De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{der|2}}
+
{{der|2.}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
 
|'''Saqua''' <nowiki>=</nowiki>|No te vayas
 
|'''Saqua''' <nowiki>=</nowiki>|No te vayas

Revisión del 18:00 27 ago 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2.
Saqua = No te vayas
Nogosexa jega. = Aguarda un poco.
Biza canizani. = Que has echo, que te has tardado?
Miarazi fihuchini. = Buelve presto.
Mixinehi = Perro.
Sani. = espera.
Sixaxini = Donde esta?
Jacoche = Harto.
Janucaque = Grande.
Benaxa = Frio.
Jaxana = Llano.
Fizini. = Que es?
Atachi = Por la mañana.
Quananqueha Jexe. = Trae agua.
Quananqueha Xifi = Trae candela.
Quananqueha Xizi. = Trae leña.
Quananqueha bacuchi-
riszijachi
Trae mazato para beber.
Bacoxe quananqueha
riszijaxi. =
Trae chicha para beber.
Néngui en caque = Teneis pescado?
Paga. = No tengo.
Nengihi chorajea = Quiero llevar pescado.
Chiya nenguihi = Quiero comer pescado.
Quaxeba = Anda.
Quacucha[1] = Ven.
Boxcaba = Vamonos
Nahachi = Ya es tarde.
Nahachi boxcaba = Vamonos, que es tarde.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. La última c tiene una línea vertical sobre ella.