiaz ipquabiez ys'''<br><br />
&nbsp; '''aquynsucan songa tyunynga mague'''-<br><br />
&nbsp; '''zac apquan naz asan agen vnziua'''?<br><br />
|4...Has hecho burla de los pobres?..|4...'''Guaca gueba pquaua manxiegó'''-<br><br />
&nbsp; '''tevagoz ys vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}5...Has enseñado la doctrina cris-<br><br />
&nbsp; tiana y buenas costumbres a tus<br><br />
&nbsp; hijos y familia, ó hecho q.<sup>e</sup> vayan a<br><br />
&nbsp; aprender?|5...'''Vm chuta''', '''vm guasquaz Dios cubun'''<br><br />
&nbsp; '''rezar ipqua ata choz hoc vmgaua'''?<br><br />
&nbsp; '''yn hoc nguescac vmtyua'''?<br><br />
<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_61v&diff=12677
Manuscrito 2922 BPRM/fol 61v
2012-11-02T15:37:33Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 61r<br />
|siguiente = fol 62r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<center><h2><u>¶ tercero Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1...Has oido Misa entera los Domin-<br><br />
gos y fiestas de guardar? quantas<br><br />
veces no la oyste y porq.<sup>e</sup> causa?|1...'''Domingoc fiestac Misa histucaz'''<br><br />
&nbsp; '''vmnypquaua'''? '''yca ficacua Misa'''<br><br />
&nbsp; '''um nypqua zanbe''', '''ipqua quihichan'''<br><br />
&nbsp; '''Misa vmnypquazane'''?<br><br />
|{{cor}}2...Has estado en misa con aten-<br><br />
cion?|2...'''Misa vmsucunan vmpuyquyz'''<br><br />
&nbsp; '''yeche aguahaianzac aguesnuc Misa'''<br><br />
&nbsp; '''vmnypquaua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has mandado á tus hijos, y à<br><br />
los de tu casa que oyan misa en-<br><br />
tera las fiestas?|3...'''Vm chuta guez vmbospqua saz'''<br><br />
&nbsp; '''vmtyus misa histuc michiba umga'''-<br><br />
&nbsp; '''ua'''.<br><br />
|{{cor}}4...Has trabajado o mandado q.<sup>e</sup> otroʃ<br><br />
trabajen en Domingo y fiestas?, en<br><br />
que trabajaste? y porque causa?|4...'''Muên Domingoc''' '''fiestac vmcho'''-<br><br />
&nbsp; '''quyua'''. '''Nga muysca vmtyus achoqu'''-<br><br />
&nbsp; '''yua'''. '''ipqua chocua maquyia'''? '''Nga'''<br><br />
&nbsp; '''ipqua quihichân vmchoquŷ'''?<br><br />
|{{cor}}5...Has comido carne los vierneʃ<br><br />
Sabado, vigilias, quatro temporas<br><br />
y quaresma? y porq.<sup>e</sup> la comiste?|5...'''Viernes''', '''Sabado''', '''vigilia''', '''quatro'''<br><br />
&nbsp; '''temporas''', '''quaresmacâ chihica'''<br><br />
&nbsp; '''vm caua'''? '''ipqua quihichan vmcâ'''.<br><br />
|{{cor}}6...Has ayunado los viernes de<br><br />
quaresma, y sabado Santo, y vigilia<br><br />
de Navidad, como tienes obligac.<sup>n</sup>?<br><br />
porq.<sup>e</sup> no ayunaste?|6...'''Quaresma Viernes puynyuca''',<br><br />
&nbsp; '''Sabado Santo quaresma abgyum zo'''-<br><br />
&nbsp; '''na suaca Navidad vigiliac ayunar'''<br><br />
&nbsp; '''vmquynga manganuca''', '''ayunar'''<br><br />
&nbsp; '''umquyua'''? '''ipqua npquaʠ ayunar'''<br><br />
&nbsp; '''vmquy zane'''?<br><br />
|{{cor}}7...Quanto amonestan á los q.<sup>e</sup> se<br><br />
han de casar, has callado algun im-<br><br />
pedimento q.<sup>e</sup> sepas? que impedim.<sup>to</sup>-<br><br />
era? casaronze esos?|7...'''Casar quinga amonestar an'''-<br><br />
&nbsp; '''quysquana ipquabie guahaica cu'''-<br><br />
&nbsp; '''mesucaz aguens moocona atabez'''<br><br />
&nbsp; '''vmchihisua ipquo cumysuca'''?<br><br />
&nbsp; '''Nga ys muyscaz casar abquyua'''?<br><br />
<br />
<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_61r&diff=12676
Manuscrito 2922 BPRM/fol 61r
2012-11-02T15:17:17Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 60v<br />
|siguiente = fol 61v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|61}}<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}2. Estando en duda, q.<sup>e</sup> no sabias si era<br><br />
&nbsp; verdad o mentira. Juraste ser ver-<br><br />
&nbsp; dad, como si lo supieras de cierto?|2...'''Sâ vm huhi{{in|s}}che azyzac aguesuc'''<br><br />
'''bisa chihichicago bixinaz vm mucan'''-<br><br />
'''zansan moco cuhuc vm muquys p'''-<br><br />
'''quynuc jurar vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has jurado de herir, ó matar à<br><br />
&nbsp; otro, o devengarte, estando eno-<br><br />
&nbsp; jado, ó hecho q.<sup>e</sup> otro jure de esa<br><br />
&nbsp; manera?|3...'''Vngynsucan jurar vmquys mu'''-<br><br />
'''ysca chague vmgaua'''; '''chatyhypqua'''-<br><br />
'''ua vmgaua Zinta chaquyias Ze'''-<br><br />
'''puy quyc cho esa vmgaua'''. '''Muysca'''<br><br />
'''atebiez vmtyus ynague hese abgâs'''<br><br />
'''Jurar abquyua'''?.<br><br />
|{{cor}}4...Has engañado á alguno jurand-<br><br />
&nbsp; do falsam.<sup>te</sup>?|4...'''Muyscaz agotac vmnyioas'''<br><br />
'''chihichicago fihistan Jurar vm'''-<br><br />
'''quyua'''?<br><br />
|{{cor}}5...Siendo llamado de la justicia<br><br />
&nbsp; p.<sup>a</sup> testigo, has jurado con men-<br><br />
&nbsp; tira ante el Juez?|5...'''Justicia ghuin vmhycaz anzis'''<br><br />
'''testigoc manganaz chihichicago fi'''-<br><br />
