http://coleccionmutis.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&user=190.65.206.233&feedformat=atomColección Mutis - Contribuciones del usuario [es]2024-03-29T16:00:38ZContribuciones del usuarioMediaWiki 1.30.0http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_15r&diff=2527Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r2011-09-05T16:40:37Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 14v<br />
|siguiente = fol 15v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|15}}<br />
Bella cosa, ''id est'', mala = '''Achuenza'''. ''l''. '''mi cata'''.<br><br />
<br />
Berruga = '''hyza'''.<br><br />
<br />
Besar = '''Zemuys quysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br><br />
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br><br />
sino ''propter propinquitatem''<ref>Traducción: .</ref>:<br />
se toma la accion<br><br />
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br><br />
''vndefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase á vn<br><br />
viejo la mano se la olió, y así para que se diga<br><br />
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequy hy ca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br><br />
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnys qua'''. ''l''. '''bquy squa chipuy quy''',<br><br />
''l'', ''allia similia''<ref>Traducción: </ref>.<br><br />
<br />
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br><br />
<br />
Bebedor = {{sub_rojo|'''Abio hotysuca''', imp.}} no corre.<br><br />
<br />
Bebedor = '''Abio hotan mague'''.<br><br />
<br />
Bebida = '''Bio hoty''' =<br><br />
<br />
Begiga de la orina = '''y xuguê'''.<br><br />
<br />
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br><br />
<br />
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br><br />
<br />
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre.<ref>Hay una línea horizontal sobre la "r" y "e". Abreviatura de ''siempre''.</ref> por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br><br />
<br />
Bisníeto, ō Bisnieta = '''chune chuta'''.<br><br />
<br />
Biudo = '''Aguibgye'''.<br><br />
<br />
Bixa = '''Zica'''._ Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br><br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_15r&diff=2526Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r2011-09-05T16:40:30Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 14v<br />
|siguiente = fol 15v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|15}}<br />
Bella cosa, ''id est'', mala = '''Achuenza'''. ''l''. '''mi cata'''.<br><br />
<br />
Berruga = '''hyza'''.<br><br />
<br />
Besar = '''Zemuys quysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br><br />
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br><br />
sino ''propter propinquitatem''<ref>Traducción: .</ref>:<br />
se toma la accion<br><br />
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br><br />
''vndefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase á vn<br><br />
viejo la mano se la olió, y así para que se diga<br><br />
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequy hy ca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br><br />
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnys qua'''. ''l''. '''bquy squa chipuy quy''',<br><br />
''l'', ''allia similia''<ref>Traducción: </ref>.<br><br />
<br />
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br><br />
<br />
Bebedor = {{sub_rojo|'''Abio hotysuca''', imp.}} no corre.<br><br />
<br />
Bebedor = '''Abio hotan mague'''.<br><br />
<br />
Bebida = '''Bio hoty''' =<br><br />
<br />
Begiga de la orina = '''y xuguê'''.<br><br />
<br />
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br><br />
<br />
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br><br />
<br />
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre.<ref>Hay una línea horizontal sobre la "r" y "e". Abreviatura de ''siempre'?.</ref> por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br><br />
<br />
Bisníeto, ō Bisnieta = '''chune chuta'''.<br><br />
<br />
Biudo = '''Aguibgye'''.<br><br />
<br />
Bixa = '''Zica'''._ Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br><br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_15r&diff=2525Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r2011-09-05T16:40:12Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 14v<br />
|siguiente = fol 15v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|15}}<br />
Bella cosa, ''id est'', mala = '''Achuenza'''. ''l''. '''mi cata'''.<br><br />
<br />
Berruga = '''hyza'''.<br><br />
<br />
Besar = '''Zemuys quysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br><br />
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br><br />
sino ''propter propinquitatem''<ref>Traducción: .</ref>:<br />
se toma la accion<br><br />
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br><br />
''vndefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase á vn<br><br />
viejo la mano se la olió, y así para que se diga<br><br />
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequy hy ca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br><br />
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnys qua'''. ''l''. '''bquy squa chipuy quy''',<br><br />
''l'', ''allia similia''<ref>Traducción: </ref>.<br><br />
<br />
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br><br />
<br />
Bebedor = {{sub_rojo|'''Abio hotysuca''', imp.}} no corre.<br><br />
<br />
Bebedor = '''Abio hotan mague'''.<br><br />
<br />
Bebida = '''Bio hoty''' =<br><br />
<br />
Begiga de la orina = '''y xuguê'''.<br><br />
<br />
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br><br />
<br />
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br><br />
<br />
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre.<ref>Hay una línea horizontal sobre la "r" y "e". Abreviatura de siempre.</ref> por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br><br />
<br />
Bisníeto, ō Bisnieta = '''chune chuta'''.<br><br />
<br />
Biudo = '''Aguibgye'''.<br><br />
<br />
Bixa = '''Zica'''._ Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br><br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_75v&diff=2524Manuscrito 2924 BPRM/fol 75v2011-09-05T13:55:40Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 75r<br />
|siguiente = <br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
<center><h2>X.</h2></center><br />
Xagua con que se embijan = '''mue'''.<br> <br />
<br />
Xaboncillo de los Yndios = '''fooaba'''= y otro que ay se llama = '''fi'''-<br><br />
'''queone'''.<br> <br />
<br />
Xugo = '''Sui'''.<br> <br />
<br />
Xinua = '''muysco'''. ''l''. '''mizegui'''.<br> <br />
<br />
<center><h2>Z.</h2></center><br />
<br />
Zabullir ā otro = '''Sieque inbtasqua'''. ''l''. '''Sieque inzemutysuca'''.<br> <br />
<br />
Zabullirse = '''in zemisqua'''. ''l''. '''Zesu gua gosqua'''.<br> <br />
<br />
Zelos tener = '''Zemo sua suca'''. ''l''. '''Zebo suagosqua'''.<br> <br />
<br />
Zorra = '''foo'''.<br> <br />
<br />
Zarza = '''bobe sicca'''. ''l''. '''bobe sicca tabià'''.<br><br />
<br />
<br />
<br><ref>Sello de la Real Biblioteca en la parte central al final del texto.</ref><br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_75v&diff=2523Manuscrito 2924 BPRM/fol 75v2011-09-05T13:54:17Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 75r<br />
|siguiente = <br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
<center><h2>X.</h2></center><br />
Xagua con que se embijan = '''mue'''.<br> <br />
<br />
Xaboncillo de los Yndios = '''fooaba'''= y otro que ay se llama = '''fi'''-<br><br />
'''queone'''.<br> <br />
<br />
Xugo = '''Sui'''.<br> <br />
<br />
Xinua = '''muysco'''. ''l''. '''mizegui'''.<br> <br />
<br />
<center><h2>Z.</h2></center><br />
<br />
Zabullir ā otro = '''Sieque inbtasqua'''. ''l''. '''Sieque inzemutysuca'''.<br> <br />
<br />
Zabullirse = '''in zemisqua'''. ''l''. '''Zesu gua gosqua'''.<br> <br />
<br />
Zelos tener = '''Zemo sua suca'''. ''l''. '''Zebo suagosqua'''.<br> <br />
<br />
Zorra = '''foo'''.<br> <br />
<br />
Zarza = '''bobe sicca'''. ''l''. '''bobe sicca tabià'''.<br />
<br><br />
<br><br />
<ref>Sello de la Real Biblioteca en la parte central al final del texto.</ref>.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_75r&diff=2522Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r2011-09-05T13:49:26Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 74v<br />
|siguiente = fol 75v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|75}}<br />
<br><br />
regla.<br><br />
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______<br />
<br />
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br><br />
'''yn yam puy quyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br><br />
<br />
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> <br />
<br />
Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Traducir.</ref> = '''Zehuich'''-<br><br />
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br> <br />
<br />
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br><br />
vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> <br />
<br />
Ventura = '''chihicha'''.<br> <br />
<br />
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> <br />
<br />
Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''ipqua'''-<br><br />
'''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br><br />
'''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br><br />
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br><br />
ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br><br />
'''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br><br />
romance como el pasado.<br> <br />
<br />
De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br><br />
turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br><br />
'''quyia'''.<br> <br />
<br />
Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br><br />
'''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c. <br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_74v&diff=2521Manuscrito 2924 BPRM/fol 74v2011-09-05T13:40:59Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 74r<br />
|siguiente = fol 75r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Vida agena = '''eca'''. ''l''. '''ica'''. mi vida = '''Zica'''. tu vida = '''mica''', '''aeca'''.<br><br />
''l''. '''aica''', '''chijca''', '''mijca''', &c.<br><br />
Tambien se junta la dicha particula con otra, que es esta =<br><br />
'''Q<u>uim</u>''',, como '''Zica Zequim, mi cam quim''', &c.<br><br />
Tambien se dice en lugar del '''zica''', '''mica''' &c. '''Zita''', '''mí'''-<br><br />
'''ta''', '''aeta''', '''chijta''', '''mijta''', &c.<br><br />
Tambien significan vida agena estas particulas =<br><br />
'''itymquyzica''', '''mtym quy mica''', &c. ''Item'' = '''itymne''',<br><br />
'''vmtymne''', &c.<br> <br />
<br />
Uidas agenas contar = '''eca'''. ''l''. '''ica Zegusqua'''. ''l''. '''atym'''-<br><br />
'''quy aica Zegusqua'''. ''l''. '''atymne zecubusuca'''.<br><br />
<br />
Vidas agenas saber = '''aeca'''. ''l''. '''aica Zemucan suca'''.<br> <br />
<br />
Voluntad = '''pquyquy'''.<br> <br />
<br />
Vmbral dela puerta = '''guisca'''.<br> <br />
<br />
Voz = '''Chiza'''.<br> <br />
<br />
Vno tras otro = '''Zoian zoian'''. ''l''. '''gahan gahan''', esto és,<br><br />
hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas<br><br />
cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras<br><br />
otra, dicese = <u>'''Chican'''</u> <u>'''chican'''</u>, y lo mismo se dice de<br><br />
golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campa-<br><br />
na ápriesa, dicen = '''chican chican gyu''', esto es, un golpe,<br><br />
y otro. ''Item'' se dice hombres q.<sup>e</sup> estan de lado p.<sup>r</sup> orden en<br><br />
{{der|re-}} <br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_74r&diff=2520Manuscrito 2924 BPRM/fol 74r2011-09-05T13:35:12Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 73v<br />
|siguiente = fol 74v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|74}}<br />
Venír ā menudo = (<strike>Qe</strike>) '''Zehusuca'''.<br> <br />
<br />
Ventana = '''guepihigua'''.<br> <br />
<br />
Verdad = '''ocasa'''.<br> <br />
<br />
Verde = '''A chys quyn mague'''. ''l''. '''chys quyco'''.<br> <br />
<br />
Verdolaga, hierba = '''chiguaca'''.<br> <br />
<br />
Verdugo = '''Muysca magusca'''.<br> <br />
<br />
Verano, tiempo de seca = '''Suaty'''.<br> <br />
<br />
Vestir. <ref>Sin equivalente en muisca.</ref><br> <br />
<br />
Vecino = '''Chiguaque chiyban aguêguê'''.<br> <br />
<br />
Vez = '''yca'''. Vez 1<sup>a</sup> = '''Sasuca'''. Vez 2.<sup>a</sup> = '''Amuyiaca'''. vez 3<sup>a</sup>=<br><br />
'''Amicuca'''.<br> <br />
<br />
Viejo = '''tybara'''. ''l''. '''tybacha'''.<br> <br />
<br />
Vieja = '''chuto ca'''. y quando la llaman = '''guai'''.<br> <br />
<br />
Vieja cosa = '''Saca'''. ''l''. '''fihize abcaque'''. dicese este ultimo<br><br />
de ropa trahida, aunq.<sup>e</sup> no es vieja.<br> <br />
<br />
Viga = '''bfue'''.<br> <br />
<br />
Vil cosa, ō persona. vide baja cosa.<br> <br />
<br />
Uista = '''opquachíe'''.<br> <br />
<br />
Uomitar = '''Zebcosqua'''. imp.<sup>o</sup> '''abco'''. '''mabcoia'''.<br> <br />
<br />
Vomito = '''bco'''=<br> <br />
<br />
Vosotros = '''mie'''._ vro<ref>Lleva un macrón sobre la ''r'' y la ''o''. Abreviatura de vuestro.</ref>. '''mi''', ''id est'', ''vester''_ '''a''', '''vm'''.<br> <br />
<br />
Viruelas = '''iza'''. ''l''. '''quyca'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_73v&diff=2519Manuscrito 2924 BPRM/fol 73v2011-09-05T13:28:32Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 73r<br />
|siguiente = fol 74r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Vña = '''coca'''.<br> <br />
<br />
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. ''l''. '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br> <br />
<br />
Uaguido de cabeza tener = '''isananzasqua'''<ref>La '''z''' está reteñida.</ref>.<br> <br />
<br />
Ualer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br> <br />
<br />
Uapor de la tierra = '''hischfusuan''', ''vnde''. '''hischa fusuansuca'''.<br><br />
Uaporar la tierra, ''et sic de alijs rebus''<ref>Traducir.</ref>.<br> <br />
<br />
Uara p.<sup>a</sup> enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br><br />
<br />
Uaria cosa = '''mica caguecua'''.<br> <br />
<br />
Uasallo = '''cupqua'''. ''l''. '''cup quachihica'''<br> <br />
<br />
Vaciar, ''id est'' ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br> <br />
<br />
