Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.

Publicam.te = chiegoʠ.

Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.

Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.

Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.

Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucân mague.

Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.

Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.

Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .

Poner arriba = Zosbzasqua.

Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.

˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]

Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.

Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.

Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.

Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.

Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.

Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .

Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.

Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.

Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .

Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Tr. "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  3. Tr. "Cosa".
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Tr. "Es decir, que es benéfico para mí".
  6. Tr. "Así dicen los indios".