'''histan jurar vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}6...En ese juram.<sup>to</sup> agraviæste à<br><br />
&nbsp; alguna persona por odio q.<sup>e</sup> le<br><br />
&nbsp; tenias, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> le viniese mal<br><br />
&nbsp; o porq.<sup>e</sup> te prometieron plata?|<br />
6...'''Muysca atebiez muhuc agua'''-<br><br />
'''haican npquaʠ''' '''ban nyia muchuc'''<br><br />
'''amny nga manga npquaque ys Jus'''-<br><br />
'''ticia ghuin Jurar vmquynân ipqua'''-<br><br />
'''bie guahaicaz ys aquynyua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Que persona era, y que daño le hi-<br><br />
&nbsp; ciste?|[7...]'''Ys ysquy mahaiaz''', '''bes muyscaua''', '''besgua'''-<br><br />
'''haicaua'''; '''ys maquyia'''?<br><br />
|{{cor}}8...Haste echado maldiciones, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; te crean la mentira q.<sup>e</sup> dices?|8...'''Muê vm chihichicagoz ocasac'''<br><br />
'''aunga npquaʠ''' '''muytas maldicion'''<br><br />
'''vmgêc vmzaua'''?<br><br />
|{{cor}}9...Has prometido algo à Dios, o<br><br />
&nbsp; a Nrā<ref>Abreviatura de "Nuestra". El macrón va sobre la "r".</ref> Señora? cumplistelo? q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; es lo q.<sup>e</sup> prometiste?|9...'''Dios bohoza''', '''Nrā'''<ref>Abreviatura de '''Nuestra'''. El macrón va sobre la '''r'''.</ref> '''Señora bohoza'''<br><br />
'''prometer vmquys ipquabie ata hoc'''<br><br />
'''mnynga vmgaua ipquabie ata vm'''-<br><br />
'''quynga vmgaua'''. '''vm muquynuc vmquy'''-<br><br />
'''ua'''. '''ipquo yc mauzabe'''?<br />
<br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_61r&diff=12675
Manuscrito 2922 BPRM/fol 61r
2012-11-02T15:16:39Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 60v<br />
|siguiente = fol 61v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|61}}<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}2. Estando en duda, q.<sup>e</sup> no sabias si era<br><br />
&nbsp; verdad o mentira. Juraste ser ver-<br><br />
&nbsp; dad, como si lo supieras de cierto?|2...'''Sâ vm huhi{{in|s}}che azyzac aguesuc'''<br><br />
'''bisa chihichicago bixinaz vm mucan'''-<br><br />
'''zansan moco cuhuc vm muquys p'''-<br><br />
'''quynuc jurar vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}3...Has jurado de herir, ó matar à<br><br />
&nbsp; otro, o devengarte, estando eno-<br><br />
&nbsp; jado, ó hecho q.<sup>e</sup> otro jure de esa<br><br />
&nbsp; manera?|3...'''Vngynsucan jurar vmquys mu'''-<br><br />
'''ysca chague vmgaua'''; '''chatyhypqua'''-<br><br />
'''ua vmgaua Zinta chaquyias Ze'''-<br><br />
'''puy quyc cho esa vmgaua'''. '''Muysca'''<br><br />
'''atebiez vmtyus ynague hese abgâs'''<br><br />
'''Jurar abquyua'''?.<br><br />
|{{cor}}4...Has engañado á alguno jurand-<br><br />
&nbsp; do falsam.<sup>te</sup>?|4...'''Muyscaz agotac vmnyioas'''<br><br />
'''chihichicago fihistan Jurar vm'''-<br><br />
'''quyua'''?<br><br />
|{{cor}}5...Siendo llamado de la justicia<br><br />
&nbsp; p.<sup>a</sup> testigo, has jurado con men-<br><br />
&nbsp; tira ante el Juez?|5...'''Justicia ghuin vmhycaz anzis'''<br><br />
'''testigoc manganaz chihichicago fi'''-<br><br />
'''histan jurar vmquyua'''?<br><br />
|{{cor}}6...En ese juram.<sup>to</sup> agraviæste à<br><br />
&nbsp; alguna persona por odio q.<sup>e</sup> le<br><br />
&nbsp; tenias, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> le viniese mal<br><br />
&nbsp; o porq.<sup>e</sup> te prometieron plata?|<br />
6...'''Muysca atebiez muhuc agua'''-<br><br />
'''haican npquaʠ''' '''ban nyia muchuc'''<br><br />
'''amny nga manga npquaque ys Jus'''-<br><br />
'''ticia ghuin Jurar vmquynân ipqua'''-<br><br />
'''bie guahaicaz ys aquynyua'''?<br><br />
|{{cor}}7...Que persona era, y que daño le hi-<br><br />
&nbsp; ciste?|[7...]'''Ys ysquy mahaiaz''', '''bes muyscaua''', '''besgua'''-<br><br />
'''haicaua'''; '''ys maquyia'''?<br><br />
|{{cor}}8...Haste echado maldiciones, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; te crean la mentira q.<sup>e</sup> dices?|8...'''Muê vm chihichicagoz ocasac'''<br><br />
'''aunga npquaʠ''' '''muytas maldicion'''<br><br />
'''vmgêc vmzaua'''?<br><br />
|{{cor}}9...Has prometido algo à Dios, o<br><br />
&nbsp; a Nrā<ref>Abreviatura de '''Nuestra'''. El macrón va sobre la "r".</ref> Señora? cumplistelo? q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; es lo q.<sup>e</sup> prometiste?|9...'''Dios bohoza''', '''Nrā'''<ref>Abreviatura de '''Nuestra'''. El macrón va sobre la '''r'''.</ref> '''Señora bohoza'''<br><br />
'''prometer vmquys ipquabie ata hoc'''<br><br />
'''mnynga vmgaua ipquabie ata vm'''-<br><br />
'''quynga vmgaua'''. '''vm muquynuc vmquy'''-<br><br />
'''ua'''. '''ipquo yc mauzabe'''?<br />
<br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_60v&diff=12674
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60v
2012-11-02T15:09:01Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 60r<br />
|siguiente = fol 61r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}P. 9...Quando ves pajaros, lechuzas, zor-<br><br />
&nbsp; ras. tortola, vichero, gorriones, rato-<br><br />
