De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 33v |siguiente = fol 34v |foto = |texto = {{der|34.}} ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> per...')
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 33v
 
|anterior = fol 33v
 
|siguiente = fol 34v
 
|siguiente = fol 34v
|foto =  
+
|foto = Voc 44r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   

Revisión del 12:30 14 oct 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:
pero quando aquel Como no dice similitud, sino
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-
ces se dirá por elmodo sig.te vg. Dios[1] chahacagusqua
nuc bquynga.
[2]
Como yo. Hycha zeguespqua. como aquel. asgues
pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues-
pqua. Todos estos son participios, y significan el
que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-
ticipio. se dice adverbialmen.te v.g. Dios chuta chie chi-
guesque muysca caga. Chiguaquen chie[3] chigues-
que chibty zynga[4] .
Como esta haz una manta. fui[5] ata fasihipqua quyu.
l. fui ata sysguespqua quyu.l. fui ata syscahupqua
quyu.l. syscuhuca aguecua quyu.l.[6] sysguesque quyu.l. sihicague cua quyu.
Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip-
qua zemysty[7] . con todos los demas, ut supra
Como Pedro es. Pedro cuhucaguene.l. Pedro cuhugue.
Como yo no hai otro. hycha zeguespqua magueza.
l. hycha zecuhuca guecua magueza.
Como el telo dixere lo harás. mahac iguga[8] nuc
vmquynga.l. mahac[9] quingogue[10] maquinga.
Como su madre le parió está. aguaia,z, vacab-
za nuc yscuque aguene[11] .
[12]
Como estaba antes, quedó doncella nṙa[13] Sa des-
pues de aver parido asu hijo. chiguaia Virgen
Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun
cuhuc.l. Sasasucun nuc Virgen caguene.l. Virgen
ca sucune.
Como el hiciere, haz tu. abquynga nuc vm quyn-
ga.l. quingo[14] gue[15] maquinga.l. quingacu huc vm-
quynga.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. En el M.158 Diosz. Además se especifica la traducción al español.
  2. Luego se dan tres entradas en el M.158 que no están en éste.
  3. En el M.158 chiec.
  4. Sobre la palabra zynga hay una adición de la sílaba ny entre las letra y y n. En el M.158 chibtyzynynga. Esta entrada tiene mayores especificaciones en el M.158.
  5. En el M.158 Foi.
  6. Lo siguiente es una adición con una letra diferente.
  7. Hay un punto sobre la primera y.
  8. En el M.158 agunga.
  9. La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.
  10. En González guingoquy.
  11. En el M.158 fac abzanuc yscuc aguene.
  12. Entrada en el 158 que no está en éste: Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen.
  13. Símbolo de la r.
  14. La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.
  15. En el M.158 quingoquy.