Vacio estar = '''ytucaguene'''. ''l''. '''ytucazone'''.<br> <br />
<br />
Vacíallo, ''id est'', echarlo en otra parte = '''ychquy'''. ''l''. '''vchas'''-<br><br />
'''yquy ai zemisqua'''. ''l''. '''yquybtasqua'''.<br> <br />
<br />
Vaciallo, ''id est'', trastornarlo, ō derramarlo. ''vide ibi''.<br> <br />
<br />
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo hé visto = '''Zemistyza'''. ''l''. '''Zupqua'''-<br><br />
'''ca gaza'''.<br> <br />
<br />
Veinte = '''gueta'''.<br> <br />
<br />
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> <br />
<br />
Venado = '''chihica'''. ''l''. '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> <br />
<br />
Vender = '''Zemutysuca'''.<br> <br />
<br />
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fu-<br><br />
turo '''Hunga'''. ''item'': '''inẏsqua'''. ''item'' = '''ixyquiano'''. <br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_73r&diff=2518Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r2011-09-05T13:16:28Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 72v<br />
|siguiente = fol 73v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|73}}<br />
<br><br />
''l''. '''acavan mague'''.<br> <br />
<br />
Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>'' = '''hysquie'''. ''l''. '''hys quy quie'''.<br> <br />
<br />
Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br><br />
'''Zequihiche yquy achuiansuca'''. ''l''. '''Zyta yquy''' &c.<br><br />
<u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br><br />
se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br><br />
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> <br />
<br />
Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.<br><br />
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> <br />
<br />
<center><h2>V.</h2></center><br />
<br />
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br><br />
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br><br />
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> <br />
<br />
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> <br />
<br />
Vltimam.<sup>te</sup> ā la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br> <br />
<br />
Vno = '''Ata''' = vno solo, ō una sola vez = '''Zonata'''.<br> <br />
<br />
Vna vez = '''Ycata''' = vna sola vez = '''ycatuca'''.<br> <br />
<br />
Ungir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<strike>ilegible</strike><ref>Parece ser sólo una o dos letras.</ref><br><br />
'''yquy ma hosua'''.<br> <br />
<br />
Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_72v&diff=2517Manuscrito 2924 BPRM/fol 72v2011-09-05T13:08:28Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 72r<br />
|siguiente = fol 73r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
<br>''l''. '''agonhuansuca'''. ''l''. '''acha huansuca'''.<br><br />
<br />
Turbarse = '''Zepquy quyza muynsuca'''. vide infra.<br> <br />
<br />
Turma de animal = '''Neiomy'''. / turma raiz = '''iomza'''. ''l''. '''iomy'''.<br> <br />
<br />
Turma amarilla = '''tyba iomy'''.<br> <br />
<br />
Tutuma grande = '''Zoca'''. / tutuma chica = '''Chye'''.<br><br />
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ <br />
<br />
Todos somos hombres = '''Apuynuca chiacha fuyzygue'''.<br> <br />
<br />
Todos somos honrados = '''chichienuca fuyzygue'''.<br> <br />
<br />
Todo el dia = '''Suan siuca'''.<br> <br />
<br />
Toda la noche = '''Zan siuca'''.<br> <br />
<br />
Todo el dia, y toda la noche estuvo allá = '''Suan siuca Zan'''-<br><br />
'''siuca anacazone'''.<br> <br />
<br />
Todo. ''l''. todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''apuynuca'''. ''Item'': '''achahan'''-<br><br />
'''suca'''_ impersonal puesto despues de otro verbo. V.g. to-<br><br />
dos se han ido = '''Anas achahane'''. ''Item'' = '''fuyza''' pues-<br><br />
to despues del nombre. v.g. '''Nycá fuyza''', cosa q.<sup>e</sup> ēs<br><br />
toda de oro. '''cho fuy zygue'''. Todos son buenos._ '''mue'''.<br><br />
'''mauco fuy zynzo''', tu lo sabes todo._ '''Sua boza fuy'''-<br><br />
'''zyco''', mirad q.<sup>e</sup> por todos son dos dias.<br> <br />
<br />
Todos los dias = '''Suas puynuca'''. ''l''. '''Suata'''. '''suata'''._ todas<br><br />
las mañanas = '''aique puynuca'''._ todas las tardes =<br><br />
'''Zinne puynuca'''. ''l''. '''Zinnaque puynuca'''.<br> <br />
<br />
Tupida cosa = '''cabco''', y asi se dice de una cosa bien texida.<br><br />
{{der|''l''.}} <br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_13v&diff=2516Manuscrito 2924 BPRM/fol 13v2011-09-05T12:28:40Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 13r<br />
|siguiente = fol 14r<br />
|foto = <br />
|texto = <br />
<br />
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''Zemique'''.<br><br />
imp.<sup>o</sup> '''vizu, chaviza'''. &c.<br><br />
<br />
Asido lo tener = '''Cam zebcu zyne'''. No tiene presente<br><br />
ni tampoco imperativo de presente.<br><br />
<br />
Abrazar = '''Esizasqua'''. ''l''. '''esb quysqua'''. ''l''. '''esichosqua'''.<br><br />
Pret.<sup>o</sup> '''ichoque''' y del [otro] '''bquyquy'''.<br><br />
<br />
Abrazadole tener = '''Esizone'''.<br><br />
<br />
Aculla esta = '''Aa cazone'''. ''l''. '''anacazone'''.<br><br />
<br />
Acarrear ā cuestas = '''Zebhusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Hu'''. partici-<br><br />
pio = '''Huya'''. el acarreador, y el ({{sub_rojo|cargador}}) aguador,<br><br />
'''Jahuia''' el leñador. '''Zehugosqua''' verbo neutro, sig-<br><br />
nifica acarrear ā cuestas. Es intransitívo, y fre-<br><br />
qüentativo. Imp. '''ahugo'''. part. '''Hugaia'''.<br><br />
<br />
Antojos = '''Suaca'''.<br><br />
<br />
Afligido. Vide triste.<br><br />
<br />
A que? = '''ipquaquique?<br><br />
<br />
Alanzear ā alguno = '''chachac abty hypqua suca''',<br><br />
me alanzea.<br><br />
<br />
Apaciguar = '''Aganzyquybzasqua'''. ''l''. '''apuy quy cho'''-<br><br />
'''quebgasqua'''.<br><br />
<br />
Aprender ál talle que decimos de quien aprendió este – '''Xie'''-<br><br />
'''ynsuza puyquyoa, machichuabe''': '''hychazie machicho'''-<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_72r&diff=2515Manuscrito 2924 BPRM/fol 72r2011-09-05T04:50:28Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 71v<br />
|siguiente = fol 72v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|72}}<br />
<br />
Trece = '''quihicha mica'''.<br> <br />
<br />
Tributo = '''tamsa'''. tributo dar = '''Zetamsagosqua'''.<br> <br />
<br />
Tripas = '''Zimsua'''.<br><br />
<br />
Triste estar = '''Zepquyquy za sucansuca'''.<br> <br />
<br />
Triste persona = '''Zepquyquy za sucanmague'''.<br> <br />
<br />
Trocar = '''Zemi misuca'''. / Sin trocar nada puntualm.<sup>te</sup> = '''ay'''-<br><br />
'''menzaque'''. <br />
<br />
Trastocar, ō mudar alguna cosa = imp.<sup>o</sup> '''imu'''.'''maima'''.<br> <br />
<br />
Tropezar = '''Zetovansuca'''. ''l''. '''Zecocansuca'''. ''l''. '''Zequihi chebab'''-<br><br />
'''tasqua'''.<br> <br />
<br />
Tronar = '''Atinansuca'''.<br> <br />
<br />
Tronco = '''quye tamy'''. ''l''. '''quye quichpqua'''.<br> <br />
<br />
Tu = '''mue'''. tu solo = '''muecua''' = V.g. Sube tu no mas = '''muecu'''-<br><br />
'''zosa iasu'''.<br> <br />
<br />
Tuerta cosa = '''beheta'''.<br> <br />
<br />
Tuerto de un ojo = '''opqua beheta''' _ El que tiene un ojo<br><br />
menos = '''opqua quinta'''. El que tiene el ojo blanco =<br><br />
'''opquasuta'''. ''l''. '''opqua sutoqua'''. ''l''. '''opqua hana'''. El q.<sup>e</sup><br><br />
tiene el ojo medio cerrado = '''opqua ima'''. El que és cega<br><br />
joso = '''opquachisca'''.<br> <br />
<br />
Tuetano = '''chi hica quyn cuspqua'''.<br> <br />
<br />
Tullirse de pies, y manos = '''qui hicha ata aquynansuca'''.<br><br />
{{der|''l''.}} <br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_71v&diff=2514Manuscrito 2924 BPRM/fol 71v2011-09-05T04:44:45Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 71r<br />
|siguiente = fol 72r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Tostar immediatam.<sup>te</sup> al fuego = '''Zebga zysuca'''.<br> <br />
<br />
Tortola = '''Sumgûi'''.<br> <br />
<br />
Tovillo = '''iomquyn'''.<br> <br />
<br />
Travajar = '''ichosqua'''. imp. '''achocu''', '''machoca'''.<br> <br />
<br />
Traher = '''Zemasqua'''. ''l''. '''Zebcosqua'''.<br> <br />
<br />
Traher á cuestas = '''Zegahans azons zemasqua'''.<br> <br />
<br />
Tragar = '''vmysb tasqua'''. ''l''. '''guasbtasqua'''. ''l''. '''vmys zegyi'''-<br><br />
'''suca'''. ''l''. '''guas zemenasuca'''<ref>La segunda '''e''' aparece reteñida.</ref>.<br> <br />
<br />
Tras antaño, ō antantaño = '''Zocambona'''.<br> <br />
<br />
Tras plantar = '''Amuyiaca zeb xisqua'''.<br> <br />
<br />
Trasegar, ''id est'', echar el licor de vn baso en otro = '''aize'''-<br><br />
'''misqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''aizemisque'''. añadiendo '''yquy ayzemis'''-<br><br />
'''qua''', és referir el vaso donde sepasa.<br> <br />
<br />
Trastornar algun vaso = '''vmquy zebtasqua'''. ''l''. '''vmquy'''-<br><br />
'''bzasqua'''. ''l''. '''vmquy zemnysqua'''.<br> <br />
<br />
Trenza = '''muyhyca'''.<br> <br />
<br />
Travar una cosa con otra = '''ins zebtasqua''', estar asi trava-<br><br />
da, neutro correlativo de este = '''insatane'''.<br> <br />
<br />
Travesadam.<sup>te</sup> = '''vcha caca'''.<br> <br />
<br />
Treinta = <br />
<br />
Trementina = '''hymne'''._ y la negra = '''chupqua'''.<br> <br />
<br />
Trasquilar = '''Zebcahacasuca'''. imp.<sup>o</sup> &nbsp; &nbsp; &nbsp;<ref>En el original hay un pequeño espacio.</ref> 2.<sup>o</sup> '''mahacaoa'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_71r&diff=2513Manuscrito 2924 BPRM/fol 71r2011-09-05T04:35:20Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 70v<br />
|siguiente = fol 71v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|71}}<br />
Tocar, ''id est'', llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> <br />
<br />
Todo. ''l''. todos = '''Azonuca'''. ''l''. '''Apquynuca'''.<br> <br />
<br />
Todavia = '''eque ys cuque'''. ''l''. '''fanxie'''. ''l''. '''fazieque'''.<br> <br />
<br />
Tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> <br />
<br />
Tomar en brazos = '''Zepquaca fihisteb zasqua'''.<br> <br />
<br />
Tomar á cuestas = '''Zegahan b zasqua'''.<br> <br />
<br />
Tomar de memoria = '''Zepquyquy fihistanb zasqua'''.<br> <br />
<br />
Tomarse ā brazo partido = '''vbas chimasqua'''.<br> <br />
<br />
Tominejo. avecita = '''quynza'''.<br> <br />
<br />
Tonto = '''tu cumzi'''. ''l''. '''pquyta'''. ''l''. '''pquagua'''.<br> <br />
<br />
Tontear = '''Zepqua quansuca'''. ''l''. '''Zepquytansuca'''.<br> <br />
<br />
Toparse. vide encontrarse.<br> <br />
<br />
Topar con la pared, ō otra cosa = '''Yschahas mahas izasqua'''.<br> <br />
<br />
Topetar vno con otro = '''Yns chipquysqua'''.<br> <br />
<br />
Torcer hilo con las manos = '''Zimne Ze musysuca'''. / vide-<br><br />
''in additione''.<br> <br />
<br />
Torcer hilo con el huso = '''Zimne zeb zavã suca'''.<br> <br />
<br />
Torcer la mano, el dedo, ''vel quid simile'' = '''Zyta''','''z''','''ys amuy'''-<br><br />
'''hyzasuca'''.<br> <br />
<br />
Tortero = '''Zazaguane'''.<br> <br />
<br />
Tortuga = '''Cuê gûi'''.<br> <br />
<br />
Tostar en vaso = '''Zemaosuca'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_70v&diff=2512Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v2011-09-05T04:30:32Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 70r<br />
|siguiente = fol 71r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br><br />
<br />
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br><br />
<br />
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br><br />
<br />
Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br><br />
<br />
Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br><br />
<br />
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br><br />
<br />
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br><br />
<br />
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quye bohoza chabgyi''',<br><br />
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br><br />
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br><br />
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br><br />
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br><br />
<br />
Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aliud'', son los mismos vbōs.<br><br />
<br />
Tirar un garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br><br />
bo activo.<br><br />
<br />
Tirar de otra cosa = '''Zebsu husqua'''.<br><br />
<br />
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br><br />
<br />
Tizon = '''gatamoque'''.<br><br />
<br />
Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br><br />
<br />
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br><br />
<br />
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br><br />
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_70r&diff=2511Manuscrito 2924 BPRM/fol 70r2011-09-05T04:25:03Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 69v<br />
|siguiente = fol 70v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|70}}<br />
Teñir de negro = '''Zebchyugosqua'''. ''l''. '''Zebchyu suca'''.<br><br />
<br />
Termino = '''Eca'''. ''l''. '''ica'''. / terminos poner = '''ecȧ'''. ''l''. '''icabzasqua'''.<br><br />
<br />
Terrible cosa = '''Anguague'''.<br><br />
<br />
Terriblem.<sup>te</sup> anda = '''Anynzangua''', es lo mismo q.<sup>e</sup> mucho,<br><br />
y asi suelen decir, '''guasga zanguaque''', ''id est'', '''yn apuyquyne'''.<br><br />
<br />
Terron = '''gune'''.<br><br />
<br />
Teta = '''chue'''.<br><br />
<br />
Texer = '''Zepquasqua'''._ Cosa bien texida = '''acaban mague'''.<br><br />
''l''. '''cabco'''. ''l''. '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup><br><br />
texida. Cosa q.<sup>e</sup> nó está bien texida = '''Zynga'''. ''l''. '''sue'''-<br><br />
'''caty'''. ''l''. '''anpquaz ysazaza'''.<br><br />
<br />
Tierna cosa = '''acamenza'''./ tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup><br><br />
aun no está granado = '''abquy'''. ''l''. '''Auquy'''.<br><br />
<br />
Tierra = '''Hischa'''./ tierra, ''id est'', regio, patria, &c. '''quy'''-<br><br />
'''ca'''./ tierra caliente = '''Sutata'''. cosa de tierra calien-<br><br />
te = '''sutata cagueca'''.<br><br />
<br />
Tiesto = '''Bugun'''.<br><br />
<br />
Tibia agua = '''guêsa'''. ''l''. '''guênuca'''./ tibia hacerse = '''aguên suca'''.<br><br />
<br />
Trahicion hacer = ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysyn suca'''. me hace trahicion.<br><br />
