http://coleccionmutis.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&user=190.28.156.251&feedformat=atomColección Mutis - Contribuciones del usuario [es]2024-03-28T21:10:37ZContribuciones del usuarioMediaWiki 1.30.0http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_46r&diff=6504Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r2012-05-16T12:44:50Z<p>190.28.156.251: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|46.}}<br />
<br />
Explicar en la forma siguiente.<br><br />
Que edad tienes? '''<u>io</u> ficaz aquyne facunza'''. ''idest'', quan.<sup>to</sup><br><br />
ha que naciste?<br><br />
Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''',<ref>Es recurrente que mientras que en el Ms 158 se lee '''pquyquy''' en este manuscrito se lee '''puyquy'''.</ref> '''a huquy'''. ''idest'', ya tiene<br><br />
uso de razon.<br><br />
Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. ''idest'', ya es hombre.<br><br />
'''ie atybarane'''. ''idest'', ya es viejo.<br><br />
Edad lefalta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', id est, aun no<br><br />
tiene uso de razon.<br><br />
Edad quanta tenias quando te casaste? '''Vm'''<br><br />
'''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. ''l''. '''yn'''<br><br />
'''ma muysquy sao''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br><br />
El, ó ella. '''Ysy'''.<br><br />
Ellos o ellas. '''Yssy'''.<br><br />
El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. ''l''. '''chas fuchasa'''. '''chas'''-<br><br />
'''fuchasgue ahuque'''<ref>Esta última palabra está adicionada entre '''gue''' y "El".</ref> El y ella vinieron. <br><br />
El marido y la muger. '''Sahos guisa'''.<br><br />
El padre y el hijo. '''Pabas chutasa'''.<br><br />
El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br><br />
El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br><br />
'''pasgue ai<sup>u</sup>suca'''<ref>La '''u''' es una adición entre las letras "i" y "s".</ref>. ''l''. '''zefihista nxie zepyhypa nxie a'''-<br><br />
'''iusuca'''.<br><br />
El proprio se mató. '''atasgue abgu'''<ref>En González de Pérez '''agu'''.</ref>.<br><br />
El proprio se hiria. '''atas atyhypquao'''. ''l''. '''chanica'''<br><br />
'''atyhipquao'''.<br><br />
El proprio se tiene lastima. '''atas atyzysuca'''.<br><br />
El proprio desu motivo lo hizo. '''apuyquyn abquy'''.<br><br />
El proprio desu motivo se vino. '''inuc ahuque'''. ''l''. '''a'''-<br><br />
'''puyquyn ahuque'''.<br><br />
El proprio se hizo. '''ataso aquy'''.<ref>En González de Pérez '''abquy'''.</ref>. '''atas aquy<strike>na</strike><ref>Sobre las letras tachadas está escrito '''ia'''.</ref> '''ma'''-<br><br />
'''gueza'''. ninguno se hizo asi proprio.<br><br />
El proprio el mismo. (''ipse, a, um'') '''channyca'''. ''l''. '''zytas'''. '''muy'''<br><br />
{{der|'''tas'''}}<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.28.156.251http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_46r&diff=6503Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r2012-05-16T12:38:59Z<p>190.28.156.251: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = {{der|46.}} Explicar en la forma siguiente.<br> Que edad tienes? '''<u>io</u> ...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto =<br />
<br />
{{der|46.}}<br />
<br />
Explicar en la forma siguiente.<br><br />
Que edad tienes? '''<u>io</u> ficaz aquyne facunza'''. ''idest'', quan.<sup>to</sup><br><br />
ha que naciste?<br><br />
Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''',<ref>Es recurrente que mientras que en el Ms 158 se lee '''pquyquy''' en este manuscrito se lee '''puyquy'''.</ref> '''a huquy'''. ''idest'', ya tiene<br><br />
uso de razon.<br><br />
Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. ''idest'', ya es hombre.<br><br />
'''ie atybarane'''. ''idest'', ya es viejo.<br><br />
Edad lefalta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', id est, aun no<br><br />
tiene uso de razon.<br><br />
Edad quanta tenias quando te casaste? '''Vm'''<br><br />
'''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. ''l''. '''yn'''<br><br />
'''ma muysquy sao''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br><br />
El, ó ella. '''Ysy'''.<br><br />
Ellos o ellas. '''Yssy'''.<br><br />
El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. ''l''. '''chas fuchasa'''. '''chas'''-<br><br />
