Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 56v

fol 56r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 57r

Trascripción

Imagen

Japa = el barranco.
Ñañarogue = despeña[-]
dero.
Çiribuē = rio abajo.
Pañabuē = Pantano,
cienega, o barrial.
Oco = el agua.


Carobi? = de donde?
Carojaa? = por donde?
Carona, o Carore? = a
donde?
Carojeca = hasta donde,
o donde quiera.
Caro ejeteca = has quan.do
Hiejeteca = hta aqui.
Carocaque = qual, o
qualquiera.
Carocaquejeca = alguno.
Caroca coajeca = algunos.


Cuacome = Cosina.
Cuarume = herbe.
Çhafame = rega.

Jongome = frega.
Pecteme = segui.
Jocame = dexa.
Coime = bolveos.
Neheme = haze.
Zuñame = mete.
Uhame = pone.
Cacame = entra.
Ectame = Sali.
ejame = quedaos.
ejome = esperaos.
Puegame = Sentate.
Cueme = busca.
Toame = mole.
Suhume = Cerni.
Soame = lava.
Seome = encende.


Yrubue = Cantaro.
Gueacatoregua = tiesto
de tostar mais.
Catoregua = Sarten
para freir.
Soto = el barr[o.]
Sotoro = la [olla.]

BNC raro manuscrito 122 56v.jpg

fol 56r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 57r

Referencias