<br />
Totuma = '''Zoca'''. ''l''. '''chye'''.<br><br />
<br />
Trahydor. = '''a''','''puy quy bohoza'''.<br><br />
<br />
Tigre = '''comba'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_69v&diff=2510Manuscrito 2924 BPRM/fol 69v2011-09-05T04:20:20Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 69r<br />
|siguiente = fol 70r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Tarea señalar = '''Agua Zebzasqua'''.<br><br />
<br />
Tarea cumplir = '''Zuaca Zeb quysqua'''.<br><br />
<br />
Tartamudear = '''Zepquagansuca'''. tartamudo = '''pquagua'''.<br><br />
<br />
Telar = '''quyty'''.<br><br />
<br />
Telaraña = '''sospqua zine'''.<br><br />
<br />
Temblar = '''Zeusynsuca. / Temblar la tierra = '''iezamisqua'''.<br><br />
<br />
Temer = '''Zebsiesysuca'''. ''l''. '''Zequy hyca azasqua'''. vide recelar-<br><br />
se de alguno.<br />
<br />
Temeroso = '''bxies mague'''.<br><br />
<br />
Temprano con tíempo = '''vmpquacuca'''.<br><br />
<br />
Tender = '''Zebsu husqua'''. ''l''. '''Zemuysqua'''.<br><br />
<br />
Tender en el suelo = '''hischas'''. ''l''. '''hischan Zemuysqua'''.<br><br />
''l''. '''chytasbzasqua'''.<br><br />
<br />
Tender āl sol, trigo, turmas &c. = '''Suas b quysqua'''.<br><br />
<br />
Tener en la mano = '''Zytan'''. ''l''. '''zytaquebzasqua'''. ''l''.<br><br />
'''Zemnysqua'''. ''l''. '''azone'''.<br><br />
<br />
Tener, ''id est'', poseer = '''Aguene'''.<br><br />
<br />
Tener, ''id est'', asir = vide asir. Tener acuestas = '''Ze'''-<br><br />
'''ga han azone'''.<br><br />
<br />
Teñir = '''muyhy xioque Zebquysqua''', ''et sic de religuis''<br><br />
''coloribus'', q.<sup>e</sup> és decir, hacer lo negro verde &c. ''l''. '''yquy Zemuys'''-<br><br />
'''qua''', quiere decir, estenderlo en alg.<sup>a</sup> parte.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_69r&diff=2509Manuscrito 2924 BPRM/fol 69r2011-09-05T04:11:22Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 68v<br />
|siguiente = fol 69v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|69}}<br />
Semejante cosa= '''fihize'''.<br><br />
<br />
Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ō el 1.<sup>o</sup> solo. ''l''. '''a muy'''<br><br />
'''hyzyn maguy'''.<br><br />
<br />
Soldado = '''quê heza chaque aguecua'''.<br><br />
<br />
Sentarse muchos = '''hischan chivi hiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y<br><br />
quando es multitud de gente = '''hischan chiquys ay chib'''-<br><br />
'''caquy''': Sentaos = '''hischan quisu va ayb cacova'''. ''l''. '''hischan'''<br><br />
'''aquisu ayb caca'''. el 2.<sup>o</sup> _ '''hischan miquisa ay mib caca'''.<br><br />
<br />
<center><h2>T.</h2></center><br />
<br />
Tabaco = '''Hosca'''.<br><br />
<br />
Tabique = '''cuhuta'''.<br><br />
<br />
Tañer dando golpes = '''Ysbgyisuca'''.<br><br />
<br />
Tañer instrum.<sup>to</sup> de boca = '''Zebcusqua'''.<br><br />
<br />
Tapar = '''Quyhyquy btasqua'''.<br><br />
<br />
Tapadora = '''quy hyne'''.<br><br />
<br />
Tardarse = '''ityegosqua'''. tardandose mucho tpō. '''atíe'''-<br><br />
'''gueca''', '''atiezaca'''. sin tardarse.<br><br />
<br />
Tarde del dia = '''suamena'''. ''l''. '''sua meca'''. Esta tarde =<br><br />
'''fasua meca'''.<br><br />
<br />
Tarea = '''Zuaca'''. '''inguaca''', '''aguaca''' &c. mi tarea, tu<br><br />
tarea &c. mas usado ēs, '''Zua ingua, agua''' &c.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_68v&diff=2508Manuscrito 2924 BPRM/fol 68v2011-09-05T04:07:01Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 68r<br />
|siguiente = fol 69r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br><br />
'''mistynynga Zemucanza''', &c. Esto es lo ordinario; pe-<br><br />
ro porq.<sup>e</sup> en algunas cosas varian algunas veces, pondre-<br><br />
mos aqui algunos exemplos, que serán como excepcio-<br><br />
nes. = '''Ysva haca guecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<br><br />
<br />
Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguit''. contra<br><br />
sol, como quando decimos sol, y sombra = '''Myhyinca''',<br><br />
pero no se dice ''relative'', ''hoc est'', sombra de otra cosa.<br><br />
<br />
Sombra de otra cosa = '''ij'''. V.g. mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij''' =<br><br />
su sombra = '''aee'''. '''Pedro ij''' = la sombra de Pedro &c. Pero<br><br />
p.<sup>a</sup> decir ā la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', á<br><br />
mi sombra. '''mijnca''', ā tu sombra. '''eenca''', ā la som-<br><br />
bra de él. '''Guẽijnca''', ā la sombra de la casa, &c. ''Item''<br><br />
de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra. '''muhup'''-<br><br />
'''quaca''', ā tu sombra. '''hupquaca''', ā su sombra. '''guẽ hupqua'''-<br><br />
'''ca''', ā la sombra de la casa &c. '''Gue hupquaca mazona''', es-<br><br />
taos á la sombra de la casa &c.<br />
<br />
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br><br />
<br />
Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br><br />
<br />
Sentir ruido = '''Anguab quysqua''' pret.<sup>o</sup> = '''anguab quy quy'''.<br><br />
<br />
Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que<br><br />
me hizo la manta = '''Zefoy apqua'''. ''l''. '''a''','''ipqua bziquy hata'''-<br><br />
'''ca ahuzenza'''<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_68r&diff=2507Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r2011-09-05T04:00:19Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 67v<br />
|siguiente = fol 68v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|68}}<br />
Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br><br />
'''cogue''', si se.<br><br />
<br />
No saber = '''Zemucanza'''.<br><br />
<br />
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br><br />
rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br><br />
no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid''? ''l''. ''quæ''? y pospo-<br><br />
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipqua vaxin'''<br><br />
no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Traducir.</ref>.<br><br />
<br />
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br><br />
la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br><br />
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br><br />
<u>'''xin'''</u> tras del verbo v.g: no se donde le hallaré, ha de decir<br><br />
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br><br />
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br><br />
'''va ahuquexin''', &c. ''et nota'', que aunque al cabo de estas<br><br />
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br><br />
ro no ēs necesario.<br><br />
<br />
Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br><br />
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br><br />
āl fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien es = '''xievan Ze'''-<br><br />
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br><br />
{{der|'''mis'''-}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_67v&diff=2506Manuscrito 2924 BPRM/fol 67v2011-09-05T03:53:53Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 67r<br />
|siguiente = fol 68r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Sollozar = '''Zefihista canysqua'''. ''l''. '''ichychynsuca'''.<br><br />
<br />
Sombrero = '''pquapqua'''.<br><br />
<br />
Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. ''l''.<br><br />
'''atinansuca'''. cosa que asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br><br />
'''ahoa hoansuca''', ''proprie'' hacer sonido una campana, flauta, &c.<br><br />
<br />
Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br><br />
<br />
Soñar mal = '''Zemuy sua zaguahaiansuca'''.<br><br />
<br />
Sonarse, ō limpiar las narices = '''saca'''. ''l''. '''hota zemaha'''-<br><br />
'''zysuca'''. ''l''. '''btytysuca'''.<br><br />
<br />
Soplar = '''yquy Zebcusqua'''.<br><br />
<br />
Sordo = '''cuhupqua'''. / Sordo estar = '''Acuhuca magueza'''.<br><br />
<br />
Sordo hacerse, ensordecer = '''Zecu hupquansuca'''.<br><br />
<br />
Sospechar = '''Zepquyquy yguy amisqua'''. ''l''. '''Zepquy quy'''-<br><br />
'''yquy azasqua'''.<br><br />
<br />
Subir = '''Zos zansuca'''. Subir trepando por un palo, ō pared<br><br />
lisa = '''ichiegosqua'''.<br><br />
<br />
Sudar = '''ixiunsuca''' = Sudor = '''Xiuhun'''.<br><br />
<br />
Suegro respecto del hierno = '''chica<br />
<br />
Suegro respecto de la nuera = '''chasguaia'''.<br><br />
<br />
Suelo = '''hischa fihista'''. ''l''. '''iegui'''.<br><br />
<br />
Sueño = '''Muysva'''. ''l''. '''muysẏgo'''<br><br />
<br />
Suspirar = '''Zefihizca guanb tasqua'''.<br><br />
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_67r&diff=2505Manuscrito 2924 BPRM/fol 67r2011-09-05T03:49:37Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 66v<br />
|siguiente = fol 67v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|67}}<br />
<br />
Simíente de maiz = '''absun'''<br><br />
<br />
Sin mas, ni mas = '''vahaque'''. tengo de ir sin mas, ni mas? '''vaha'''-<br><br />
'''co inanga'''.<br><br />
<br />
Sobaco = '''gacata'''.<br><br />
<br />
Sobervio, = rixozo = '''Muynquyn'''.<br><br />
<br />
Sobrar = '''Aetagosqua'''. ''l''. '''azegosqua'''. ''sed fere dicit. in'' pret.<sup>o</sup><br><br />
<br />
Sobras de maiz = '''Abitago'''.<br />
<br />
Sobre = '''agyca'''. ''l''. '''agyna'''. ''l''. '''afihiste'''. ''l''. '''afihistana'''. ''l''. '''afihis'''-<br><br />
'''taca'''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana, y de<br><br />
cosa q.<sup>e</sup> propiam.<sup>te</sup> no tiene asiento, como el aire, y de cosa<br><br />
metaforica, ''ut cum dicimus'', di en tu lengua. '''vmcubun'''-<br><br />
'''fihistac vzu'''.<br><br />
<br />
Sobrino, ō sobrina. hijo de hermano, resp.<sup>to</sup> del tio = '''chuta'''.<br><br />
<br />
Sol = '''sua'''. Sol grande = '''Suazyna puy quyne'''.<br><br />
<br />
Sola cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''achquisa'''. '''vchasa''' solo, pero ''inter''<br><br />
''multa aliter non''.<br><br />
<br />
Solo estar = '''ach quisizone'''.<br><br />
<br />
Soltar = ''' vzebtasqua''' =<br />
<br />
Soltarse = ''id est'', desatarse. = ''vide ibi''.<br><br />
<br />
Soltarse, correlativo del pasado = '''yzemasqua; pero<br><br />
no se dice sino de cosas materiales.<br><br />
<br />
Sombra hacer el hombre = '''Zӱ Zebquysqua'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_66v&diff=2504Manuscrito 2924 BPRM/fol 66v2011-09-05T03:45:57Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 66r<br />
|siguiente = fol 67r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Secarse = '''Afuchuansuca'''. ''l''. '''acâiquansuca'''.<br><br />
<br />
Secreto guardar = '''Zequy hycas vaca ian zinga'''.<br><br />
<br />
Sed tener = '''Zepquy hy zynsuca'''.<br><br />
<br />
Segar = '''Zemas casuca'''. ''l''. '''Zebgynsuca'''. ''l''. '''Zebgyiusuca'''.<br><br />
<br />
Segundo = '''Amuyia'''.<br><br />
<br />
Segunda vez = '''Amuycāca'''.<br><br />
<br />
Sembrar = '''zebxisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zebxiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''maxiza'''.<br><br />
<br />
Señal = '''oque'''. ''l''. '''cuhuqua quezona'''.<br><br />
<br />
Señalar = '''oque zebquysqua'''.<br><br />
<br />
Seno = '''chuhupqua'''.<br><br />
<br />
Sentarse = '''Hischan izasqua'''. ''l''. '''hiscan'''<ref>La '''h''' está corregida, parece también una '''b''', escribimos '''h''' por guardar relación con la primera acepción.</ref> '''itysqua'''. ''dicit'' de uno<br><br />
''Vide in additione''.<br><br />
<br />
Sequedad de tiempo = '''Suaty'''.<br><br />
<br />
Sereno de la noche = '''Saia'''.<br><br />
<br />
Sesos = '''Zote'''.<br><br />
<br />
Serojas, ''id est'', rebusco de leña = '''yta chichyja'''.<br><br />
<br />
Si, respueta afirmativa = '''haca'''_ '''oo''', ''iten'', '''ocho'''. quando ''pla''-<br><br />
''cide accipitur''. Norabuena. '''ongo'''.<br> <br />
<br />
Siempre = '''Hischanxie'''. ''l''. '''Yscuque hataca''', '''vbuca'''.<br><br />
<br />
Sieso = '''io hoza quyhyca'''.<br><br />
<br />
Silvar = '''Zegohozynsuca'''.<br><br />
<br />
Simiente = '''sune'''. Simiente de turmas = '''iomsun'''.<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_66r&diff=2503Manuscrito 2924 BPRM/fol 66r2011-09-05T03:39:09Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 65v<br />
|siguiente = fol 66v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|66}}<br />
Salpicar, ''idem quod'' saltar.<br><br />
<br />
Saltar = '''guatezansuca'''. ''l''. '''guateb chahansuca'''. neutros<br><br />
<br />
Saltear = '''isapqua gosqua'''.<br><br />
<br />
Salteamiento = '''sapquago''' = '''sapquaguesca'''.<br><br />
<br />
Salvar de peligro = '''Zehiu hyzysuca'''<ref>La '''u''' tiene un punto en la parte superior derecha.</ref>.<br><br />
<br />
Salvarse, ō escapar de peligro = '''Zehuihy zynsuca'''.<br><br />
<br />
Sangrar = '''Zebquihisqua'''.<br><br />
<h3>''Additio''.<ref>Este texto está a la margen derecha.</ref></h3><br />
Sufrir refrenarse = '''Zepuyquy zeca ha mesuca'''. ''l''. '''vmbs'''-<br><br />
'''tasqua'''. ''l''. '''Zepuyquy abgysqua'''. ''l''. '''achichy'''. ''l''. '''achicha'''-<br><br />
'''han bcaquy abgysisyne'''.<br><br />
<br />
Sajar = '''ybazebga hazysuca'''.<br><br />
<br />
Sanar ā otro = '''zebchucosuca'''.<br><br />
<br />
Sanar = '''ichuen suca'''.<br><br />
<br />
Sangre = '''yba'''.<br><br />
<br />
Sapo = '''iba'''.<br><br />
<br />
Sarna = '''iza'''. _ Sarnoso. = '''izaquyn'''.<br><br />
<br />
Sarna tener asi = '''izacha anamnyquy'''. ''l''. '''chaha cami'''. '''Zi'''-<br><br />
'''zansuca''', '''mizansuca''', '''aizansuca''', &c.<br />
<br />
Sarna menudita = '''fuza'''. ''l''. '''Juize'''.<br><br />
<br />
Saya de Yndia = '''fuchaguan'''.<br><br />
<br />
Secar = '''Zemuchuasuca'''.<br />
<br />
Secar āl humo = '''ies'''. ''l''. '''ieque zebxiquysuca'''. imp.<sup>o</sup> '''xicu''', '''ma'''- <sup>'''xicua'''<ref>'''xicua''' está escrita en la parte superior de '''ma'''-</ref>.</sup><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_65v&diff=2502Manuscrito 2924 BPRM/fol 65v2011-09-05T03:33:23Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 65r<br />
|siguiente = fol 66r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Gruñir las tripas = ,'''Z''','''iez aconsuca'''. ''l''. '''ainsuca'''.<br><br />
<br />
<center><h2>S.</h2></center><br />
<br />
Saber = '''Zemucansuca'''. Suelen decir, '''chotogue''', si se_ '''macoa''',<br><br />
sabes?<br />
<br />
Saber el manjar = '''Zequyxcaque chogue'''. / Saber mal =<br><br />