'''fuchasgue ahuque'''<ref>Esta última palabra está adicionada entre '''gue''' y "El".</ref> El y ella vinieron. <br><br />
El marido y la muger. '''Sahos guisa'''.<br><br />
El padre y el hijo. '''Pabas chutasa'''.<br><br />
El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br><br />
El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br><br />
'''pasgue ai<sup>u</sup>suca'''<ref>La '''u''' es una adición entre las letras "i" y "s".</ref>. ''l''. '''zefihista nxie zepyhypa nxie a'''-<br><br />
'''iusuca'''.<br><br />
El proprio se mató. '''atasgue abgu'''<ref>En González de Pérez '''agu'''.</ref>.<br><br />
Él proprio se hirió. '''Atas atyhypquao''' [o] '''chanyca atyhypquao'''.<br><br />
Él proprio se tiene lástima. '''Atas atyzysuca'''.<br><br />
Él proprio de su motiuo lo hiso. '''Apquyquyn abquy'''.<br><br />
Él proprio de su motiuo se uino. '''Inuc ahuquy''' [o] '''apquyquyn ahuquy'''.<br><br />
Él proprio se hiso. '''Ataso abquy'''. '''Atas aquyia magueza''', ninguno se hiso a sí proprio.<br><br />
Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''Chanyca'''. ''Vga''.: '''Pedro chanyca''', el proprio Pedro; '''hycha chanyca''', yo mismo; '''mue chanyca''', tu mismo.<br><br />
Él proprio, él mismo. '''Atas'''. Yo mismo, '''zytas'''; tú mismo, '''mytas'''.<br><br />
Él proprio, esto es, de su motiuo<ref>''Nuevo''. Revisar.</ref>. '''Apquyquyn'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''zpquyquyn'''; tu proprio, '''mpquyquyn'''.<br><br />
Él proprio. '''Inuc'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br><br />
El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''.<br><br />
El uno al otro. Lo mismo.<br><br />
El uno al otro se dieron. '''Han ubin aguity'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.28.156.251http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_45v&diff=6502Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45v2012-05-16T11:48:05Z<p>190.28.156.251: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45r|siguiente = fol 46r|foto =|texto =<br />
<br />
'''to bzasqua'''.<br><br />
Echarse boca arriba. '''ybcaque izasqua'''. ''l''. <strike>ilegible</strike><ref>Sobre esta palabra tachada está escrito '''hichas''' En el Ms 158 aparece '''ichas'''.</ref><br><br />
'''izasqua'''. ''l''. '''hyque izasqua'''.<br><br />
Echado estar boca arriba. '''ybcaque izone'''. ''l''. '''hichas'''<br><br />
'''izone'''. ''l''. '''hyque izone'''.<br><br />
Echar boca arriba a otro. '''ybcaque'''. ''l''. '''hichas'''<ref>En el Ms 158 '''ichas bzasqua'''.</ref>. ''l''. '''hy'''-<br><br />
'''que bzasqua'''.<br><br />
Echarse boca abajo. '''Saca fihistac izasqua'''. ''l''. '''fi'''-<br><br />
'''hizqua fihistac izasqua'''.<br><br />
Echado estar boca abajo. '''Saca fihiste'''. ''l''. '''fihizqua'''<br><br />
''l''. '''fihiste izone'''.<br><br />
Echar tallitos el maiz. '''achuzansuca'''<ref>En el Ms 158 '''achuhuzansuca'''.</ref><br><br />
Echar tallitos las turmas. '''opquas anyquy'''. ''l''.<br><br />
'''opquanga''','''z''', faque anyquy'''.<br><br />
Echarse en el fuego. '''zepuyquyn gataque izasqua'''.<br><br />
Echar a otro enel fuego. '''gataque bzasqua'''<ref>En el Ms 158 '''btasqua'''.</ref>.<br><br />
Echar tallo, entallecer. '''aquynynsuca'''.<br><br />
Echarse encima la manta elque está acostado.<br><br />
'''fui chahas bziisqua'''<ref>¿?</ref>. ''l''. '''zegeque btasqua'''.<br><br />
Echarle hyerba al caballo. '''chuchua a huin bquysqua'''.<br><br />
Echarsela alli para q^ la persiba. '''ahuichyque biasqua'''.<br><br />
Echar una cosa encima de otra. '''afihiste btasqua'''. ''l''. '''agei'''<ref>En el Ms 158 '''agec'''.</ref> '''btasqua'''. ''l''. '''agei btasqua'''.<br><br />
Eclipsarse el sol. '''Suaz abgysqua'''.<br><br />
Eclipsarse la luna. '''Chiez amuyhyzynsuca'''.<br><br />
Eco de la voz. '''chygua'''.<br><br />
Eco hacer. '''chygua obaque azons acubunsuca'''. ''v.g.''<br> '''Chygua''','''z''', '''zubaca azons acubunsuca'''. mi voz está<br><br />
haciendo eco. a quanto hablo, me responde eleco.<br><br />
'''Zecubun puynuca chyguaz zubaca azons acubunsuca'''.<br><br />
Eco oyr. '''chygua''','''z''', '''obaca azons acubunsucas mny'''-<br><br />
'''quasuca'''.<br><br />
Edad. no hai vocablo particular, pero puedese<br />
{{der|ex}}<br />
<br />
