Línea 12: | Línea 12: | ||
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br> | Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br> | ||
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.<br> | Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.<br> | ||
− | se pregunta, si caza, | + | se pregunta, si caza, o no. Si mata, o no mata. '''Ze'''-<br> |
'''fuinsuca'''.<br> | '''fuinsuca'''.<br> | ||
Cazador asi. '''afuin mague'''.<br> | Cazador asi. '''afuin mague'''.<br> | ||
− | Cazuela, o tiesto, | + | Cazuela, o tiesto, en que se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br> |
Cazique. '''Psihipqua'''.<br> | Cazique. '''Psihipqua'''.<br> | ||
− | Cazicar, hacerse | + | Cazicar, hacerse Cazique. '''Zepsihipquansuca'''<br> |
Cada uno. '''achque achque'''.<br> | Cada uno. '''achque achque'''.<br> | ||
− | + | Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''. {{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br> | |
− | Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.{{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br> | ||
'''muysquysa'''><br> | '''muysquysa'''><br> | ||
− | + | Cada uno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br> | |
− | '''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> | + | '''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> &c.<br> |
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br> | Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br> | ||
'''zegue'''.<br> | '''zegue'''.<br> | ||
− | Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis nu-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br> | + | Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis nu-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br> |
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br> | '''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br> | ||
− | + | {{t_l|nuca}} '''atynuca''' &c.<br> | |
− | + | Cada uno de los 20. '''guety nuca'''.<br> | |
− | |||
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br> | Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br> | ||
− | + | Cada uno pide su manta. '''muysca{{in|ata}}''', '''muysca ata aboi'''-<br> | |
− | Cada uno pide su manta. '''muysca | ||
'''nuca zisca fuyzegue'''. <br> | '''nuca zisca fuyzegue'''. <br> | ||
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br> | Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br> | ||
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br> | '''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br> | ||
− | Cada dia. '''Suas puynyca'''.{{lat|l.}} ''' | + | Cada dia. '''Suas puynyca'''. {{lat|l.}} '''Sua puynyca'''.<br> |
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica''' | Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica''' | ||
− | {{der|ca}} | + | {{der|'''ca'''}} |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 06:36 27 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26.
Caza con trampa. Catago. ca
|
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26v |