'''Zequyxca cachuenza'''. ''l''. '''Zequyxca cahai cague'''.<br><br />
<br />
Sabrosa cosa = '''Amuyentan mague'''. ''l''. '''Amuysyn mague'''.<br><br />
''l''. '''he en mague'''. ''l''. '''achuen mague'''.<br><br />
<br />
Sacar = '''vaqueb zasqua'''. ''l''. '''vaque zemasqua'''. ''l''. '''vaqueb'''-<br><br />
'''tasqua'''. ''l''. '''vaque zemisqua'''. Este ultimo ēs de cosas q.<sup>e</sup><br><br />
se doblan, y desdoblan, como mantas, &c.<br />
<br />
Sacar niguas = '''muyza vaqueb zasqua'''. ''l''. '''muyza Zep'''-<br><br />
'''quasqua'''.<br><br />
<br />
Sacudir = '''Zebtytysuca'''.<br><br />
<br />
Sal = '''Nygua'''. Salar = '''Nygua ys zebiasqua'''.<br><br />
<br />
Salir = '''vaque zansuca'''.<br><br />
<br />
Salir muchas cosas = '''vaque agusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''vacagu'''.<br><br />
<br />
Salir el pajaro del huebo = '''supquague'''. V.g'''a aumsuca'''.<br><br />
<br />
Salir el sol = '''Suazguan amisqua'''. ''l''. '''vacazasqua'''.<br><br />
<br />
Saliva = '''quy hyza'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_65r&diff=2501Manuscrito 2924 BPRM/fol 65r2011-09-05T03:28:43Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 64v<br />
|siguiente = fol 65v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|65}}<br />
Revolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br><br />
''nota''. '''Ynamazo''', es no mas que meneado. '''achichyto''', es echale<br><br />
vn licor á otro. '''Sahacu'''. ''l''. '''Sahachu'''. ''l''. '''gahan'''. ''l''. '''imgahans'''-<br><br />
'''quyn''', ''id est'', mezclalo, '''cunu''', és, rebuelvelo.<br><br />
<br />
Rebozarse la capa, ō manta = '''Huenbtasqua'''. ''l''. '''zebiasqua'''.<br><br />
ímperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br><br />
<br />
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''', &c. particip. de<br><br />
presente. '''huesca'''.<br><br />
<br />
Repartir algo entre muchos_ V.g. El P.<sup>e</sup> Reparte maiz entre<br><br />
los Yndios = '''Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua'''.<br><br />
''l''. '''zaba''','''z''', '''muyscaz aguasqua'''.<br><br />
<br />
Recelarse de alguno. V.g. del P.<sup>e</sup> = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>.<br><br />
''l''. '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. ''l''. '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br><br />
<br />
Reportarse = '''Zepuy quys quypquasbzasqua'''.<br><br />
<br />
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br><br />
<br />
Ruido hacer = '''izonansuca'''. ''l''. '''izonansuca zitensuca''', los<br><br />
dos juntos, ō el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br><br />
<br />
Ruido sentir entre los oidos, ''id est'', aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente<br><br />
en ellos = '''Zecuhucuta'''. ''l''. '''Zecuhucutan'''. ''l''. '''Zecuhucuty'''.<br><br />
''l''. '''Zecuhucutyn aguazyn mague'''. V.g. si vosotros haceis<br><br />
Ruido, zumbirme há en los oidos = '''miez ni zonan nan'''<br><br />
'''miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga'''.<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_64v&diff=2500Manuscrito 2924 BPRM/fol 64v2011-09-05T03:22:00Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 64r<br />
|siguiente = fol 65r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Rozar en zabana = '''Zebzo sysuca'''. activo. ''l''. '''izosygos'''-<br><br />
'''qua'''. neutro. y asi dicen _ '''itabzo sysuca''', labro mí<br><br />
labranza. ''l''. '''itan izo sygosqua''', estoi labrando<br><br />
en mi Labranza, ō rozando.<br><br />
<br />
Rociar con la boca = '''yquy Zebtuhutusuca'''.<br><br />
<br />
Rociar con otra cosa = '''yquy zebchahasuca'''. advier-<br><br />
te que aquella particula <u>'''yquy'''</u> refiere al licor,<br><br />
y no á la cosa rociada. '''sie in guequechachaa''', echa<br><br />
un poco de agua.<br><br />
<br />
Rodar = '''Zebenansuca'''.<br><br />
<br />
Rodilla = '''gota'''.<br><br />
<br />
Roer = ''proprie'' es estregar y apañar vna cosa mojada=<br><br />
'''Zebchuguasuca'''. activo, ''et solet poni quod roditur''<br><br />
''nam absolute positum solet signare rem turpem''.<ref>Traducir.</ref><br><br />
<br />
Roer, ''proprie'' = '''bzonequesuca'''.<br><br />
<br />
Rogar, este es rogar llorando = '''ahuich quyze'''-<br><br />
'''guazansuca''', neutro. ''l''. '''agachizebgasqua'''.<br><br />
<br />
Romadizo = '''Hũa''', ''l''. '''haza huã'''. ''l''. '''huã haza'''.<br><br />
<br />
Romadizarse = '''Hua cha ha ca misqua'''. ''l''. '''chaan azasqua'''.<br><br />
<br />
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br><br />
<br />
Roncar = Vide resollar.<br><br />
<br />
Ruga = '''quynta'''. ''l''. '''ziquy'''.<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_64r&diff=2499Manuscrito 2924 BPRM/fol 64r2011-09-05T03:11:59Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 63v<br />
|siguiente = fol 64v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|64}}<br />
Retozar = '''Zepqua Zegosqua'''.<br><br />
<br />
Retozon = '''Apqua zynmague'''<br><br />
<br />
Retozo = '''pquazygo'''.<br><br />
<br />
Resuscitar = '''ichichabtasqua'''. ''l''. '''cus zequy synsuca'''.<br><br />
Este ultimo ''proprie'', es levantarse.<br><br />
<br />
Recia cosa = '''Achizan mague'''. ''l''. '''Achizco'''.<br><br />
<br />
Recio, adverbio, ''id es'', ''fortiter'', quando la fortaleza<br><br />
ha de estar en la cosa que se hace. '''pohozque''', como,<br><br />
ata recio = '''pohozque camo'''. cierra recio = '''pohozque'''<br><br />
'''quy hyquyto''', &c. Pero si la fortaleza ha de estar en<br><br />
la accion, y si es accion del brazo, dicen de esta ma-<br><br />
nera: '''vmpquaca quyne gueca''', si es del pie = '''vm'''-<br><br />
'''qui hicha quyne gueca''' &c. conforme fuere el<br><br />
miembro con que se bace la accion.<br><br />
Di recio = '''gyny quyu manza'''. ''l''. '''xca quyny guecuzu'''.<br><br />
''l''. '''gynvzu'''. ''l''. '''chizy taguecu vzu'''. ''l''. '''chizaquyne'''-<br><br />
'''quecu vzu'''.<br><br />
<br />
Ribera, ó orilla del Río = '''histaquyxca'''. ''l''. '''xiequysa'''.<br><br />
<br />
Rincon = '''Chopqua'''.<br><br />
<br />
Riñones = '''hate'''. Sobre los riñones - '''Hutaquyn'''.<br><br />
<br />
Rio = '''Xie'''. ''l''. '''hista'''.<br><br />
<br />
Rozar arcabuco = '''Zehui chygosqua'''. neutro.<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_63v&diff=2498Manuscrito 2924 BPRM/fol 63v2011-09-05T03:06:37Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 63r<br />
|siguiente = fol 64r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
Redondo como plato, ō figura semejante = '''gazquypquyna'''.<br> <br />
<br />
Redondear como bola = '''Zetovasuca'''.<br> <br />
<br />
Refregar = '''Zemoho sy suca'''.<br> <br />
<br />
Regar, ō las plantas, ō el suelo = '''Zebsicosuca'''.<br> <br />
<br />
Regazo = '''fizpqua'''.<br> <br />
<br />
Regatear = '''Ze<strike>b</strike>gych cagosqua'''.<br> <br />
<br />
Regaton = '''Achẏch can mague'''.<br> <br />
<br />
Regoldar = '''ichyzhasaiansuca'''.<br> <br />
<br />
Reir = '''Zegyuasuca'''._ Reidor = '''Agytynmague'''.<br> <br />
<br />
Relampago = '''Hicabimy'''.<br> <br />
<br />
Relampaguear = '''Hicabi myanẏsuca'''. ''l''. '''Amynansuca'''.<br> <br />
<br />
Relumbrar = '''Achinansuca'''. ''l''. '''Amynansuca'''.<br><br />
<br />
Reluciente cosa = '''Achinan mague'''.<br> <br />
<br />
Rempugar = '''oban Zeb gy isuca'''.<br> <br />
<br />
Reñir = '''Zinagosqua''', de palabra.<br> <br />
<br />
Reprehender = '''Yquy zefihisua gosqua'''. neutro.<br> <br />
<br />
Repudiar = '''Zebtatysuca''' - activo<br> <br />
<br />
Resvalar = '''Zechuguan suca'''. ''l''. '''Zemohozquynsuca'''.<br> <br />
<br />
Resollar = '''Zefihizca'''. ''l''. '''Zesaca zahusqua'''.<br> <br />
<br />
Resuello = '''fihizca'''.<br> <br />
<br />
Resplandor = '''pquihiza'''.<br> <br />
<br />
Responder = '''obaque zebiasqua'''. ''l''. '''obaque zecubunsuca'''.<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_61r&diff=2433Manuscrito 2924 BPRM/fol 61r2011-09-04T04:43:52Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 60v<br />
|siguiente = fol 61v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|61}}<br />
<br />
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto és, tragarlo. ''sic loquunt. indi''.<br> <br />
<br />
Palabra nó como quiera, sino ál modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una<br><br />
palabrita = '''fihin atan Zeququy'''.<br> <br />
<br />
Paja = '''muyne'''. ''l''. '''muyne quye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br> <br />
<br />
Paja de hacer cabuya = '''vze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br> <br />
<br />
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br><br />
<br />
<center><h2>Q.</h2></center><br> <br />
<br />
Qual, y qual, raro entre muchos = '''Chihyganza'''. ''l''. '''chichegan'''-<br><br />
'''suca'''.<br> <br />
<br />
Qual? = '''Ves va'''?<br> <br />
<br />
Quando, hablando de tpō. pasado = '''fesinua'''?<br> <br />
<br />
Quando, hablando de tpō. futuro = '''fesua'''? ''l''. '''Haque aganoa'''?<br> <br />
<br />
Quando, hablando de horas = '''ficaxina'''.<br> <br />
<br />
Quanto = '''Vicaoa'''? mejor y mas vsado és = '''fique'''. ''l''. '''ficavan'''?<br><br />
''hoc est'', quanta cantidad, porque '''ficaoa''', mas quiere<br><br />
decir como és, ō que tal és? Lo mismo quiere decir<br><br />
'''ia haca guecuavâ'''? como es? de que manera és?<br> <br />
<br />
Quarenta = '''guê boza'''.<br> <br />
<br />
Quatro = '''Muy hyca'''.<br> <br />
<br />
Quebrada de montes = '''Guatoque xietoque'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_60v&diff=2432Manuscrito 2924 BPRM/fol 60v2011-09-04T04:38:10Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 60r<br />
|siguiente = fol 61r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Poner ál sol = '''Suanb zasqua'''. ''l''. '''Suan'''. ''l''. '''suasb quysqua'''.<br><br />
''l''. '''suan'''. ''l''. '''suas zebiasqua'''.<br> <br />
<br />
Poner la tela en el telar = '''foi en micasuca'''.<br><br />
<br />
Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. ''l''. '''izysbzasqua'''.<br> <br />
<br />
Ponerse la camisa, ō camiseta = '''chineque izasqua'''. '''Ca'''-<br><br />
'''misaque izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Po-<br><br />
nersela ā otro = '''yquyb zasqua'''.<br> <br />
<br />
Ponerse los calzones = '''calzon chahaquebzasqua'''.<br> <br />
<br />
Ponerse las calzas = '''calza Zegocaqueb zasqua'''.<br> <br />
<br />
Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquinnxie'''.<br> <br />
<br />
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br> <br />
<br />
Por encima = '''Asac''', como, '''asac bahazu'''_ '''Assaque za'''-<br><br />
'''muy hyzyn mague'''. Por encima está sucia.<br> <br />
<br />
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''Chabg yugue''', '''mabgyugue'''. del verbo<br><br />
'''Abgyú suca''', q.<sup>e</sup> és acabarse, dar fin á la cosa.<br> <br />
<br />
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', ''id est'', ''prodest mihi''.<br> <br />
<br />
Punta = '''obta''' = '''chine obta'''. punta de alfiler, ō de espina.<br> <br />
<br />
Pan = '''fun''' = Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso =<br><br />
'''fun chiguasa'''.<br> <br />
<br />
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''.<br><br />
''l''. '''sua''', '''chahan abcusqua'''. ''l''. '''chahan aquynsuca'''.<br> <br />
<br />
Puntualmente sin tocar nada = '''ay men zaque'''. <br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_60r&diff=2431Manuscrito 2924 BPRM/fol 60r2011-09-04T01:11:14Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 59v<br />
|siguiente = fol 60v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|60}} <br />
<br>bra se llama '''sahaoa''', y la hembra respecto del Va<br><br />
ron '''pabcha'''.<br> <br />
<br />
Prodigo = <ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br> <br />
<br />
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br> <br />
<br />
Probar ā hacer algo = '''b quysb chibysuca'''.<br> <br />
<br />
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br> <br />
<br />
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Aty'''-<br><br />
'''ensuca'''. ''Item'' = '''gy ca''','''z''','''as atyensuca'''.<br> <br />
<br />
Publicamente = '''chiegoque'''.<br><br />
<br />
Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''guequy hyne'''<ref>'''hyne''' se encuentra escrita en la parte superior, especificamente sobre '''quy'''.</ref>.<br> <br />
<br />
Pues = '''nga'''. ''l''. '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa=<br><br />
'''vmquaxin'''.<br> <br />
<br />
Pulpa = '''Chimy'''.<br> <br />
<br />
Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. ''l''. este signifi-<br><br />
ca alancear tambien = '''bty hypquasuca'''.<br> <br />
<br />
Pura cosa = '''ynbehezia'''. ''l''. '''ynfuyza'''. ''l''. '''bihizca'''.<br> <br />
<br />
Pusillanime = '''Apquyquy asucãn mague'''.<br> <br />
<br />
Pujo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br> <br />
<br />
Puñado = '''Hanna'''.<br><br />
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ <br />
<br />
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> <br />
<br />
Poner en el suelo = '''ity chanbzasqua'''. ''dicit''. ''fere de una re''.<br> <br />
<br />
Poner arriba = '''Zobzasqua'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_59v&diff=2430Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v2011-09-04T01:04:25Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 59r<br />
|siguiente = fol 60r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Preñada hacerse = '''muysca Zieca Zasqua'''.<br> <br />
<br />
Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br> <br />
<br />
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br><br />
'''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br><br />
prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br><br />
tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br> <br />
<br />
Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br><br />
lo que te prestan '''mtyugo''', &c. <br />
<br />
Presto = '''Spquina'''._ ''item'' '''toca''' ''cum verbis negativis''.<br><br />
''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br><br />
''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br><br />
<br />
Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br><br />
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br> <br />
<br />
