(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 33v |siguiente = fol 34v |foto = |texto = {{der|34.}} ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> per...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 33v | |anterior = fol 33v | ||
|siguiente = fol 34v | |siguiente = fol 34v | ||
− | |foto = | + | |foto = Voc 44r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:30 14 oct 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud: |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ En el M.158 Diosz. Además se especifica la traducción al español.
- ↑ Luego se dan tres entradas en el M.158 que no están en éste.
- ↑ En el M.158 chiec.
- ↑ Sobre la palabra zynga hay una adición de la sílaba ny entre las letra y y n. En el M.158 chibtyzynynga. Esta entrada tiene mayores especificaciones en el M.158.
- ↑ En el M.158 Foi.
- ↑ Lo siguiente es una adición con una letra diferente.
- ↑ Hay un punto sobre la primera y.
- ↑ En el M.158 agunga.
- ↑ La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.
- ↑ En González guingoquy.
- ↑ En el M.158 fac abzanuc yscuc aguene.
- ↑ Entrada en el 158 que no está en éste: Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen.
- ↑ Símbolo de la r.
- ↑ La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.
- ↑ En el M.158 quingoquy.