}}</div>190.28.156.251http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_45v&diff=6501Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45v2012-05-16T11:47:21Z<p>190.28.156.251: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45r|siguiente = fol 46r|foto =|texto =<br />
<br />
'''to bzasqua'''.<br><br />
Echarse boca arriba. '''ybcaque izasqua'''. ''l''. <strike>ilegible</strike><ref>Sobre esta palabra tachada está escrito '''hichas''' En el Ms 158 aparece '''ichas'''.</ref><br><br />
'''izasqua'''. ''l''. '''hyque izasqua'''.<br><br />
Echado estar boca arriba. '''ybcaque izone'''. ''l''. '''hichas'''<br><br />
'''izone'''. ''l''. '''hyque izone'''.<br><br />
Echar boca arriba a otro. '''ybcaque'''. ''l''. '''hichas'''<ref>En el Ms 158 '''ichas bzasqua'''.</ref>. ''l''. '''hy'''-<br><br />
'''que bzasqua'''.<br><br />
Echarse boca abajo. '''Saca fihistac izasqua'''. ''l''. '''fi'''-<br><br />
'''hizqua fihistac izasqua'''.<br><br />
Echado estar boca abajo. '''Saca fihiste'''. ''l''. '''fihizqua'''<br><br />
''l''. '''fihiste izone'''.<br><br />
Echar tallitos el maiz. '''achuzansuca'''<ref>En el Ms 158 '''achuhuzansuca'''.</ref><br><br />
Echar tallitos las turmas. '''opquas anyquy'''. ''l''.<br><br />
'''opquanga''','''z''', faque anyquy'''.<br><br />
Echarse en el fuego. '''zepuyquyn gataque izasqua'''.<br><br />
Echar a otro enel fuego. '''gataque bzasqua'''<ref>En el Ms 158 '''btasqua'''.</ref>.<br><br />
Echar tallo, entallecer. '''aquynynsuca'''.<br><br />
Echarse encima la manta elque está acostado.<br><br />
'''fui chahas bziisqua'''<ref>¿?</ref>. ''l''. '''zegeque btasqua'''.<br><br />
Echarle hyerba al caballo. '''chuchua a huin bquysqua'''.<br><br />
Echarsela alli para q^ la persiba. '''ahuichyque biasqua'''.<br><br />
Echar una cosa encima de otra. '''afihiste btasqua'''. ''l''. '''agei'''<ref>En el Ms 158 '''agec'''.</ref> '''btasqua'''. ''l''. '''agei btasqua'''.<br><br />
Eclipsarse el sol. '''Suaz abgysqua'''.<br><br />
Eclipsarse la luna. '''Chiez amuyhyzynsuca'''.<br><br />
Eco de la voz. '''chygua'''.<br><br />
Eco hacer. '''chygua obaque azons acubunsuca'''. ''v.g.''<br> '''Chygua''','''z''', '''zubaca azons acubunsuca'''. mi voz está<br><br />
haciendo eco. a quanto hablo, me responde eleco.<br><br />
'''Zecubun puynuca chyguaz zubaca azons acubunsuca'''.<br><br />
Eco oyr. '''chygua''','''z''', '''obaca azons acubunsucas mny'''-<br><br />
'''quasuca'''.<br><br />
Edad. no hai vocablo particular, pero puedese desir todo por sus modos. ''Vga''. ¿qué edad <br />
<br />
{{der|ex}}<br />
<br />
}}</div>190.28.156.251http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2922_BPRM/Vocabulario/fol_45v&diff=6500Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45v2012-05-16T11:23:43Z<p>190.28.156.251: Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 44v|siguiente = fol 45v|foto =|texto = '''to bzasqua'''.<br> Echarse boca arriba. '''ybcaque izasqua'''. ''l''. <strik...'</p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 44v|siguiente = fol 45v|foto =|texto =<br />
<br />
'''to bzasqua'''.<br><br />
Echarse boca arriba. '''ybcaque izasqua'''. ''l''. <strike>'''ichas izasqua''' [o] '''hyc izasqua'''.<br><br />
Echado estar boc[a] arriba. '''Ybcac izone''' [o] '''hichas izone''' [o] '''hyc izone'''.<br><br />
Echar boc[a] arriba a otro. '''Ybcac bzasqua''' [o] '''ichas bzasqua''' [o] '''hyc bzasqua'''.<br><br />
Echarse boc[a] abajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihiste izasqua'''.<br><br />
Echado estar boc[a] abajo. '''Saca fihiste izone''' [o] '''fihizqua fihistizone'''.<br><br />
Echar tallitos el maíz. '''Achuhuzansuca'''.<br><br />
Echar tallitos las turmas. '''Opquas anyquy''' [o] '''epqua gaz fac anyquy'''.<br><br />
Echarse en el fuego. '''Zpquyquyn gatac izasqua'''.<br><br />
Echar a otro en el fuego. '''Gatac btasqua'''.<br><br />
Echar tallo, entalleçer. '''Aquynynsuca'''.<br><br />
Echarse ensima la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzisqua''' [o] '''zgec btasqua'''.<br><br />
Echarle de comer al caballo. '''Ahuin bquysqua'''. '''Chuhuchua ahuin quyu''' échale yerba.<br><br />
Echársela allí para que la apersiua. '''Ahui chyc biasqua'''.<br><br />
Echar una cosa sobre otra. '''Afihiste btasqua''' [o] '''agec btasqua''' [o] '''agei btasqua'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.28.156.251