Primera cosa = '''saszona'''. ''l''. '''quy hynzona'''.<br> <br />
<br />
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br><br />
nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br><br />
nos. ʃ. '''guia''', y '''cuhuba'''. '''Nyquy''' y '''guahaza'''.<br> <br />
<br />
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]<br><br />
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br><br />
respecto del otro = '''vbso'''. Y si ambas son hembras<br><br />
se llaman la una ā la otra '''pabcha'''. y si el uno és<br><br />
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br><br />
{{der|bra}}<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_59r&diff=2429Manuscrito 2924 BPRM/fol 59r2011-09-04T00:55:16Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 58v<br />
|siguiente = fol 59v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der| 59}}<br />
<br />
Bebed tabaco por mi. '''Ybas''' significa por, quando se vā, ō<br><br />
viene por alguna cosa, como = '''xieybas'''<ref>La '''y''' lleva un punto en la parte superior derecha.</ref> '''ana''', fue p.<sup>r</sup> agua;<br><br />
'''Zybas''', por mi, '''mybas''', por ti. '''abas''', por el &c. ''l''. '''zequi'''-<br><br />
'''hycasugue''', '''vmquihycasugue''', &c. '''Chicaca'''. ''l''. '''chica'''.<br><br />
'''na'''. tambien significa ''propter'', ''id est'', por ocasion,<br><br />
como, '''vmchicaque chunguyty''', por amor de ti me<br><br />
azotaron._ ''Item''. '''ytaca''', V.g. por mi, '''Zytaca''', por<br><br />
ti, '''mytaca''', &c. pero esta particula no significa ocasion,<br><br />
sino causa inmediata q.<sup>e</sup> causó el mal, que és lo que en<br><br />
Español decimos; desto estoy malo, ''id est'', me causó el<br><br />
mal. Como '''nynytaque Zuisuca''', de caminar estoy<br><br />
malo, '''nynytaca''' del camino, ō de caminar.<br> <br />
<br />
Porque? = '''ipquanp quauca'''. ''l''. '''ipqua quihichan'''. ''l''. '''ipqua'''-<br><br />
'''nzona'''_ ''item''. '''iahacoa''', ''ut'', '''iahacos m nazane'''? por.<br><br />
que nó fuiste? ''Item''. '''ipquaua'''. ''ut'', '''ipquos cha vm'''-<br><br />
'''chibysuca'''? porqué me miras? '''ipquos mnazane'''?<br><br />
porque nó fuiste?<br> <br />
<br />
Precio = '''Cuca'''.<br> <br />
<br />
Preguntar és lo mismo que pedir.<br> <br />
<br />
Prenda = '''Chubzo'''.<br> <br />
<br />
Prender la planta_ '''ys'''. ''l''. '''yn achuhu zansuca'''.<br> <br />
<br />
Preñada = '''guasquyn'''. ''l''. '''muysca aiequesuza'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_58v&diff=2428Manuscrito 2924 BPRM/fol 58v2011-09-04T00:49:06Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Podrirse = '''Afutynsuca'''. ''l''. '''agahachan suca'''. ''l''. '''Apan'''-<br><br />
'''tynsuca'''. ''l''. '''aonansuca'''.<br> <br />
<br />
Polvo = '''fusque'''.<br> <br />
<br />
Polvorear = '''fusque ys zebiasqua'''.<br><br />
<br />
Por ''id est''. preposicion de lugar = '''Sa''', como. '''plaza<u>sa</u>'''. por la<br><br />
plaza. '''fisize sa''', por esta calle _ '''fisizes inanga''', por<br><br />
esta calle iré._ '''iechosa'''. por buen camino. '''Chuen'''-<br><br />
'''zasa''', por mal camino.<br> <br />
<br />
Por aqui = '''sisy sa'''. ''l''. '''sihica'''._ Por ay = '''ysca'''<ref>La '''y''' lleva un punto en la parte superior derecha.</ref> ''l''. '''ysisa'''.<br> <br />
<br />
Por ay, no señalando donde = '''asysie'''.<br> <br />
<br />
Por ay, ''id est'', no sé por donde = '''epquana guynea'''.<br> <br />
<br />
Por acullá = '''Asca'''. ''l''. '''Asysa'''.<br> <br />
<br />
Por donde? '''iahacoa'''. ''l''. '''fesy sua'''?<br> <br />
<br />
Poco falta = '''Apuyn gue vasgue'''. ''l''. '''azungue vasgue'''.<br> <br />
<br />
Poco falta, p.<sup>a</sup> llegar = '''Apuyngue vasgue ynaque chip'''-<br><br />
'''quanga''', ''sic dicit''. ''hic modus''.<br> <br />
<br />
Por, ''id est'', ''propter'' = '''npquaca'''. '''cucana'''. ''l''. '''nzona'''. y po-<br><br />
nense con nombres, y con verbos. ''Item'' = '''quihichan'''.<br><br />
''l''. '''san''', y ponense solam.<sup>te</sup> con nombres. tambien esta<br><br />
palabra – '''fihistehaca zâca jurar m quy zinga'''. no ju-<br><br />
res por Dios en vano. '''mfihiste''', '''m chibynynga'''. mirad<br><br />
por vos. '''isan ai nyu'''. pagad por mi. '''chaas iohotu''', be-<br><br />
{{der|bed}}<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_58r&diff=2427Manuscrito 2924 BPRM/fol 58r2011-09-04T00:38:32Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 57v<br />
|siguiente = fol 58v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|58}}<br />
<br />
Pensar bien lo que se dice, ó habla, hablar con tiento, reparar<br><br />
en lo q.<sup>e</sup> se dice = '''yquy muys bsuns zecubunsuca'''. ''l''. '''Zepuyquy'''<br><br />
'''Zupqua hischan m nyquy Zecubunsuca'''.<br> <br />
<br />
Prudente persona = ,'''a''','''puyquy''','''a''','''opqua hischan asucune'''.<br> <br />
<br />
Perder el tíempo = '''hacazaque suagan nyquebtasqua'''.<br> <br />
<br />
Por, ''id est'', ''per''. = '''Sa''', ''ut'' '''plazas ana''', fué p.<sup>r</sup> la plaza. '''Quye Ze'''-<br><br />
'''gocas ami''', entró el palo p.<sup>r</sup> mi pierna. ''Item'', esta particu-<br><br />
la '''histes''', ''ut'' '''Zequhuque histes ami''', entró por mi oido,<br><br />
'''Zupquhistes''', por mis ojos, '''isaque histes''', por mis narices.<br><br />
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō a la ventana,<br><br />
ō puerta &c. sino a cosa de nrās<ref>Abreviatura de "nuestras".</ref> personas q.<sup>e</sup> teniendo<br><br />
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.<br> <br />
<br />
Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y<br><br />
al fin esta particula '''qui hi chaque''', y no se puede po-<br><br />
ner otra particula. V.g. Por nó ir āl infierno, no hago<br><br />
cosas malas = '''infiernoque in aquichaque gua haica bq'''-<br><br />
'''uysquaza''', &c.<br> <br />
<br />
Poner muchas cosas vna encima de otra = '''gyquygyq'''-<br><br />
'''uyb soasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br> <br />
<br />
Poner āl fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br> <br />
<br />
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. ''l''. '''ai amisqua'''. pret.<sup>o</sup><br><br />
'''ami'''. ''l''. '''sua chicas aquynsuca'''. <br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_57v&diff=2426Manuscrito 2924 BPRM/fol 57v2011-09-04T00:29:32Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 57r<br />
|siguiente = fol 58r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Poner = '''Zebzasqua''', es verbo p.<sup>a</sup> poner vna cosa no mas, ''et nota'' q.<sup>e</sup><br><br />
los verbos de poner, no se dicen a solas, sino q.<sup>e</sup> han de estar<br><br />
acompañados con alguna palabra especialmente el impe-<br><br />
rativo q.<sup>e</sup> nunca dicen _'''Zo'''_ pon, sino. '''ynazo''', '''mesazo''', &c.<br><br />
''Ytem''. poner = '''Zemnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br> <br />
<br />
Ponerse, neutro[,] correlativo de este = '''izasqua'''. ''l''. '''itysqua''', pret.<sup>o</sup><br><br />
'''ityquy'''. esto es de una cosa, pero de muchas = '''chibisqua'''.<br><br />
imp.<sup>o</sup> '''abizu'''. pret.<sup>o</sup> '''chibique'''. ''l''. '''Zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemiquy'''.<br> <br />
<br />
Poner multitud de cosas, ō poner agua, paja, &c. ''quæ sunt''<br><br />
''vnum multiplex'' = '''Zebquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquy'''. ''l''. '''Zemnys'''-<br><br />
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''quy'''.<br> <br />
<br />
Poner cosas que se doblan, y desdoblan, como mantas, pa-<br><br />
peles, &c. '''Zemuysqua'''.<br> <br />
<br />
Poner muchas cosas en num.<sup>o</sup> limitado = '''Zepquysqua'''.<br><br />
pret.<sup>o</sup> '''Zepuy quy'''.<br> <br />
<br />
Ponerse, ō subir encima de otra cosa = '''Agyquy Zemis'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''izasqua'''.<br> <br />
<br />
Ponerse de por medio, para deshacer alg.<sup>a</sup> pendencia = '''agan'''-<br><br />
'''na bziquy'''.<br />
<br />
{{der|''Additio''}} <br />
<br />
Perderse por algun camíno, ō por alguna otra parte =<br><br />
'''Zequihy cas maquyne'''. ''l''. '''Zequi hy cas aquyne'''. ''l''. '''Zin''',<br><br />
'''min''','''a''','''inquyne''' = yo, tu, aquel, &c. nos perdimos. <br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_57r&diff=2425Manuscrito 2924 BPRM/fol 57r2011-09-04T00:14:19Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 56v<br />
|siguiente = fol 57v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|57}}<br />
<br />
Pestilencia venir = '''quyca zabsosque'''. ''l''. '''quyca Zamaque'''.<br><br />
<br />
Pestilencia dar sobre ellos = '''quyca chahas amuysqua'''.<br> <br />
<br />
Pie = '''quihicha'''.<br> <br />
<br />
Piedra = '''hyca'''.<br> <br />
<br />
Pierna = '''goca'''.<br> <br />
<br />
Pimpollo de Arbol = '''quye one'''. ''l''. '''acus pqua one'''.<br> <br />
<br />
Pintar = '''Zebchihisqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''bchihiquy'''.<br> <br />
<br />
Pisada = '''quihichaoque'''.<br> <br />
<br />
Piojo de la cabeza = '''cue'''. Piojo del cuerpo = '''cumne'''.<br> <br />
<br />
Piojoso = '''cumnequyn'''; '''cuequyn'''.<br> <br />
<br />
Pisar = '''Zebzahanasuca'''.<br> <br />
<br />
Planta del pie = '''quihicha fihista'''.<br> <br />
<br />
Plazo = '''quimy'''._ Plaza = '''vta'''.<br> <br />
<br />
Poco á poco = '''Hischan puyca'''. ''l''. '''hischana'''.<br> <br />
<br />
Poco = '''ingue'''. ''l''. '''ingue puynga'''. ''l''. '''puyngue'''. ''l''. '''quyn'''-<br><br />
'''za''', no mucho.<br> <br />
<br />
Poco despues = '''Puyngue a aquana'''.<br> <br />
<br />
Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras,<br><br />
'''chonua''', '''chonga'''. como podrás hacer? '''vmquy chonua'''?<br><br />
Responde: '''chonga'''. Si podré, ō al trocado = '''maquyn'''-<br><br />
'''ga choa'''? Resp. '''chogue'''.<br><br />
<br />
Ayer pude = '''muyhyca suasa chogue xina'''. ''l''. '''choxina'''. <br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_56v&diff=2424Manuscrito 2924 BPRM/fol 56v2011-09-04T00:00:16Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 56r<br />
|siguiente = fol 57r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br><br />
''l''. '''Zepu quy''','''z''','''asucansuca'''. ''l''. '''ipqua bie zepuynagos'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''Zepuyquysuca'''.<br> <br />
<br />
Pepita = '''pqua'''.<br> <br />
<br />
Pequeña cosa = '''inguezunga'''. ''l''. '''inguezinga'''. ''l''. '''ingue zy'''-<br><br />
'''hynynga'''.<br> <br />
<br />
Perder = '''Aibtasqua'''. ''l''. '''aibgyisuca'''. ''l''. '''Aguezaquebgasqua'''.<br> <br />
<br />
Perderse = '''Azasensuca'''. ''l''. '''aguezacagasqua'''. ''l''. '''ipquabie''','''z''','''a'''-<br><br />
'''misqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''.<br> <br />
<br />
Perdonar = '''Aapquazegusquaza''', '''muyhusa''', '''apquaz'''<br><br />
'''zeguza''', te perdono.<br> <br />
<br />
Perezoso = '''Acain mague''' _ '''Aiozan nuca'''. ''l''. '''aiozan mague'''<br><br />
'''cuhuque zeguene'''. ''l''. '''ionquyn'''. ''l''. '''iontaquyn'''.<br> <br />
<br />
Emperezar = '''Zo ho zansuca'''. ''l''. '''Zecainsuca'''.<br> <br />
<br />
Peʃar = '''Zeguaosuca'''. āl justo = '''coca fista'''.<br> <br />
<br />
Pesarme = '''chahacaty zynsuca'''.<br> <br />
<br />
Pesar la carga = '''Afihizan suca'''. Pesame = '''chaas afihí'''-<br><br />
'''zansuca'''.<br> <br />
<br />
Pesada cosa = '''Afihizan mague'''.<br> <br />
<br />
Pescar = '''guazebgusqua'''.<br> <br />
<br />
Pesquezo = '''gye'''.<br> <br />
<br />
Pestañas = '''vpquaga'''.<br> <br />
<br />
Pestilencia = '''quyca'''.<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_56r&diff=2423Manuscrito 2924 BPRM/fol 56r2011-09-03T23:55:36Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 55v<br />
|siguiente = fol 56v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|56}}<br />
<br />
Pegar fuego ā otra cosa = '''gata y quyb tasqua'''.<br> <br />
<br />
Pegarse muchos animales grandes, ō pequeños = '''chahas abus'''-<br><br />
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''abuquy'''. ''l''. '''chahas amasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''a'''-<br><br />
'''maquy'''.<br> <br />
<br />
Peine = '''cuhuza'''.<br> <br />
<br />
Peinar = '''cuhuza bohoza Zye guas btasqua'''.<br> <br />
<br />
Pelar = '''Zeguaha chysuca'''.<br> <br />
<br />
Pelear = '''Zecasqua'''. ''l''. '''caque zeb quysqua'''_ '''xie bohoza'''<br><br />
'''zecangabe'''? con quien tengo de pelear? ''l''. '''ichihizagosqua'''.<br> <br />
<br />
Pelear en la guerra = '''Zesaba gosqua'''.<br> <br />
<br />
Pelea = '''caque'''. ''l''. '''chijzago''', pelea de manos.<br> <br />
<br />
Pellejo = '''Hoca'''.<br> <br />
<br />
Pellizcar = '''Zebsohozasuca'''. ''l''. '''Zemaba hanu hansuca''', im-<br><br />
per.<sup>o</sup> '''banu'''.<br> <br />
<br />
Pelo = '''Absa'''.<br> <br />
<br />
Peloso = '''absaquyn'''<ref>La '''n''' aparece con un punto en la parte superior izquierda.</ref> ''l''. '''ybsaquyn'''.<br> <br />
<br />
Penetrar el licor, ''id est'', calar = '''achicha bgijsuca'''.<br> <br />
<br />
Penetrar = '''etaquia yquy Zemisqua'''.<br> <br />
<br />
Petaquilla = '''Hisza'''.<br> <br />
<br />
Pensar = '''Zepquyquy yquybtasqua'''. ''l''. '''Zebsunsuca'''.<br><br />
''l''. '''yquy zeb sunsuca'''.<br> <br />
<br />
Pensativo, y triste andar = '''Zepquy quy Z''','''atequynsuca'''.<br><br />
{{der|''l''.}}<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_55v&diff=2422Manuscrito 2924 BPRM/fol 55v2011-09-03T23:50:05Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 55r<br />
|siguiente = fol 56r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Pasar de otra cosa = '''Zeges amisqua'''. ''l''. '''Zegesab casqua'''.<br> <br />
<br />
Pasarse el dia, ō tiempo &c. '''Suaz aia misqua'''. ''l''. '''Chiges amis'''-<br><br />
'''qua'''. pasasenos.<br> <br />
<br />
Pasar entre renglones = '''gan ny quybtasqua'''. ''Vide in additione''.<br> <br />
<br />
Pasarse entre renglones = '''gan nyquy Zemasqua'''.<br> <br />
<br />
Pasearse de aqui por alli = '''Asysysy Zepquasqua'''.<br> <br />
<br />
Pasito = '''hischaba'''<ref>La '''b''' está sobrescrita.</ref> '''ana'''. ''l''. '''chahuāna'''.<br> <br />
<br />
Pasado mañana = '''moza'''.<br> <br />
<br />
Pato = '''Suumne'''.<br> <br />
<br />
Pajaro = '''sue guanna'''. ''l''. '''sue'''.<br> <br />
<br />
Peze = '''gua'''. Pescadillo pequeño = '''guap quy hyza'''. <br />