&nbsp; nes, hocicudos, ò otros animales q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; lloran, ó dan voces delante de ti, haʃ<br><br />
&nbsp; creido q.<sup>e</sup> te ha de suceder bien, ó mal?|9...'''Sue vána'''[,] '''simpte'''[,] '''bô''', '''sungui''', '''vizie''', '''chi'''-<br><br />
&nbsp; '''zagui suê''', '''muynchuhuque''', '''ynaia vm'''-<br><br />
&nbsp; '''mistynan muban acon ainenan ichi'''-<br><br />
&nbsp; '''hichanga guisca vmgana''':<br><br />
&nbsp;<br><br />
|P. 10...Has creido en sueños, o pedi-<br><br />
&nbsp; do q.<sup>e</sup> te los declaren, ó declarado-<br><br />
&nbsp; los tu á otros?|10...'''Muysua ocasac vm muquyua''', '''ip'''-<br><br />
&nbsp; '''quo chahas quy nynga''', '''Zemuysua si'''-<br><br />
&nbsp; '''hic agabe vmgas'''. '''vmguaque yc vm'''-<br><br />
&nbsp; '''Ziua chan nyc mahac anzinan yc'''<br><br />
&nbsp; '''umucua'''?<br><br />
|{{cor}}P. 11...Has dudado en las cosas de la<br><br />
&nbsp; fé, o negadolas, diciendo q.<sup>e</sup> no son<br><br />
&nbsp; verdad {{t_i|#####}}?<br />
|11...'''chyquy sue guisca ocas ua''', '''ocas'''<br><br />
&nbsp; '''nzaua vmgas'''. '''vmpuyquyz bohozac'''<br><br />
&nbsp; '''agaua vbuc ocas nza vmgaua'''?<br><br />
|{{cor}}P. 12...Has persuadido a otros q.<sup>e</sup> ido-}<br><br />
&nbsp; latren, y hagan cosas al modo de<br><br />
&nbsp; los antiguos? ó has favorecido a loʃ<br><br />
&nbsp; tales q.<sup>e</sup> eso hacen?<br />
|12...'''vmguaque bohoz chunsua'''<br><br />
&nbsp; '''quyú vmgaua''', '''saxie nxie nquis'''-<br><br />
&nbsp; '''cague cho'''{{t_l|'''c'''}} '''umgaua yspqua guis'''-<br><br />
&nbsp; '''caz asan vmziua'''?<br><br />
|{{cor}}P. 13...Has dicho mal de Dios, o de<br><br />
&nbsp; Nrā<ref>En el original el signo de abreviatura está sobre la "r".</ref> Señora, o de los Santos, ó has<br><br />
&nbsp; murmurado dellos? has dicho mal<br><br />
&nbsp; de las Ymagenes é Yglesias, y de la<br><br />
&nbsp; Ley de los Cristianos?|13...'''Dios, Jesu'''-'''Christo''', '''Nrã'''<br><br />
&nbsp; '''Señora''', '''Santogue achuenza gue'''<br><br />
&nbsp; '''vmgaua''', '''aeca vmucua''', '''Yglesian'''<br><br />
&nbsp; '''achihupqua achuenzague''', '''christia'''-<br><br />
&nbsp; '''no gue guiscaz achuenza gue vm'''-<br><br />
&nbsp; '''gaua'''?<br />
<br />
<br />
}}<br />
<br />
<center><h2><u>¶ Segundo Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}1... Has jurado el nombre de Dios,<br><br />
&nbsp; ó la cruz, ó por vida de mi Padre, ó<br><br />
&nbsp; por mi vida, con verdad, ó con men-<br><br />
&nbsp; tira, sabiendo q.<sup>e</sup> mentias, y q.<sup>e</sup><br><br />
&nbsp; jurabas?|1...'''Dios fihiste jurar vmquyva''', '''cruz'''<br><br />
&nbsp; '''fihiste''', '''Zepaba fihista''', '''hycha zefihis'''-<br><br />
&nbsp; '''ta jurar vmquyva'''. '''agues nuc vm mu'''-<br><br />
&nbsp; '''quy ban vnchihicagoua'''? '''Iê um nuc'''-<br><br />
&nbsp; '''cans chihichic agocaguensan jurar'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyua'''?<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_60r&diff=12673
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r
2012-11-02T14:01:26Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 59v<br />
|siguiente = fol 60v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{der|60}}<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|que hablas con el mismo Dios,<br><br />
y asi descubre todo tu corazón. <br />
|<br />
'''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br><br />
'''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br><br />
'''cô'''.}}<br />
<br />
<hr><br />
<br />
<center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center><br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br><br />
&nbsp; los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia cuhuza'''<ref>La '''h''' está escrita sobre una '''b'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br><br />
&nbsp; '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br><br />
&nbsp; '''umuaia'''.<br><br />
<br><br />
|P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br><br />
&nbsp; pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br><br />
&nbsp; moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup> le o-<br><br />
&nbsp; freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br><br />
&nbsp; '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br><br />
&nbsp; '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br><br />
&nbsp; '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia'''.</ref><br><br />
&nbsp; '''cos umnybe'''?<br><br />
|P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br><br />
&nbsp; lo y q.<sup>e</sup> el Dios de los Españoles es dife-<br><br />
&nbsp; rente del Dios de los Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs''',<br><br />
&nbsp; '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br><br />
&nbsp; '''caguê vmgaua'''?<br><br />
|P. 4... Haste curado con algun hechize-<br><br />
&nbsp; ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br><br />
&nbsp; p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan'''-<br><br />
&nbsp; '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''-<br><br />
&nbsp; '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br><br />
&nbsp; '''gaua'''?<br />
|P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup> hi-<br><br />
&nbsp; ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga nohoûas'''<ref>También podría interpretarse como '''nohoîas'''.</ref> '''mab'''-<br><br />
&nbsp; '''tyuy ipquo maquyia'''?<br><br />
|{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br><br />
&nbsp; los muertos, ó otra cosa en sus se-<br><br />
&nbsp; pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua'''<br />
&nbsp; '''ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta'''-<br><br />
&nbsp; '''ua'''?<br><br />
|{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br><br />
&nbsp; Yglesia algun defunto para lle-<br><br />
&nbsp; var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br><br />
&nbsp; '''fac vm zas''', '''vm mubios''', '''chunsuà'''<br><br />
&nbsp; '''muys vmnyua'''?<br><br />
|{{cor}}P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te<br><br />
&nbsp; la han hurtado, has ido á alg.<sup>n</sup> he-<br><br />
&nbsp; chicero p.<sup>a</sup>preguntarle p.<sup>r</sup> ella? hay<br><br />
&nbsp; bebido tabaco, ó mandadolo beber p.<sup>a</sup> ha-<br><br />
&nbsp; llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br><br />
&nbsp; '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br><br />
&nbsp; '''vm ziua vm misty nynga npquaʠ''', '''hosca'''<br><br />
&nbsp; '''miohotiua vmgauca'''. {{lat|l.}} '''mahas annioho'''-<br><br />
&nbsp; '''tynynga vmgaûa'''?<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_59v&diff=12672
Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v
2012-11-02T12:51:54Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 59r<br />
|siguiente = fol 60r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|go por ellos, y di de corazon. Por-<br><br />
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br><br />
te sus mandamientos, enojan-<br><br />
do al q.<sup>e</sup> me crio, y redimió, me<br><br />
pesa mucho; yo me enmendaré.<br><br />
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br><br />
{{t_l|asi}} te dueles de los pecados tuios,<br><br />
y los manifiestas todos, serás sal-<<br><br />
vo, y si escondes alguno, no te<br><br />
valdrá nada la confesion, an-<br><br />
tes haces de nuevo otro maior<br><br />
pecado. Por eso dilos todos, y no<br><br />
temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br><br />
por mui feos q.<sup>e</sup> sean, te los per-<br><br />
donará Dios, y yo no los diré à<br><br />
nadie, aunq.<sup>e</sup> me maten, ni me<br><br />
enojaré, ni te castigaré, antes<br><br />
te querré mucho, y de parte de<br><br />
Dios te absolveré, y perdonaré<br><br />
tus pecados, y olvidaré todo lo q.<sup>e</sup><br><br />
me huvieres dicho, como si lo e-<br><br />
chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nrō<ref>Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".</ref> Dios<br><br />
manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br><br />
mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br><br />
en la confesion, y si lo dixesemos<br><br />
iriamos al infierno para siem-<br><br />
pre, y acá seriamos castigados<br><br />
con terribles penas, si descubrie-<br><br />
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br><br />
en confesion. Has pues quenta,<br />
| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br><br />
'''quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br><br />
'''maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br><br />
'''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br><br />
'''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br><br />
'''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br><br />
'''Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br><br />
'''quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-'''<br><br />
'''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br><br />
'''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br><br />
'''Nga ynaiâ pecaro cuhumin ataz yquy'''<br><br />
'''vmgyis umgaham asucunynga. Yscaguen'''<br><br />
'''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br><br />
'''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br><br />
'''nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-'''<br><br />
'''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br><br />
'''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br><br />
'''gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-'''<br><br />
'''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br><br />
'''Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac'''<br><br />
'''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br><br />
'''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br><br />
'''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br><br />
'''paba Dios chihac guiscan ipquaba con-'''<br><br />
'''fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-'''<br><br />
'''cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan'''<br><br />
'''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-'''<br><br />
'''quaba confesión fihistac chihac vm'''<br><br />
'''vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-'''<br><br />
'''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br><br />
'''haiquin choinz chimistynynga, ysca-'''<br><br />
'''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-'''<br />
}}<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_59r&diff=12671
Manuscrito 2922 BPRM/fol 59r
2012-11-02T12:29:32Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 58v<br />
|siguiente = fol 59v<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
{{der|59}}<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu-<br><br />
&nbsp; na ocasion de estar en pecado?<br>|15...'''Mancebarc vmguenua fuchâ'''<br><br />
&nbsp; '''umghuin zonaz aguenua'''; '''vmguen'''<br><br />
&nbsp; '''azonzanân''', '''vchas abohoza banzac'''<br><br />
&nbsp; '''mazonaz aguenua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 16...Eres soltero, ò casado? quiente<br><br />
&nbsp; casó, donde, y como?<br>|16...'''Vmguezac vmguenua''', '''vmguiz'''<br><br />
&nbsp; '''aguenua'''; '''xioa muê casar quyia''';<br><br />
&nbsp; '''epquanua casar umpquy''', '''nga hacua'''?<br><br />
|P. 17...Que oficio tienes, y de que vives?| 17...'''Maquiscaz ipquaua'''? '''ipquanua'''<br><br />
&nbsp; '''vmghuhi''': '''zynsum syne'''?<br />
}}<br />
<br />
<center><h2>Exhortacion para antes de la confesion.</h2></center><br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|<center><u>'''Español'''.</u></center>|<center><u>'''Mosco'''.</u></center><br />
|Oyeme hijo antes que comien-<br><br />
zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup><br><br />
librarse de los pecados q.<sup>e</sup> despues del<br><br />
bautismo han cometido, y de la-<br><br />
pena del infierno que por ellos me-<br><br />
recen, se confiesan al sacerdo-<br><br />
te que está en el lugar de Dios, ma-<br><br />
nifestandole todos sus pecados<br><br />
que han hecho por obra, por pala-<br><br />
bra, ȯ por pensam.<sup>to</sup> porque asilo or-<br><br />
denó nuestro señor Jesu-christo, dan-<br><br />
do poder al Sacerdote p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> les absu-<br><br />
elva, y perdone de parte de Dios<br><br />
todos los pecados de q.<sup>e</sup> se acusan<br><br />
teniendo arrepentimiento del los,<br><br />
y proposito de enmendarse, y ha-<br><br />
cer penitencia. Por eso confiesa<br><br />
todos tus pecados, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> Dios te per-<br><br />
done; q.<sup>e</sup> está mui enojado conti-|<br />
'''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br><br />
'''Cristiano gue azonuca Cristianoc an'''-<br><br />
'''gâ nxie quyiâ uzâ pecar aguezac agai'''-<br><br />
'''ôas nga ysapecar quihichan fiernoc'''<br><br />
'''Xienguepquaz''', '''anazanynga npqua'''-<br><br />
'''que Padre Dios intac suza abohoza'''<br><br />
'''confesar abquysqua'''; '''hatacazonu'''-<br><br />
'''ca acubumbè''', '''apuyquy tyen vzabe''',<br><br />
'''quyiabe azonuca yc aguquys acha'''-<br><br />
'''hansuca'''. '''Chipaba Jesuchristo ysʠ'''<br><br />
'''guê aguquy Sacerdote guez abtyus''',<br><br />
'''muysca guyia''', '''vzâ pecaroz abohoza'''<br><br />
'''Confesare nohoscaz apquyquyc aty'''-<br><br />
'''Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab'''-<br><br />
'''ganân''', '''perdonar abquys achahanyn'''-<br><br />
'''ga Jesu-Christoz abgâ'''. '''Yscaguen np'''-<br><br />
'''quac vm pecaro azonuca vzû cha'''-<br><br />
'''hasâs''', '''Dios mue perdonar quyiâ'''. '''Ys'''<br><br />
'''vm pecar npquaq guê muê umbohoz'''<br />
}}<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_58v&diff=12670
Manuscrito 2922 BPRM/fol 58v
2012-11-02T04:02:03Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
P. 6...Quanto ha q.<sup>e</sup> te confesaste, y<br><br />
&nbsp; con quien?<br>|6...'''Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie'''<br><br />
&nbsp; '''bohozâ confesar vmquy'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P.. 7..Has callado algun pecado con-<br><br />
&nbsp; fesandote?<br>|7. '''Confesar umquysquam ipquabiê pec'''<br><br />
&nbsp; '''cazo atebiê umchisuâ'''?<br><br />
|<br />
P. 8..Miralo bien, y dime la verdad...<br><br />
&nbsp; ¶ Si dixere q.<sup>e</sup> ha callado alg.<sup>n</sup> pecado, pre-<br><br />
&nbsp; guntele<nowiki>=</nowiki><br>|8...'''Choc umqpuyquy<ref>La '''q''' y la '''p''' fueron escritas como un sólo carácter.</ref> yctôs''', '''chahac mav'''-<br><br />
&nbsp; '''za'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 9...Que tanos años ha que escondis-<br><br />
&nbsp; te tus pecados<br>|9...'''Zocam ficaz aquyn sispecar vm'''-<br><br />
&nbsp; '''chisy'''.<br><br />
|10...Mira hijo q.<sup>e</sup> todas las confesio-<br><br />
&nbsp; nes q.<sup>e</sup> has hecho escondiendo al-<br><br />
&nbsp; gun pecado por verguenza, ò<br><br />
&nbsp; por temos, no han valido na-<br><br />
&nbsp; da; y por haverlos escondido, has<br><br />
&nbsp; caido en otro pecado grande.<br><br />
&nbsp; Por eso ahora dime los todos, sin<br><br />
&nbsp; esconder ninguno.<br>|10...'''Chibu confesar umquy puynuca vm-'''<br><br />
&nbsp; '''bambe''', '''vmsiesbe''', '''pecar atebiez um'''-<br><br />
&nbsp; '''chisnam confesion varenzâ''', {{lat|vel}}, '''con'''-<br><br />
&nbsp; '''fesion zaguahaianê''': {{lat|l.}} '''confesar vm'''-<br><br />
&nbsp; '''quy zâ cuchucaguene'''; '''vmchisy npquaq'''<br><br />
&nbsp;'''pecar hata cuhumin vmquy'''. '''ys np'''-<br><br />
&nbsp; '''quac fan atebie vmchisy zac azonu'''-<br><br />
&nbsp; '''ca chahac vzu chahasa'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 11...Cumpliste la penit.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te<br><br />
&nbsp; dió el Padre p.<sup>r</sup> tus pecados?<br>|11...'''Penitencia Padre mahac vchâ iê'''<br><br />
&nbsp; '''unquys achahanuâ'''? {{lat|vel}}, '''vm pecar'''<br><br />
&nbsp; '''npquac maquinga Padre mahac uzâ'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyuâ'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 12...Ahora p.<sup>a</sup> confesarte, has pen<br><br />
&nbsp; sado bien tus pecados?<br>|12..'''Banconfesar vmquy ioas vmpecar'''<br><br />
&nbsp; '''choc vmpuyquyz yc vmtaua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 13...Vienes con deseo desalir de<br><br />
&nbsp; pecado, y ser perdonado?<br>|13..'''Vmpecar yban vmtânga npquac, per[&#61;]'''<br><br />
&nbsp; '''donar manquynga npquac'''. {{lat|vel}}. '''ague'''-<br><br />
&nbsp; '''zacaganga npquac confesar quic um-'''<br><br />
&nbsp; '''xyquyua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 14.trahes dolor verdadero de<br><br />
&nbsp; tus pecados, y proposito de no<br><br />
&nbsp; volver mas à ellos?|14..'''Vm pecar npquac aguesnuc umpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyc atyzynsuva'''; '''fanaia yspqua b'''-<br><br />
&nbsp; '''quyzinga umpuyquy nuc umgasua?'''<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_58v&diff=12669
Manuscrito 2922 BPRM/fol 58v
2012-11-02T03:29:44Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
P. 6...Quanto ha q.<sup>e</sup> te confesaste, y<br><br />
&nbsp; con quien?<br>|6...'''Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie'''<br><br />
&nbsp; '''bohozâ confesar vmquy'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P.. 7..Has callado algun pecado con-<br><br />
&nbsp; fesandote?<br>|7. '''Confesar umquysquam ipquabiê pec'''<br><br />
&nbsp; '''cazo atebiê umchisuâ'''?<br><br />
|<br />
P. 8..Miralo bien, y dime la verdad...<br><br />
&nbsp; ¶ Si dixere q.<sup>e</sup> ha callado alg.<sup>n</sup> pecado, pre-<br><br />
&nbsp; guntele<nowiki>=</nowiki><br>|8...'''Choc umqpuyquy<ref>La '''q''' y la '''p''' fueron escritas como un sólo carácter.</ref> yctôs''', '''chahac mav'''-<br><br />
&nbsp; '''za'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 9...Que tanos años ha que escondis-<br><br />
&nbsp; te tus pecados<br>|9...'''Zocam ficaz aquyn sispecar vm'''-<br><br />
&nbsp; '''chisy'''.<br><br />
|10...Mira hijo q.<sup>e</sup> todas las confesio-<br><br />
&nbsp; nes q.<sup>e</sup> has hecho escondiendo al-<br><br />
&nbsp; gun pecado por verguenza, ò<br><br />
&nbsp; por temos, no han valido na-<br><br />
&nbsp; da; y por haverlos escondido, has<br><br />
&nbsp; caido en otro pecado grande.<br><br />
&nbsp; Por eso ahora dime los todos, sin<br><br />
&nbsp; esconder ninguno.<br>|10...'''Chibu confesar umquy puynuca'''<br><br />
&nbsp; '''bambe''', '''vmsiesbe''', '''pecar atebiez um'''<br><br />
&nbsp; '''chrisnam confesion varenzâ''', {{lat|vel}}, '''co'''<br><br />
&nbsp; '''fesion zaguahaianê''': {{lat|l.}} '''confesar vm'''<br><br />
&nbsp; '''quy zâ cuchucaguene'''; '''vmchisy npqu'''<br><br />
&nbsp;'''pecar hata cuhumin vmquy'''. '''ysnp'''<br><br />
&nbsp; '''quac fan atebie vmchisy zac azon'''<br><br />
&nbsp; '''ca chahac vzu chahasa'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 11...Cumpliste la penit.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te<br><br />
&nbsp; dió el Padre p.<sup>r</sup> tus pecados?<br>|11...'''Penitencia Padre mahac vchâ'''<br><br />
&nbsp; '''unquys achahanuã'''? {{lat|vel}}, '''vm pecar'''<br><br />
&nbsp; '''npquac maquinga Padre mahac'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyuã'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 12...Ahora p.<sup>a</sup> confesarte, has pen<br><br />
&nbsp; sado bien tus pecados?<br>|12..'''Banconfesar vmquy ioas vmpec'''<br><br />
&nbsp; '''choc vmpuyquyz yc vmtaua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 13...Vienes con deseo desalir de<br><br />
&nbsp; pecado, y ser perdonado?<br>|13..'''Vmpecar yban vmtãnga npquac, per[&#61;]'''<br><br />
&nbsp; '''donar manquynga npquac'''. {{lat|vel}}. '''ague'''<br><br />
&nbsp; '''zacaganga npquac confesar quic'''<br><br />
&nbsp; '''xyquyua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 14.trahes dolor verdadero de<br><br />
&nbsp; tus pecados, y proposito de no<br><br />
&nbsp; volver mas à ellos?|14..'''Vm pecar npquac aguesnuc umpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyc atyzynsuva'''; '''fanaia yspqua'''<br><br />
&nbsp; '''quyzinga umpuyquy nuc umgan'''<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_58v&diff=12668
Manuscrito 2922 BPRM/fol 58v
2012-11-02T03:27:48Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
P. 6...Quanto ha q.<sup>e</sup> te confesaste, y<br><br />
&nbsp; con quien?<br>|6...'''Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie'''<br><br />
&nbsp; '''bohozâ confesar vmquy'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P.. 7..Has callado algun pecado con-<br><br />
&nbsp; fesandote?<br>|7. '''Confesar umquysquam ipquabiê pec'''<br><br />
&nbsp; '''cazo atebiê umchisuâ'''?<br><br />
|<br />
P. 8..Miralo bien, y dime la verdad...<br><br />
&nbsp; ¶ Si dixere q.<sup>e</sup> ha callado alg.<sup>n</sup> pecado, pre-<br><br />
&nbsp; guntele<nowiki>=</nowiki><br>|8...'''Choc umqpuyquy<ref>La '''q''' y la '''p''' fueron escritas como un sólo carácter.</ref> yctôs''', '''chahac mav'''-<br><br />
&nbsp; '''za'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 9...Que tanos años ha que escondis-<br><br />
&nbsp; te tus pecados<br>|9...'''Zocam ficaz aquyn sispecar vm'''<br><br />
&nbsp; '''chisy'''.<br><br />
|10...Mira hijo q.<sup>e</sup> todas las confesio-<br><br />
&nbsp; nes q.<sup>e</sup> has hecho escondiendo al-<br><br />
&nbsp; gun pecado por verguenza, ò<br><br />
&nbsp; por temos, no han valido na-<br><br />
&nbsp; da; y por haverlos escondido, has<br><br />
&nbsp; caido en otro pecado grande.<br><br />
&nbsp; Por eso ahora dime los todos, sin<br><br />
&nbsp; esconder ninguno.<br>|10...'''Chibu confesar umquy puynuca'''<br><br />
&nbsp; '''bambe''', '''vmsiesbe''', '''pecar atebiez um'''<br><br />
&nbsp; '''chrisnam confesion varenzâ''', {{lat|vel}}, '''co'''<br><br />
&nbsp; '''fesion zaguahaianê''': {{lat|l.}} '''confesar vm'''<br><br />
&nbsp; '''quy zâ cuchucaguene'''; '''vmchisy npqu'''<br><br />
&nbsp;'''pecar hata cuhumin vmquy'''. '''ysnp'''<br><br />
&nbsp; '''quac fan atebie vmchisy zac azon'''<br><br />
&nbsp; '''ca chahac vzu chahasa'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 11...Cumpliste la penit.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te<br><br />
&nbsp; dió el Padre p.<sup>r</sup> tus pecados?<br>|11...'''Penitencia Padre mahac vchâ'''<br><br />
&nbsp; '''unquys achahanuã'''? {{lat|vel}}, '''vm pecar'''<br><br />
&nbsp; '''npquac maquinga Padre mahac'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyuã'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 12...Ahora p.<sup>a</sup> confesarte, has pen<br><br />
&nbsp; sado bien tus pecados?<br>|12..'''Banconfesar vmquy ioas vmpec'''<br><br />
&nbsp; '''choc vmpuyquyz yc vmtaua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 13...Vienes con deseo desalir de<br><br />
&nbsp; pecado, y ser perdonado?<br>|13..'''Vmpecar yban vmtãnga npquac, per[&#61;]'''<br><br />
&nbsp; '''donar manquynga npquac'''. {{lat|vel}}. '''ague'''<br><br />
&nbsp; '''zacaganga npquac confesar quic'''<br><br />
&nbsp; '''xyquyua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 14.trahes dolor verdadero de<br><br />
&nbsp; tus pecados, y proposito de no<br><br />
&nbsp; volver mas à ellos?|14..'''Vm pecar npquac aguesnuc umpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyc atyzynsuva'''; '''fanaia yspqua'''<br><br />
&nbsp; '''quyzinga umpuyquy nuc umgan'''<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_58v&diff=12667
Manuscrito 2922 BPRM/fol 58v
2012-11-02T03:25:46Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
P. 6...Quanto ha q.<sup>e</sup> te confesaste, y<br><br />
&nbsp; con quien?<br>|6...'''Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie'''<br><br />
&nbsp; '''bohozâ confesar vmquy'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P.. 7..Has callado algun pecado con-<br><br />
&nbsp; fesandote?<br>|7. '''Confesar umquysquam ipquabiê pec'''<br><br />
&nbsp; '''cazo atebiê umchisuâ'''?<br><br />
|<br />
P. 8..Miralo bien, y dime la verdad...<br><br />
&nbsp; ¶ Si dixere q.<sup>e</sup> ha callado alg.<sup>n</sup> pecado, pre-<br><br />
&nbsp; guntele<nowiki>=</nowiki><br>|8...'''Choc umquyquy yctôs''', '''chahac mav'''-<br><br />
&nbsp; '''za'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 9...Que tanos años ha que escondis-<br><br />
&nbsp; te tus pecados<br>|9...'''Zocam ficaz aquyn sispecar vm'''<br><br />
&nbsp; '''chisy'''.<br><br />
|10...Mira hijo q.<sup>e</sup> todas las confesio-<br><br />
&nbsp; nes q.<sup>e</sup> has hecho escondiendo al-<br><br />
&nbsp; gun pecado por verguenza, ò<br><br />
&nbsp; por temos, no han valido na-<br><br />
&nbsp; da; y por haverlos escondido, has<br><br />
&nbsp; caido en otro pecado grande.<br><br />
&nbsp; Por eso ahora dime los todos, sin<br><br />
&nbsp; esconder ninguno.<br>|10...'''Chibu confesar umquy puynuca'''<br><br />
&nbsp; '''bambe''', '''vmsiesbe''', '''pecar atebiez um'''<br><br />
