De Colección Mutis
Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |
Trascripción |
43.
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam- El vno al otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy- Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca. De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas X.Xagua con q.e se embijan = mue. Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone. Xugo = Sui. Ximia = muysco. l. mizegui. Z.Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca. Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua. Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua. Zorra = foo. Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià. |
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |