De Colección Mutis
Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |
Trascripción |
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca- tiesto = Bugun. tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca. trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion. totuma = Zoca. l. chye. trahidor. = a,puyquy bohoza. tigre = comba. tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata. tinta de vbillas = muysco my. tio hermano de Padre = Paba. tio hermano de Madre = guecha. tia hermana de P.e = Paba. tia hermana de Madre = guaia. tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca. tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos. tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo. tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua. tizon = gatamoque. tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca. tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca. tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua. todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca. todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque. tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua. tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua. tomar a cuestas = Zegahanbzasqua. |
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |