De Colección Mutis
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
28.
Limpia cosa, idem quod[1] blanca. Limpiar = Zema hazysuca. Liviana cosa = Afizanza. Loco = mazanuca. Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá. Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido, Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di- Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3] Lucero = cagûi. Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie. Llagado = Izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g. Lagarto = Muyhyzysô. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca. Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar á menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze- Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] . Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l. |
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Referencias
- ↑ Tr. "Lo mismo que".
- ↑ Tr. "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Tr. "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Tr. "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Tr. "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Tr. "Solamente".