<br />
Pece capitan = '''gua muy hyca'''.<br> <br />
<br />
Pedazo = '''Sacan'''. ''l''. '''moque'''. Este és sobra, ''id est'', '''etagó'''. <br />
<br />
Pedir = '''Zebzisqua''', ō preguntar = imp.<sup>o</sup> '''Ziu'''.<br> <br />
<br />
Pegar una cosa ā otra = '''ys zemihibysuca''': '''cha as ami'''-<br><br />
'''hibysuca''' = me la pega a mi. ''l''. '''chahas abqui histasuca'''<br><br />
'''han abzasqua'''. ''l''. '''cha'''.<br><br />
<br />
Pegajosa cosa = '''chahaca gymne mague'''<br><br />
<br />
Pegarseme = '''cha as avihibynsuca''', neutro correlativo de <br><br />
este_ ''item'' '''chaas abqui histansuca'''. ''l''. '''chahan azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chahan anysqua'''.<br> <br />
<br />
Pegalle la enfermedad = '''iu yquy btasqua'''. <br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_55v&diff=2421Manuscrito 2924 BPRM/fol 55v2011-09-03T23:48:08Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 55r<br />
|siguiente = fol 56r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Pasar de otra cosa = '''Zeges amisqua'''. ''l''. '''Zegesab casqua'''.<br> <br />
<br />
Pasarse el dia, ō tiempo &c. '''Suaz aia misqua'''. ''l''. '''Chiges amis'''-<br><br />
'''qua'''. pasasenos.<br> <br />
<br />
Pasar entre renglones = '''gan ny quybtasqua'''. ''Vide in additione''.<br> <br />
<br />
Pasarse entre renglones = '''gan nyquy Zemasqua'''.<br> <br />
<br />
Pasearse de aqui por alli = '''Asysysy Zepquasqua'''.<br> <br />
<br />
Pasito = '''hischaba'''<ref>La '''b''' aparece corregida.</ref> '''ana'''. ''l''. '''chahuāna'''.<br> <br />
<br />
Pasado mañana = '''moza'''.<br> <br />
<br />
Pato = '''Suumne'''.<br> <br />
<br />
Pajaro = '''sue guanna'''. ''l''. '''sue'''.<br> <br />
<br />
Peze = '''gua'''. Pescadillo pequeño = '''guap quy hyza'''. <br />
<br />
Pece capitan = '''gua muy hyca'''.<br> <br />
<br />
Pedazo = '''Sacan'''. ''l''. '''moque'''. Este és sobra, ''id est'', '''etagó'''. <br />
<br />
Pedir = '''Zebzisqua''', ō preguntar = imp.<sup>o</sup> '''Ziu'''.<br> <br />
<br />
Pegar una cosa ā otra = '''ys zemihibysuca''': '''cha as ami'''-<br><br />
'''hibysuca''' = me la pega a mi. ''l''. '''chahas abqui histasuca'''<br><br />
'''han abzasqua'''. ''l''. '''cha'''.<br><br />
<br />
Pegajosa cosa = '''chahaca gymne mague'''<br><br />
<br />
Pegarseme = '''cha as avihibynsuca''', neutro correlativo de <br><br />
este_ ''item'' '''chaas abqui histansuca'''. ''l''. '''chahan azas'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''chahan anysqua'''.<br> <br />
<br />
Pegalle la enfermedad = '''iu yquy btasqua'''. <br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM_comen&diff=2384Manuscrito 2924 BPRM comen2011-09-03T14:17:10Z<p>190.65.206.233: /* Acento circunflejo */</p>
<hr />
<div>= Comentarios =<br />
Todos estos comentarios y soluciones están bajo tu consideración. <br />
<br />
== Adicionar ==<br />
* <strike>la y con un punto arriba, en lugar de usar 'y.</strike> Ver y.<br />
* El fol. 38v tiene un corchete en las entradas ese y este.<br />
* <strike>Es posible poner el macrón en las consonantes?</strike> Ver macrón.<br />
* La separación de palabras en muisca en muchos casos es tentativa y no se acomodan a los estudios morfológicos actuales del muisca. Esta separación está basada en el manuscrito original.<br />
<br />
= Transcripción =<br />
<br />
== Características del original ==<br />
* La tinta es café oscura.<br />
* La foliación se hizo en lápiz probablemente unos años después.<br />
<br />
<br />
== Consonantes ==<br />
<br />
=== La ''v'' ===<br />
<br />
# La ve minúscula se distingue por tener en sus puntas una ligera inclinación hacia la izquierda, no se une con la siguiente consonante, y no posee, como la u, un soporte en el renglón.<br />
## [[Archivo:Ala de ave.jpg]] ("Ala de ave" fol. 6r.)<br />
<br />
# La ve mayúscula es como un 2 girado 45 grados.<br />
## [[Archivo:Vna.jpg]] ("Vña" fol. 74r.)<br />
## [[Archivo:Verdugo.jpg]] ("Verdugo" fol. 74r.)<br />
<br />
=== La ''q'' y la ''g'' ===<br />
Tomaremos como ''g'' aquella letra que extiende su cola hacia la izquierda más allá de su propio espacio. Algunas ''q'' extienden su cola a la izquierda pero no invaden el espacio de otras letras y su cola tiende a ser más recta. La ''G'' mayúscula se asemeja a la actual, mientras que la ''Q'' mayúscula es similar a una ''g'' minúscula que deja reposar su cola en el renglón.<br />
<br />
# ''q'' con cola a la izquierda.<br />
##[[Archivo:De_quando_en_quando.jpg]] (de quando en quando) - folio 7 recto.<br />
# ''g'' que extiende su cola bajo otras letras.<br />
##[[Archivo:Alegrarse.jpg]] (Alegrarse) - folio 7 recto<br />
# ''Q'' mayúscula.<br />
##[[Archivo:Qual.jpg]] (Qual? = '''vesua'''.) - folio 61 recto.<br />
# ''G'' mayúscula. <br />
##[[Archivo:Guarda.jpg]] (Guarda = '''Nyquy'''.) - folio 42 recto.<br />
<br />
=== La t ===<br />
La ''t'' minúscula.<br />
# [[Archivo:gallinazo.jpg]] (Gallinazo = tymanso).<br />
<br />
== Vocales ==<br />
<br />
<br />
=== Vocales mayúsculas ===<br />
<br />
La ''u'' del manuscrito se distingue por tener una línea que la soporta en el renglón y que generalmente se une a la siguiente letra. <br />
<br />
# [[Archivo:Ayudar.jpg]] ("Ayudar" fol. 6r.)<br />
<br />
La U mayúscula no posee una línea de soporte sobre el renglón, y en ese sentido, se parece a la ve minúscula anteriormente descrita, sólo que más grande. <br />
<br />
# [[Archivo:Un Yndio.jpg]] ("Un Yndio" fol. 20r.)<br />
<br />
La ''i'' , la ''o'' y la ''y'' mayúsculas poseen la misma grafía sólo que más grande.<br />
<br />
# [[Archivo:Ielo.jpg]] (Ielo = '''haia''' ). Fol. 45 r.<br />
# [[Archivo:Ombligo.jpg]] (Ombligo = '''tomsa''', ''l''. '''mue'''.) Fol. 53 v.<br />
<br />
La ''a'' y la ''e'' mayúsculas no se hacen más grandes si no que cambian de grafía.<br />
<br />
# [[Archivo:Arana.jpg]] (Araña = '''Sopsqua'''.). Fol. 11r.<br />
# [[Archivo:Eco.jpg]] (Eco = '''Chyhuà'''.). Fol. 34r.<br />
<br />
=== La ''y'' ===<br />
# LA i LARGA PUEDE REPRESENTAR UNA JOTA CON VALOR VOCÁLICO O VALOR CONSONÁNTICO. TANTO EN LA FONOLOGÍA DE MS COMO DE CONSTENLA APARECE LA i LARGA CON VALOR VOCÁLICO, SIN EMBARGO, CONSIDERO QUE ES MEJOR ESCRIBIRLA COMO j. http://www.textoshispanicos.es/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=98. <br />
:AHORA PIENSO DIFERENTE, HUBIERA SIDO UN EROR ESCRIBIRLA COMO J, ES MEJOR CONSERVAR LAS GRAFÍAS DE LA VOCAL LARGA, CORTA O BAJA TAL CUAL. <br />
## Adenda: La ''i larga'', tiene valor vocálico en el texto muisca. Prueba de ello es la manera como se escribió la entrada ''abrazar'', donde al añadir los prefijos personales a la raíz ''-is'', da ''zis'' al juntarle el prefijo ''z-'', pero cambia a ''chijs'' y ''mijs'' al juntarle los prefijos ''chi-'' y ''mi-''.<br />
### [[Archivo:A mi.JPG]] ("á ti, ''zis'', á mi, ''chijs mijs'', &c." - Fol. 1v. )<br />
# Algunas ''y'' tienen un punto encima, como si primero hubieran escrito ''i''.<br />
# Algunas ''y'' (Y griega) tienen tilde (Ver fol 2v lin. 17). La transcribiremos como '' 'y ''. Otras tienen acento circunflejo, la transcribiremos '' ^y ''. (Fol 6r. Lín. 2.)<br />
##['''Adenda''': Hay caracteres para esto: '''Ẏ ẏ - Ŷŷ'''. ¿Te parece si colocamos al "reemplazador" para hacer los reemplazos y empezamos a utilizar estos caracteres?]. SI SE PUEDE HACER, DE UNA.<br />
<br />
=== La æ ===<br />
<br />
En algunas partes parece ser ''œ'' pero en realidad es ''æ'', sobre todo en ''praeterito''.<br />
<br />
=== Palabras con mayúsculas ===<br />
Algunas palabras del español de la época llevaban mayúscula, por ejemplo: Otro, Otra, Hacienda e Yndio. Es curioso encontrar también varias palabras en muisca con Z mayúscula, casi siempre al principio de la palabra, mas no al principio de la oración. <br />
<strike>:TE PARECE BIEN SI LA ESCRIBIMOS TAL CUAL?<br />
::Sí, estoy deacuerdo</strike><br />
<br />
== Marcas suprasegmentales ==<br />
<br />
=== Tildes ===<br />
##['''Adenda''': Estas vocales las transcribiremos como vocales con acento agudo (´). Utilizaremos el "reemplazador" para corregir las transcripciones anteriores.]. EN REALIDAD ESTA LÍNEA SOBRE LAS VOCALES INDICAN UN TIPO DE ACENTO DIACRÍTICO: "MARCRÓN", QUE SE UTILIZA PARA INDICAR QUE LA VOCAL ES LARGA, ASÍ QUE SE DEBE CONSERVAR TAL CUAL APARECE EN EL TEXTO ORIGINAL. <br />
<br />
# Generalmente la ''ñ'' tiene una línea y no una virgulilla. En ocasiones tiene una tilde en lugar de una virgulilla o una línea (Ver folio 9v línea 1 y 2). CUANDO ESTA Ñ APAREZCA CON ESTAS CARACTERÍSTICAS, SE DEBE CONSERVAR TAL CUAL APARECE EN EL TEXTO ORIGINAL, LA VIRGULILLA INDICA LA NAZALIZACIÓN, LOS OTROS ACENTOS TIENEN OTROS VALORES COMO DE ALARGAMIENTO, ASÍ QUE SE DEBEN CONSERVAR.<br />
<br />
## CARACTERES ESPECIALES: y con tilde, y con punto encima a la derecha (creo que es una i + una i larga), z y n con guión encima, i larga sobre la línea y bajo la línea, virgulilla más extendida para signo de abreviatura de ''a'', dos comillas inferiores.<br />
# ['''Adenda''': El amanuense escribe el acento circunflejo con un adorno al final, que lo confunde con una virgulilla. ]<br />
<br />
=== Acento circunflejo ===<br />
[[Archivo:grano.jpg]] Maiz desgranado = Aguâ. (fol 48 vuelto)<br />
<br />
=== El macrón. ===<br />
Hemos encontrado sobre algunas vocales y consonantes una línea recta que en algunas lenguas tiene valor suprasegmental y se conoce como macrón, del griego μακρόν "largo". Sin embargo, no conocemos su uso en la historia del español y tenemos fuertes indicios de que tenía el mismo valor fonético que el actual acento agudo (´). En el ejemplo siguiente, " ā ti, '''zis''', á mi, '''chijis'''[,] '''mijis''', &c." Vemos cómo la a de "ā tí" posee un macrón en la parte superior, mientras que la a de "á mi" tiene un acento agudo. <br />
<br />
[[Archivo:A mi.JPG]]<br />
<br />
Esto nos sugiere que no habría una diferencia en la pronunciación, sino que más bien la línea recta sobre la vocal era el resultado del estilo con que el amanuense marcaba el acento. <br />
<br />
No obstante, encontramos una z con macrón en una palabra muisca:<br />
<br />
[[Archivo:Biza.jpg]] (Garganta = '''Biza'''.)<br />
<br />
Esto podría mostrarnos un cambio fonético en esta consonante, sin embargo, es la única consonante con macrón encontrada en el documento y pudiera ser una línea accidental.<br />
<br />
Así mismo la ''ñ'' está generalmente marcada con macrón:<br />
<br />
[[Archivo:Acompanar.jpg]] (Acompañar ā Otro.) folio 2 vuelto.<br />
<br />
== Abreviaturas ==<br />
<br />
=== Abreviatura de etcétera ===<br />
# El etc. aparece con ''&'' (''amspersan'' o ''et''). Lo transcribiremos tal como aparece, generalmente: ''&c<sup>a</sup>'' o ''&c''.<br />
<br />
=== Abreviatura de "que" ===<br />
La grafía que Quesada encontró en el II/2923 y que él transcribió como '' q' '', en realidad era la abreviatura de ''que''. Como el copista del 2924 desarrolló esta abreviatura, lo podemos confirmar al 100%. En la gramática de Lugo, esta grafía es una "q" con virgulilla, en la transcripción de Lugo nosotros utilizamos la grafía "ʠ" que Lucida Console Muyskkubun transforma. (Ver [http://www.humanas.unal.edu.co/kubun/chb/Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_106r Gramática de Lugo fol 106r] dos últimas líneas). En este manuscrito, la misma grafía es aveces una "q" pegada a una "e" alta. En ese caso la transcribiremos así ''q<sup>e</sup>.'' ('''<nowiki>q<sup>e</sup>.</nowiki>''') Si no encontramos un nombre para esta ''q'' con virgulilla o con ''e'', en nuestras investigaciones pelográficas, creo que se lo podríamos dar nosotros, ¿qué tal "q con vigulilla" o "queñe", cómo te parece?<br />
<br />
== Latinismos ==<br />
<br />
<br />
=== Latinismos más frecuentes ===<br />
La siguiente es una tabla con los latinismos más frecuetes de la transcripción.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
! style="width:200px" | Latín<br />
! style="width:200px" | Español<br />
|-<br />
|''id est'',|| es decir,<br />
|-<br />
|''vel'', ''l.''|| o (Conjunción disyuntiva.)<br />
|-<br />
|''Ytem'', ''Item''|| <br />
|-<br />
|''&c.''|| Abreviatura de etcétera.<br />
|-<br />
|''v.g.''|| Verbigracia.<br />
|-<br />
|''hoc est'', ''hoc eʃt''|| Que es, esto es.<br />
|-<br />
|''apud nos''|| entre nosotros.<br />
|-<br />
|''dicitur''|| decir.<br />
|-<br />
|''ipsum''|| él mismo<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
= Otras características del manuscrito =<br />
<br />
== Mayúsculas ==<br />
<strike># Algunas mayúsculas son minúsculas escritas más grandes, por ejemplo la ''i'' y la ''q''. Esta última la he transcrito ''[Q]''. Queda pendiente qué solución encontramos; ¿frente a una ''q'' grande pondremos ''[Q]'' o ''Q''? ESTOY DE ACUERDO A LA SOLUCIÓN QUE HAS ESTADO HACIENDO.</strike> Ver mayúsculas.<br />
<br />
== Puntuación ==<br />
# No todos los puntos del manuscrito son signos de puntuación. Algunos fueron guías para elaborar la cuadrícula de los renglones:<br />
## [[Archivo:Puntos.jpg]] ('''muyian azone'''. ''l.'') Folio 29 vuelto. <br />
## [[Archivo:Puntos2.jpg]] (Acostarse = '''Aizegusqua'''.) Folio 2 vuelto.<br />
::<strike>TE PARECE BIEN SI CONSERVAMOS LOS PUNTOS, ASÍ REPRESENTEN UNAS GUÍAS? CONSIDERO QUE PUEDEN SER IMPORTANTES PARA POSTERIORES ANÁLISIS.<br />
::: Yo pienso que no. Si quieren análisis como averiguar el tipo del papel, el tipo de tinta, y el típo de cuadrícula será necesario que vayan al original. ¿A qué tipo de análisis posteriores te refieres?</strike><br />
<br />
== Addictio ==<br />
# Existen dos tipos de adición. El principal está compuesto por una serie de entradas adicionales escritas después de finalizar la letra del vocabulario y se acompañan de una serie de líneas . El segundo tipo de adición aparece siempre al margen y no tiene líneas. (Ver modo de transcribir estos tipos de adición en los estilos)<br />
: Eliminar "aditcio" adicionales.<br />
<br />
== Errores del amanuense ==<br />
# El amanuense puso los errores entre paréntesis y con un subrayado punteado. Ver folio 9r, línea 6.<br />
<br />
= Notas nuestras =<br />
<br />
=== Notas de pie de página ===<br />
# No se harán separaciones de palabras del español.<br />
<strike># En cuanto a las palabras juntas del español, yo propongo separarlas para facilitarle el trabajo al lector y seguir en ese sentido lo hecho por MS en el 158. <br />
:DE ACUERDO<br />
:: No estoy de acuerdo con comentar en pie de página cada separación de palabra del español, ninguna transcripción que conozca lo hace, no hay justificación para hacerlo en este trabajo y además de engorroso, creo que es innecesario.</strike><br />
