Línea 2: | Línea 2: | ||
{{der|40.}} | {{der|40.}} | ||
− | Dentro | + | Dentro de la casa. '''guetana'''.<br> |
− | Dentro | + | Dentro de la Yglesia. '''Yglesia tyna'''.<br> |
Dentro de la tierra. '''hichatana'''. {{lat|l.}} '''hischy''' '''cuspquana'''.<br> | Dentro de la tierra. '''hichatana'''. {{lat|l.}} '''hischy''' '''cuspquana'''.<br> | ||
Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br> | Dentro de el agua. '''Sietaca'''.<br> | ||
Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''.<br> | Dentro de el fuego. '''gaty fihistana'''.<br> | ||
− | Dentro | + | Dentro de la barranca. '''caty fihistana'''.<br> |
Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br> | Dentro de el palo. '''quye cuspquana'''.<br> | ||
Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br> | Dentro de qualquier cosa solida. '''acuspquana'''.<br> | ||
− | Dentro | + | Dentro de mi. '''Zecuspquana'''.<br> |
Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br> | Dentudo. '''Sicca chuchuagui'''.<br> | ||
− | De | + | De nuevo. '''fihistan'''.<br> |
De palabra. '''hycac'''.<br> | De palabra. '''hycac'''.<br> | ||
− | De palabra | + | De palabra no mas. '''hycacucuque'''.<br> |
De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br> | De parte de Pedro. '''Pedro huina'''.<br> | ||
'''zuhuina''' de mi parte.<br> | '''zuhuina''' de mi parte.<br> | ||
'''Vm huina''' de la tuia.<br> | '''Vm huina''' de la tuia.<br> | ||
− | + | Deposítar. '''abhuquy bgasqua, vm huquy bga'''. tu lo de-<br> | |
positaste en mi.<br> | positaste en mi.<br> | ||
De raiz. '''aquihichpquanuc'''.<br> | De raiz. '''aquihichpquanuc'''.<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. {{lat|l.}} '''chichque zona'''. '''Zes'''<br> | Derecha cosa. '''pquihizuque zona'''. {{lat|l.}} '''chichque zona'''. '''Zes'''<br> | ||
'''zona'''.<br> | '''zona'''.<br> | ||
− | Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan''' ''' | + | Derramar generalm<sup>te</sup>. '''hischan''' '''btasqua'''.<br> |
Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br> | Derramarse generalm<sup>te</sup>. '''hischan aiansuca'''.<br> | ||
− | Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''his'''<br> | + | Derramar cosas no liquidas. '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''his-'''<br> |
'''chan bquysqua'''.<br> | '''chan bquysqua'''.<br> | ||
Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. {{lat|l.}}<br> | Derramarse cosas no liquidas. '''ybcas aquynsuca'''. {{lat|l.}}<br> | ||
'''hischan aquynsuca'''.<br> | '''hischan aquynsuca'''.<br> | ||
− | + | De repente. '''Yquy puyquy zaque'''. {{lat|l.}} '''yquy zemucan-'''<br> | |
− | zacuc'''. {{lat|l.}} '''yquy mucan zacuque'''.<br> | + | '''zacuc'''. {{lat|l.}} '''yquy mucan zacuque'''.<br> |
− | Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', ''' | + | Derretir. '''bsiesuca'''. '''Sieu''', '''masicua'''.<br> |
− | + | ||
}} | }} |
Revisión actual del 22:41 30 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40r
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 40v |
Trascripción |
40.
Dentro de la casa. guetana. |
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 40v |