Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 58r

fol 57v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 58v

Trascripción

Imagen

55

Sehē = otra ves.
Samueoa = entreambos.
Siarecoyo = todo el cora[-]
zon.
Parahua = Juntos.
Coje, l, reabue = hoyo, o
agujero.
Cuencuepue = estaca.
Sinquipue = ñudo.
Miacaca Coje: venta[-] na.
Cijjaixi: esta obscuro.
Naibi raxi: ba ano[-]
chesiendo.
Yuctañami ame: toda[-]
via es de noche.
Yoañami ame: Ya es de
noche.
Kena: el fierro, o otro
metal.
Subpo = la haçha.
Sauticapue: el cabo
[de] la hacha.
[G]uati = el maçhete.
[Perepue]: Pala.

Kena perepue: Pala
de fierro.
huitoñanca: La aguja.
Paio huito: el alfiler.
Raña tentosaihue: las
tixeras.
Zenoñanca: la
Barrena.
Xejoñanca: el clavo
de fierro.
Yigtohuati: la Zierra.
Yoeore: La azuela.
Kenaguansoyo: Ba[-]
rra de fierro.
Ketocata: Piedra de
amolar.
Sehuayji: El filo.



Kejaito raixaque aque[-]
ro? quando
has de venir?
Emuenque: el hom[-]
bre.
Guay: La Carne.

BNC raro manuscrito 122 58r.jpg

fol 57v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 58v

Referencias