# Es difícil delimitar dónde separar las palabras en muisca. Hay que advertir al lector que dado el poco espacio que aveces existe entre ellas, el separado es tentativo, así que nos hemos basado en el texto original y no en nuestros conocimientos previos para realizar este separado. <br />
# <strike>Cuando tenemos certeza de que el texto en español está errado, lo corregimos y ponemos un nota como la siguiente: ''En el original, "Aguilla".'' DE ACUERDO.</strike> Modificar a ley actual. Ver fol 5v.<br />
# Cuando creamos que el texto en muisca está errado, no lo corregimos, pero ponemos una nota como la siguiente: ''Creemos que era "magui ma'''f'''ucha"'', <strike>señalando con negrita el error supuesto.</strike> Pero hay que poner el lugar de la otra fuente en la que aparece de manera diferente. DE ACUERDO Y LE SUMO UNA ACLARACIÓN EN UNA NOTA AL PIE.<br />
# Hay varias frases en latín que seguramente habrá que pedirle el favor a alguien que traduzca. Por ahora, propongo marcarlas con una nota de pie de página así:<br />
:<nowiki><ref>Traducir.</ref></nowiki> ESTÁ BIEN.<br />
<br />
== Comparaciones con el II/2923 y Quesada ==<br />
# La ''ç'' (ce cedilla) ha sido reemplazada por ''z'' en el texto <u>en español</u> del 2924.<br />
# La '' q' '' ha sido desarrollada, y en todos los casos aparece como "que".<br />
# Quesada transcribió algunas ''Q'' mayúsculas como ''Z'' mayúsulas. Los siguientes son algunos ejemplos del folio3 vuelto:<br />
## Quyhyna => "Zuyhyna".<br />
## Quyhysa => "Zuyhysa".<br />
## Quyhysi => "Zuyhysi".<br />
<br />
# Algunas ''h'' como ''b''<br />
<br />
## chahas => "chabas".<br />
<br />
== Edición y estilo ==<br />
# Dejaremos un renglón entre entrada y entrada del vocabulario para que se pueda hacer automáticamente el efecto de la "Sangría Francesa".<br />
# Hay que tener cuidado con las tildes, pues el texto base que utilizamos tiene muchas, mientras que la fuente no las tiene, así que no debemos dejar tildes donde no las hay en el original.<br />
# Te parece si los errores que cometió el amanuence los encerramos en la siguiente plantilla:<br />
: <nowiki>{{sub_rojo|Texto del error}}</nowiki> Puntea el texto así: {{sub_rojo|Texto del error}} .<br />
# Las letras que marcan el inicio de las entredas, las pondremos así: '''<nowiki><center><h2>M.</h2></center></nowiki>'''<br />
# La ''Adictio'' principal la transcribiremos así:<br />
:______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ <br><br />
:<nowiki><h3>''Addictio''.</h3></nowiki><br />
# La ''adictio'' secundaria la transcribiremos así:<br />
:<nowiki>{{der|Addi[ctio.]}}</nowiki><br />
<br />
== Revisión de la segunda parte ==<br />
# <strike>Entregar, el imperativo es bonu y no bone, porque la marca de imperativo en muisca es "u", el documento es claro también (Fol 38 v)</strike><br />
# <strike>ver entiempo del folio 38v y 39r</strike><br />
# <strike>ver tildes de la i "En tiempo" 2da y tercera línea., no es coherente con Espínazo primera línea fol 38v</strike><br />
# <strike>La abreviatura de etcétera creo que no lleva punto intermedio, es ''&c.'' y no ''&.c.'', pues el punto intermedio pareciera indicar que la ''c'' es la letra final. Revisar folio 39 r y v. Debemos unificar criterios y utilizar el reeplazador</strike><br />
# Buscar todas las apariciones de ẏ.<br />
# <strike>Unificar criterios, i altas? o i mayúsculas?.</strike><br />
# En vano = '''Hacazãca'''. -> hacazâca ?<br />
# En quanto = ficaqueuã. -> ficaqueuâ ?<br />
# He cambiado la entrada "Fuera del Pueblo", puse acentos circunflejos, cambié la "q" por "g" y eliminé unos comentarios innecesarios. fol 41.<br />
# Faldellin de muger = '''quan''' = -> por '''guan'''<br />
# Gallillo de la garganta, ō campanilla = (chuhua). '''Chuchua'''. -> Lo que está en paréntesis debe ir en negrita?<br />
# Ingle = '''Ze'''. mia = '''gafihista'''. -> mía no es muisca, es español.</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_49r&diff=2383Manuscrito 2924 BPRM/fol 49r2011-09-03T14:14:00Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 48v<br />
|siguiente = fol 49v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|49}}<br />
<br />
Mancharse = '''Amuyhyzynsuca'''. ''l''. '''atymynsuca'''. ''l''. '''yquy'''-<br><br />
'''ahosynsuca'''.<br> <br />
<br />
Mandar = '''Zebtynsuca'''. Mandon = '''Abtytuan mague'''.<br> <br />
<br />
Mañana = '''aica'''. mañana en la noche = '''mazinaca'''.<br> <br />
<br />
Mano = '''yta'''._ Manta = '''Boi'''._ Manta trahida vieja =<br><br />
'''gimpqua'''.<br> <br />
<br />
Marchitarse = '''Aquyntansuca'''. ''l''. '''Aquy bansuca'''.<br> <br />
<br />
Marido = '''Sahaoa'''. / marido, y muger = '''Sahaoas guisâ'''.<br><br />
<br />
Mascar = '''Zebgẏiasuca'''.<br> <br />
<br />
Mascar haio = '''fuhuza zebchusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bchu'''.<br> <br />
<br />
Matalotage = '''inubgu'''. ''l''. '''inu''', '''zinu''', '''minu''', '''ai''','''nu''' = mio,<br><br />
tuio, ''illius''.<br> <br />
<br />
Matar = '''Zebgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bgu'''.<br> <br />
<br />
Materia postema = '''yba chuquy'''. / Materia hacerse =<br><br />
'''yquy aonansuca'''. ''l''. '''yquy amuysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amuy'''.<br> <br />
<br />
Media noche = '''Zapquana'''. ''l''. '''Zachinna'''.<br> <br />
<br />
Mediano = '''Anupqua'''.<br> <br />
<br />
Mediana = '''Hizca toba'''.<br> <br />
<br />
Medir = '''Zeguaosuca'''. ''l''. '''Zeguquysuca'''. pret.<sup>o</sup> '''Zeguquy'''.<br> <br />
<br />
Memoria que hay de alguno = '''Zubasuca'''. '''caguene''', hay<br><br />
memoria de mi, '''mubasucacaguene'''<ref>La segunda sílaba '''ca''' está añadida en la parte superior.</ref>, hay mem.<sup>a</sup> de ti, &c.-<br> <br />
<br />
Mendrugo = '''cahachyn'''. <br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_48v&diff=2379Manuscrito 2924 BPRM/fol 48v2011-09-03T13:29:41Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 48r<br />
|siguiente = fol 49r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
<br><br />
'''vmquanne''', '''aioque''','''a''', '''quanne'''.<br> <br />
<br />
Legaña = '''Xima'''. ''l''. '''Ximza'''. / Legañoso hacerse = '''iximansuca'''.<br> <br />
<br />
<center><h2>M.</h2></center><br />
<br />
Macho = '''cha'''.<br> <br />
<br />
Machucar = '''Zepinzysuca'''. ''l''. '''Zepasasuca'''.<br> <br />
<br />
Machucarse = '''apynsynsuca'''.<br> <br />
<br />
Madrastra = '''Zequihiquyp quaia Zuaia'''.<br> <br />
<br />
Madre = '''guaia'''.<br> <br />
<br />
Madurar = '''aiensuca'''. és el proprio. '''Aonansuca'''. este ēs pa-<br><br />
sar de maduro.<br> <br />
<br />
Magullar = '''Zepamzasuca'''. ''l''. '''Zepinzesuca'''.<br> <br />
<br />
Mayordomo = '''quy my'''. Mayordomear = '''Zequy mygosqua'''.<br> <br />
<br />
Maiz = '''Aba'''. Maiz desgranado = '''Aguâ'''. ''Vide infra''.<br> <br />
<br />
Mala cosa = '''Achuenza'''.<br> <br />
<br />
Mal hacer ā alguno = '''Achuenza'''. ''l''. '''gua haica ysbquysqua'''.<br> <br />
<br />
Maldecir = '''Achutama babzasqua''', yo le maldigo. '''vmchu'''-<br><br />
'''ta ma bab zasque''', yo te maldigo &c. y en lugar de <u>'''ma'''-<br><br />
'''ba'''</u> se puede decir, <u>'''sue'''</u>. '''Achuta sueb zasqua'''.<br> <br />
<br />
Mamar = '''chue zebiohotysuca'''.<br> <br />
<br />
Manchar = '''Zemuy hyzysuca'''. ''l''. '''yquy chahac''', '''mahac''',<br><br />
&c. '''Zemohosysuca'''. ''l''. '''btymysuca'''. <br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM_comen&diff=2378Manuscrito 2924 BPRM comen2011-09-03T13:27:15Z<p>190.65.206.233: /* Acento circunflejo */</p>
<hr />
<div>= Comentarios =<br />
Todos estos comentarios y soluciones están bajo tu consideración. <br />
<br />
== Adicionar ==<br />
* <strike>la y con un punto arriba, en lugar de usar 'y.</strike> Ver y.<br />
* El fol. 38v tiene un corchete en las entradas ese y este.<br />
* <strike>Es posible poner el macrón en las consonantes?</strike> Ver macrón.<br />
* La separación de palabras en muisca en muchos casos es tentativa y no se acomodan a los estudios morfológicos actuales del muisca. Esta separación está basada en el manuscrito original.<br />
<br />
= Transcripción =<br />
<br />
== Características del original ==<br />
* La tinta es café oscura.<br />
* La foliación se hizo en lápiz probablemente unos años después.<br />
<br />
<br />
== Consonantes ==<br />
<br />
=== La ''v'' ===<br />
<br />
# La ve minúscula se distingue por tener en sus puntas una ligera inclinación hacia la izquierda, no se une con la siguiente consonante, y no posee, como la u, un soporte en el renglón.<br />
## [[Archivo:Ala de ave.jpg]] ("Ala de ave" fol. 6r.)<br />
<br />
# La ve mayúscula es como un 2 girado 45 grados.<br />
## [[Archivo:Vna.jpg]] ("Vña" fol. 74r.)<br />
## [[Archivo:Verdugo.jpg]] ("Verdugo" fol. 74r.)<br />
<br />
=== La ''q'' y la ''g'' ===<br />
Tomaremos como ''g'' aquella letra que extiende su cola hacia la izquierda más allá de su propio espacio. Algunas ''q'' extienden su cola a la izquierda pero no invaden el espacio de otras letras y su cola tiende a ser más recta. La ''G'' mayúscula se asemeja a la actual, mientras que la ''Q'' mayúscula es similar a una ''g'' minúscula que deja reposar su cola en el renglón.<br />
<br />
# ''q'' con cola a la izquierda.<br />
##[[Archivo:De_quando_en_quando.jpg]] (de quando en quando) - folio 7 recto.<br />
# ''g'' que extiende su cola bajo otras letras.<br />
##[[Archivo:Alegrarse.jpg]] (Alegrarse) - folio 7 recto<br />
# ''Q'' mayúscula.<br />
##[[Archivo:Qual.jpg]] (Qual? = '''vesua'''.) - folio 61 recto.<br />
# ''G'' mayúscula. <br />
##[[Archivo:Guarda.jpg]] (Guarda = '''Nyquy'''.) - folio 42 recto.<br />
<br />
=== La t ===<br />
La ''t'' minúscula.<br />
# [[Archivo:gallinazo.jpg]] (Gallinazo = tymanso).<br />
<br />
== Vocales ==<br />
<br />
<br />
=== Vocales mayúsculas ===<br />
<br />
La ''u'' del manuscrito se distingue por tener una línea que la soporta en el renglón y que generalmente se une a la siguiente letra. <br />
<br />
# [[Archivo:Ayudar.jpg]] ("Ayudar" fol. 6r.)<br />
<br />
La U mayúscula no posee una línea de soporte sobre el renglón, y en ese sentido, se parece a la ve minúscula anteriormente descrita, sólo que más grande. <br />
<br />
# [[Archivo:Un Yndio.jpg]] ("Un Yndio" fol. 20r.)<br />
<br />
La ''i'' , la ''o'' y la ''y'' mayúsculas poseen la misma grafía sólo que más grande.<br />
<br />
# [[Archivo:Ielo.jpg]] (Ielo = '''haia''' ). Fol. 45 r.<br />
# [[Archivo:Ombligo.jpg]] (Ombligo = '''tomsa''', ''l''. '''mue'''.) Fol. 53 v.<br />
<br />
La ''a'' y la ''e'' mayúsculas no se hacen más grandes si no que cambian de grafía.<br />
<br />
# [[Archivo:Arana.jpg]] (Araña = '''Sopsqua'''.). Fol. 11r.<br />
# [[Archivo:Eco.jpg]] (Eco = '''Chyhuà'''.). Fol. 34r.<br />
<br />
=== La ''y'' ===<br />
# LA i LARGA PUEDE REPRESENTAR UNA JOTA CON VALOR VOCÁLICO O VALOR CONSONÁNTICO. TANTO EN LA FONOLOGÍA DE MS COMO DE CONSTENLA APARECE LA i LARGA CON VALOR VOCÁLICO, SIN EMBARGO, CONSIDERO QUE ES MEJOR ESCRIBIRLA COMO j. http://www.textoshispanicos.es/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=98. <br />
:AHORA PIENSO DIFERENTE, HUBIERA SIDO UN EROR ESCRIBIRLA COMO J, ES MEJOR CONSERVAR LAS GRAFÍAS DE LA VOCAL LARGA, CORTA O BAJA TAL CUAL. <br />
## Adenda: La ''i larga'', tiene valor vocálico en el texto muisca. Prueba de ello es la manera como se escribió la entrada ''abrazar'', donde al añadir los prefijos personales a la raíz ''-is'', da ''zis'' al juntarle el prefijo ''z-'', pero cambia a ''chijs'' y ''mijs'' al juntarle los prefijos ''chi-'' y ''mi-''.<br />
### [[Archivo:A mi.JPG]] ("á ti, ''zis'', á mi, ''chijs mijs'', &c." - Fol. 1v. )<br />
# Algunas ''y'' tienen un punto encima, como si primero hubieran escrito ''i''.<br />
# Algunas ''y'' (Y griega) tienen tilde (Ver fol 2v lin. 17). La transcribiremos como '' 'y ''. Otras tienen acento circunflejo, la transcribiremos '' ^y ''. (Fol 6r. Lín. 2.)<br />
##['''Adenda''': Hay caracteres para esto: '''Ẏ ẏ - Ŷŷ'''. ¿Te parece si colocamos al "reemplazador" para hacer los reemplazos y empezamos a utilizar estos caracteres?]. SI SE PUEDE HACER, DE UNA.<br />
<br />
=== La æ ===<br />
<br />
En algunas partes parece ser ''œ'' pero en realidad es ''æ'', sobre todo en ''praeterito''.<br />
<br />
=== Palabras con mayúsculas ===<br />
Algunas palabras del español de la época llevaban mayúscula, por ejemplo: Otro, Otra, Hacienda e Yndio. Es curioso encontrar también varias palabras en muisca con Z mayúscula, casi siempre al principio de la palabra, mas no al principio de la oración. <br />
<strike>:TE PARECE BIEN SI LA ESCRIBIMOS TAL CUAL?<br />
::Sí, estoy deacuerdo</strike><br />
<br />
== Marcas suprasegmentales ==<br />
<br />
=== Tildes ===<br />
##['''Adenda''': Estas vocales las transcribiremos como vocales con acento agudo (´). Utilizaremos el "reemplazador" para corregir las transcripciones anteriores.]. EN REALIDAD ESTA LÍNEA SOBRE LAS VOCALES INDICAN UN TIPO DE ACENTO DIACRÍTICO: "MARCRÓN", QUE SE UTILIZA PARA INDICAR QUE LA VOCAL ES LARGA, ASÍ QUE SE DEBE CONSERVAR TAL CUAL APARECE EN EL TEXTO ORIGINAL. <br />
<br />
# Generalmente la ''ñ'' tiene una línea y no una virgulilla. En ocasiones tiene una tilde en lugar de una virgulilla o una línea (Ver folio 9v línea 1 y 2). CUANDO ESTA Ñ APAREZCA CON ESTAS CARACTERÍSTICAS, SE DEBE CONSERVAR TAL CUAL APARECE EN EL TEXTO ORIGINAL, LA VIRGULILLA INDICA LA NAZALIZACIÓN, LOS OTROS ACENTOS TIENEN OTROS VALORES COMO DE ALARGAMIENTO, ASÍ QUE SE DEBEN CONSERVAR.<br />
<br />
## CARACTERES ESPECIALES: y con tilde, y con punto encima a la derecha (creo que es una i + una i larga), z y n con guión encima, i larga sobre la línea y bajo la línea, virgulilla más extendida para signo de abreviatura de ''a'', dos comillas inferiores.<br />
# ['''Adenda''': El amanuense escribe el acento circunflejo con un adorno al final, que lo confunde con una virgulilla. ]<br />
<br />
=== Acento circunflejo ===<br />
Maiz desgranado = Aguâ.<br />
<br />
=== El macrón. ===<br />
Hemos encontrado sobre algunas vocales y consonantes una línea recta que en algunas lenguas tiene valor suprasegmental y se conoce como macrón, del griego μακρόν "largo". Sin embargo, no conocemos su uso en la historia del español y tenemos fuertes indicios de que tenía el mismo valor fonético que el actual acento agudo (´). En el ejemplo siguiente, " ā ti, '''zis''', á mi, '''chijis'''[,] '''mijis''', &c." Vemos cómo la a de "ā tí" posee un macrón en la parte superior, mientras que la a de "á mi" tiene un acento agudo. <br />