&nbsp; '''chrisnam confesion varenzâ''', {{lat|vel}}, '''co'''<br><br />
&nbsp; '''fesion zaguahaianê''': {{lat|l.}} '''confesar vm'''<br><br />
&nbsp; '''quy zâ cuchucaguene'''; '''vmchisy npqu'''<br><br />
&nbsp;'''pecar hata cuhumin vmquy'''. '''ysnp'''<br><br />
&nbsp; '''quac fan atebie vmchisy zac azon'''<br><br />
&nbsp; '''ca chahac vzu chahasa'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 11...Cumpliste la penit.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te<br><br />
&nbsp; dió el Padre p.<sup>r</sup> tus pecados?<br>|11...'''Penitencia Padre mahac vchâ'''<br><br />
&nbsp; '''unquys achahanuã'''? {{lat|vel}}, '''vm pecar'''<br><br />
&nbsp; '''npquac maquinga Padre mahac'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyuã'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 12...Ahora p.<sup>a</sup> confesarte, has pen<br><br />
&nbsp; sado bien tus pecados?<br>|12..'''Banconfesar vmquy ioas vmpec'''<br><br />
&nbsp; '''choc vmpuyquyz yc vmtaua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 13...Vienes con deseo desalir de<br><br />
&nbsp; pecado, y ser perdonado?<br>|13..'''Vmpecar yban vmtãnga npquac, per[&#61;]'''<br><br />
&nbsp; '''donar manquynga npquac'''. {{lat|vel}}. '''ague'''<br><br />
&nbsp; '''zacaganga npquac confesar quic'''<br><br />
&nbsp; '''xyquyua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 14.trahes dolor verdadero de<br><br />
&nbsp; tus pecados, y proposito de no<br><br />
&nbsp; volver mas à ellos?|14..'''Vm pecar npquac aguesnuc umpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyc atyzynsuva'''; '''fanaia yspqua'''<br><br />
&nbsp; '''quyzinga umpuyquy nuc umgan'''<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180
http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/fol_58v&diff=12666
Manuscrito 2922 BPRM/fol 58v
2012-11-02T03:23:58Z
<p>190.253.244.180: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922<br />
|seccion = <br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto = <br />
|texto =<br />
<br />
<br />
{{cuadricula<br />
|{{cor}}<br />
P. 6...Quanto ha q.<sup>e</sup> te confesaste, y<br><br />
&nbsp; con quien?<br>|6...'''Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie'''<br><br />
&nbsp; '''bohozâ confesar vmquy'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P.. 7..Has callado algun pecado con-<br><br />
&nbsp; fesandote?<br>|7. '''Confesar umquysquam ipquabiê pec'''<br><br />
&nbsp; '''cazo atebiẽ umchisuã'''?<br><br />
|<br />
P. 8..Miralo bien, y dime la verdad...<br><br />
&nbsp; ¶ Si dixere q.<sup>e</sup> ha callado alg.<sup>n</sup> pecado, pre-<br><br />
&nbsp; guntele<nowiki>=</nowiki><br>|8...'''Choc umquyquy yctôs''', '''chahac mav'''-<br><br />
&nbsp; '''za'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 9...Que tanos años ha que escondis-<br><br />
&nbsp; te tus pecados<br>|9...'''Zocam ficaz aquyn sispecar vm'''<br><br />
&nbsp; '''chisy'''.<br><br />
|10...Mira hijo q.<sup>e</sup> todas las confesio-<br><br />
&nbsp; nes q.<sup>e</sup> has hecho escondiendo al-<br><br />
&nbsp; gun pecado por verguenza, ò<br><br />
&nbsp; por temos, no han valido na-<br><br />
&nbsp; da; y por haverlos escondido, has<br><br />
&nbsp; caido en otro pecado grande.<br><br />
&nbsp; Por eso ahora dime los todos, sin<br><br />
&nbsp; esconder ninguno.<br>|10...'''Chibu confesar umquy puynuca'''<br><br />
&nbsp; '''bambe''', '''vmsiesbe''', '''pecar atebiez um'''<br><br />
&nbsp; '''chrisnam confesion varenzâ''', {{lat|vel}}, '''co'''<br><br />
&nbsp; '''fesion zaguahaianê''': {{lat|l.}} '''confesar vm'''<br><br />
&nbsp; '''quy zâ cuchucaguene'''; '''vmchisy npqu'''<br><br />
&nbsp;'''pecar hata cuhumin vmquy'''. '''ysnp'''<br><br />
&nbsp; '''quac fan atebie vmchisy zac azon'''<br><br />
&nbsp; '''ca chahac vzu chahasa'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 11...Cumpliste la penit.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te<br><br />
&nbsp; dió el Padre p.<sup>r</sup> tus pecados?<br>|11...'''Penitencia Padre mahac vchâ'''<br><br />
&nbsp; '''unquys achahanuã'''? {{lat|vel}}, '''vm pecar'''<br><br />
&nbsp; '''npquac maquinga Padre mahac'''<br><br />
&nbsp; '''vmquyuã'''.<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 12...Ahora p.<sup>a</sup> confesarte, has pen<br><br />
&nbsp; sado bien tus pecados?<br>|12..'''Banconfesar vmquy ioas vmpec'''<br><br />
&nbsp; '''choc vmpuyquyz yc vmtaua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 13...Vienes con deseo desalir de<br><br />
&nbsp; pecado, y ser perdonado?<br>|13..'''Vmpecar yban vmtãnga npquac, per[&#61;]'''<br><br />
&nbsp; '''donar manquynga npquac'''. {{lat|vel}}. '''ague'''<br><br />
&nbsp; '''zacaganga npquac confesar quic'''<br><br />
&nbsp; '''xyquyua'''?<br><br />
|{{cor}}<br />
P. 14.trahes dolor verdadero de<br><br />
&nbsp; tus pecados, y proposito de no<br><br />
&nbsp; volver mas à ellos?|14..'''Vm pecar npquac aguesnuc umpuy'''<br><br />
&nbsp; '''quyc atyzynsuva'''; '''fanaia yspqua'''<br><br />
&nbsp; '''quyzinga umpuyquy nuc umgan'''<br />
}}<br />
<br />
<br />
}}</div>
190.253.244.180