<br />
[[Archivo:A mi.JPG]]<br />
<br />
Esto nos sugiere que no habría una diferencia en la pronunciación, sino que más bien la línea recta sobre la vocal era el resultado del estilo con que el amanuense marcaba el acento. <br />
<br />
No obstante, encontramos una z con macrón en una palabra muisca:<br />
<br />
[[Archivo:Biza.jpg]] (Garganta = '''Biza'''.)<br />
<br />
Esto podría mostrarnos un cambio fonético en esta consonante, sin embargo, es la única consonante con macrón encontrada en el documento y pudiera ser una línea accidental.<br />
<br />
Así mismo la ''ñ'' está generalmente marcada con macrón:<br />
<br />
[[Archivo:Acompanar.jpg]] (Acompañar ā Otro.) folio 2 vuelto.<br />
<br />
== Abreviaturas ==<br />
<br />
=== Abreviatura de etcétera ===<br />
# El etc. aparece con ''&'' (''amspersan'' o ''et''). Lo transcribiremos tal como aparece, generalmente: ''&c<sup>a</sup>'' o ''&c''.<br />
<br />
=== Abreviatura de "que" ===<br />
La grafía que Quesada encontró en el II/2923 y que él transcribió como '' q' '', en realidad era la abreviatura de ''que''. Como el copista del 2924 desarrolló esta abreviatura, lo podemos confirmar al 100%. En la gramática de Lugo, esta grafía es una "q" con virgulilla, en la transcripción de Lugo nosotros utilizamos la grafía "ʠ" que Lucida Console Muyskkubun transforma. (Ver [http://www.humanas.unal.edu.co/kubun/chb/Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_106r Gramática de Lugo fol 106r] dos últimas líneas). En este manuscrito, la misma grafía es aveces una "q" pegada a una "e" alta. En ese caso la transcribiremos así ''q<sup>e</sup>.'' ('''<nowiki>q<sup>e</sup>.</nowiki>''') Si no encontramos un nombre para esta ''q'' con virgulilla o con ''e'', en nuestras investigaciones pelográficas, creo que se lo podríamos dar nosotros, ¿qué tal "q con vigulilla" o "queñe", cómo te parece?<br />
<br />
== Latinismos ==<br />
<br />
<br />
=== Latinismos más frecuentes ===<br />
La siguiente es una tabla con los latinismos más frecuetes de la transcripción.<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
! style="width:200px" | Latín<br />
! style="width:200px" | Español<br />
|-<br />
|''id est'',|| es decir,<br />
|-<br />
|''vel'', ''l.''|| o (Conjunción disyuntiva.)<br />
|-<br />
|''Ytem'', ''Item''|| <br />
|-<br />
|''&c.''|| Abreviatura de etcétera.<br />
|-<br />
|''v.g.''|| Verbigracia.<br />
|-<br />
|''hoc est'', ''hoc eʃt''|| Que es, esto es.<br />
|-<br />
|''apud nos''|| entre nosotros.<br />
|-<br />
|''dicitur''|| decir.<br />
|-<br />
|''ipsum''|| él mismo<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
= Otras características del manuscrito =<br />
<br />
== Mayúsculas ==<br />
<strike># Algunas mayúsculas son minúsculas escritas más grandes, por ejemplo la ''i'' y la ''q''. Esta última la he transcrito ''[Q]''. Queda pendiente qué solución encontramos; ¿frente a una ''q'' grande pondremos ''[Q]'' o ''Q''? ESTOY DE ACUERDO A LA SOLUCIÓN QUE HAS ESTADO HACIENDO.</strike> Ver mayúsculas.<br />
<br />
== Puntuación ==<br />
# No todos los puntos del manuscrito son signos de puntuación. Algunos fueron guías para elaborar la cuadrícula de los renglones:<br />
## [[Archivo:Puntos.jpg]] ('''muyian azone'''. ''l.'') Folio 29 vuelto. <br />
## [[Archivo:Puntos2.jpg]] (Acostarse = '''Aizegusqua'''.) Folio 2 vuelto.<br />
::<strike>TE PARECE BIEN SI CONSERVAMOS LOS PUNTOS, ASÍ REPRESENTEN UNAS GUÍAS? CONSIDERO QUE PUEDEN SER IMPORTANTES PARA POSTERIORES ANÁLISIS.<br />
::: Yo pienso que no. Si quieren análisis como averiguar el tipo del papel, el tipo de tinta, y el típo de cuadrícula será necesario que vayan al original. ¿A qué tipo de análisis posteriores te refieres?</strike><br />
<br />
== Addictio ==<br />
# Existen dos tipos de adición. El principal está compuesto por una serie de entradas adicionales escritas después de finalizar la letra del vocabulario y se acompañan de una serie de líneas . El segundo tipo de adición aparece siempre al margen y no tiene líneas. (Ver modo de transcribir estos tipos de adición en los estilos)<br />
: Eliminar "aditcio" adicionales.<br />
<br />
== Errores del amanuense ==<br />
# El amanuense puso los errores entre paréntesis y con un subrayado punteado. Ver folio 9r, línea 6.<br />
<br />
= Notas nuestras =<br />
<br />
=== Notas de pie de página ===<br />
# No se harán separaciones de palabras del español.<br />
<strike># En cuanto a las palabras juntas del español, yo propongo separarlas para facilitarle el trabajo al lector y seguir en ese sentido lo hecho por MS en el 158. <br />
:DE ACUERDO<br />
:: No estoy de acuerdo con comentar en pie de página cada separación de palabra del español, ninguna transcripción que conozca lo hace, no hay justificación para hacerlo en este trabajo y además de engorroso, creo que es innecesario.</strike><br />
# Es difícil delimitar dónde separar las palabras en muisca. Hay que advertir al lector que dado el poco espacio que aveces existe entre ellas, el separado es tentativo, así que nos hemos basado en el texto original y no en nuestros conocimientos previos para realizar este separado. <br />
# <strike>Cuando tenemos certeza de que el texto en español está errado, lo corregimos y ponemos un nota como la siguiente: ''En el original, "Aguilla".'' DE ACUERDO.</strike> Modificar a ley actual. Ver fol 5v.<br />
# Cuando creamos que el texto en muisca está errado, no lo corregimos, pero ponemos una nota como la siguiente: ''Creemos que era "magui ma'''f'''ucha"'', <strike>señalando con negrita el error supuesto.</strike> Pero hay que poner el lugar de la otra fuente en la que aparece de manera diferente. DE ACUERDO Y LE SUMO UNA ACLARACIÓN EN UNA NOTA AL PIE.<br />
# Hay varias frases en latín que seguramente habrá que pedirle el favor a alguien que traduzca. Por ahora, propongo marcarlas con una nota de pie de página así:<br />
:<nowiki><ref>Traducir.</ref></nowiki> ESTÁ BIEN.<br />
<br />
== Comparaciones con el II/2923 y Quesada ==<br />
# La ''ç'' (ce cedilla) ha sido reemplazada por ''z'' en el texto <u>en español</u> del 2924.<br />
# La '' q' '' ha sido desarrollada, y en todos los casos aparece como "que".<br />
# Quesada transcribió algunas ''Q'' mayúsculas como ''Z'' mayúsulas. Los siguientes son algunos ejemplos del folio3 vuelto:<br />
## Quyhyna => "Zuyhyna".<br />
## Quyhysa => "Zuyhysa".<br />
## Quyhysi => "Zuyhysi".<br />
<br />
# Algunas ''h'' como ''b''<br />
<br />
## chahas => "chabas".<br />
<br />
== Edición y estilo ==<br />
# Dejaremos un renglón entre entrada y entrada del vocabulario para que se pueda hacer automáticamente el efecto de la "Sangría Francesa".<br />
# Hay que tener cuidado con las tildes, pues el texto base que utilizamos tiene muchas, mientras que la fuente no las tiene, así que no debemos dejar tildes donde no las hay en el original.<br />
# Te parece si los errores que cometió el amanuence los encerramos en la siguiente plantilla:<br />
: <nowiki>{{sub_rojo|Texto del error}}</nowiki> Puntea el texto así: {{sub_rojo|Texto del error}} .<br />
# Las letras que marcan el inicio de las entredas, las pondremos así: '''<nowiki><center><h2>M.</h2></center></nowiki>'''<br />
# La ''Adictio'' principal la transcribiremos así:<br />
:______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ <br><br />
:<nowiki><h3>''Addictio''.</h3></nowiki><br />
# La ''adictio'' secundaria la transcribiremos así:<br />
:<nowiki>{{der|Addi[ctio.]}}</nowiki><br />
<br />
== Revisión de la segunda parte ==<br />
# <strike>Entregar, el imperativo es bonu y no bone, porque la marca de imperativo en muisca es "u", el documento es claro también (Fol 38 v)</strike><br />
# <strike>ver entiempo del folio 38v y 39r</strike><br />
# <strike>ver tildes de la i "En tiempo" 2da y tercera línea., no es coherente con Espínazo primera línea fol 38v</strike><br />
# <strike>La abreviatura de etcétera creo que no lleva punto intermedio, es ''&c.'' y no ''&.c.'', pues el punto intermedio pareciera indicar que la ''c'' es la letra final. Revisar folio 39 r y v. Debemos unificar criterios y utilizar el reeplazador</strike><br />
# Buscar todas las apariciones de ẏ.<br />
# <strike>Unificar criterios, i altas? o i mayúsculas?.</strike><br />
# En vano = '''Hacazãca'''. -> hacazâca ?<br />
# En quanto = ficaqueuã. -> ficaqueuâ ?<br />
# He cambiado la entrada "Fuera del Pueblo", puse acentos circunflejos, cambié la "q" por "g" y eliminé unos comentarios innecesarios. fol 41.<br />
# Faldellin de muger = '''quan''' = -> por '''guan'''<br />
# Gallillo de la garganta, ō campanilla = (chuhua). '''Chuchua'''. -> Lo que está en paréntesis debe ir en negrita?<br />
# Ingle = '''Ze'''. mia = '''gafihista'''. -> mía no es muisca, es español.</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_48r&diff=2376Manuscrito 2924 BPRM/fol 48r2011-09-03T13:22:39Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 47v<br />
|siguiente = fol 48v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|48}}<br />
<br><br />
'''Zequysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuys aquyu'''. ''l''. '''Zubaca'''-<br><br />
'''quyu'''. ''item'' = '''amuys zeb quasqua'''. imp.<sup>o</sup> '''abquaò''' _ Llegate<br><br />
acá = '''Siecazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''. ''Item'' = Llegate<br><br />
acà = '''Sieca quyu'''. _ Sientate junto a mi = '''Siecatycu'''.<br> <br />
<br />
Lleno estar = '''iesisucune'''. ''l''. '''izone'''. ''l''. '''yetan aquyne'''. ''l''. '''ye'''-<br><br />
'''tan asucune'''. ''l''. '''azone'''. ''l''. '''iyaquyne'''.<br> <br />
<br />
Llena cosa, fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. V.g. '''tutuaba'''-<br><br />
'''fuyza''' = lleno de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno<br><br />
estā de flores. Significa tamb.<sup>n</sup> ''totus a, um'', V.g: todo<br><br />
ēs de ōro = '''Nyia fuyzygue'''. significa tambien ''æque'',<br><br />
''ad-æquate'', igualem.<sup>te</sup> son buenas = '''chofuy zygue'''.<br> <br />
<br />
Llevar = '''Zemnysqua'''. ''Item'' '''bxy''' de presente ''tantum''.<br> <br />
<br />
Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Acon'''-<br><br />
'''mague'''. ''l''. '''Acosyn mague'''.<br> <br />
<br />
Llover = '''Atansuca''' = Lloviznar = '''Afuniensuca'''.<br> <br />
<br />
Lloverse la casa = '''Achicha ahusqua'''.<br> <br />
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____<br />
<br />
Llegate allá = '''ingue aa cazo'''. Llegaos allá = '''Aisuhucu'''.<br> <br />
<br />
Llegalo acá = '''Siec quycu'''. '''bquisqua'''. tamb.<sup>n</sup> hace '''cu''' el pret.<sup>o</sup><br><br />
'''bquy'''.<br> <br />
<br />
Luego = '''faspquina'''. ''l''. '''fahysy'''. aora aora.<br> <br />
<br />
Linde de tierra = '''eca'''. ''l''. '''ica'''.<br> <br />
<br />
Libro, ō papel, ō cuero = '''Zohoque''', '''zequanne''', '''vnioque''',<br><br />
{{der|'''vm'''-}} <br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_47v&diff=2374Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v2011-09-03T13:11:49Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 47r<br />
|siguiente = fol 48r<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
<br />
Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está escrita sobre una ''o''.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br><br />
''ditate, sicut hispane''<ref>Traducir.</ref>.<br> <br />
<br />
Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> <br />
<br />
Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la Luna = '''chihisa'''-<br><br />
'''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br> <br />
<br />
Lucero = '''Cagûi'''.<br> <br />
<br />
Llaga = '''izagachâ''', sarna podrida, ''proprie''.<br> <br />
<br />
Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> <br />
<br />
Llamar, ''hoc est'', ''appellare tali nomine'' = '''Zebgasqua'''. V.g:<br><br />
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> <br />
<br />
Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br> <br />
<br />
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> <br />
<br />
Llamar, ''nomen de novo imponendo'' = '''Ahy caquebgasqua'''<br> <br />
<br />
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> <br />
<br />
Llamar ā la puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br><br />
'''gyisuca'''.<br> <br />
<br />
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> <br />
<br />
Llanto = '''Cone'''.<br> <br />
<br />
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> <br />
<br />
Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> <br />
<br />
Llegar ā menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> <br />
<br />
Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br><br />
{{der|'''ze'''-}}<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233http://coleccionmutis.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_2924_BPRM/fol_43r&diff=2346Manuscrito 2924 BPRM/fol 43r2011-09-02T16:00:24Z<p>190.65.206.233: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion 2924<br />
|seccion =<br />
|anterior = fol 42v<br />
|siguiente = fol 43v<br />
|foto =<br />
|texto =<br />
{{der|43}}<br />
<br />
Lo quál, ''metaforice dicitur de quacumque re'', ''ut'', estoy<br><br />
arto de jugar.<br> <br />
<br />
Hartar ā otro = '''muysqua zeguasqua aie zapunsuca'''.<br> <br />
<br />
Hasta = '''nxie'''.<br> <br />
<br />
Hacia = '''Husa'''. ''l''. '''muysa'''.<br> <br />
<br />
Hacer = '''Zebquysqua'''.<br> <br />
<br />
He aqui = '''Ze'''. ''l'' '''Zeca'''.<br> <br />
<br />
Hacer sol = '''Suaza quynsuca'''.<br> <br />
<br />
Heder = '''Zefupquansuca'''.<br> <br />
<br />
Hediondo = '''Afup quan mague'''.<br> <br />
<br />
Hediondo por la suciedad, y sudor = '''Zemusoa''','''z''','''aguene''',<br><br />
tengo suciedad. '''A muy suan zynapuy'''.<br> <br />
<br />
Hedor asi = '''muy sua'''.<br> <br />
<br />
Hediondo asqueroso = '''Achahachyn mague'''.<br> <br />
<br />
Hembra = '''fuhucha'''.<br> <br />
<br />
Henchir = '''iezbzasqua'''. ''l''. '''ýetanbzasqua'''. ''l''. '''ies zemnys'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''yetan zemnysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Nẏcu'''. ''l''. '''iesb quysqua'''.<br><br />
''l''. '''yetanb quysqua'''.<br> <br />
<br />
Henchirse = '''ies azasqua'''. ''l''. '''ietan azasqua'''. ''l''. '''ies a nẏs'''-<br><br />
'''qua'''. ''l''. '''ẏetan anysqua'''.<br> <br />
<br />
Henderse = '''Atosqua'''.<br> <br />
<br />
Herir ā la larga = '''Zebtosqua'''.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>190.65.206.233