(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = }}') |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = | ||
+ | |||
+ | '''tas''', '''atas'''.<br> | ||
+ | El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br> | ||
+ | proprio &c. {{lat|l.}} '''inuc,''' pero esta palabra solo se dice de<br> | ||
+ | 3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br> | ||
+ | El uno, y el otro. '''Vbin han'''. {{lat|l.}} '''han vbin'''.<br> | ||
+ | El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br> | ||
+ | al otro se dieron. | ||
+ | El me dió yo no le dí. '''han chaguyty hanzeguytyza'''.<br> | ||
+ | El gusta de eso. '''ysque ho{{in|c}}cho.<br> | ||
+ | ........El tiene la culpa = '''ysgue apuyquygue'''<ref>Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.</ref><br> | ||
+ | El {{in|no}} tiene la culpa. '''ysyn apuyquy magueza'''.<br> | ||
+ | El es el que me debe, que yo no le debo nada. '''Ysgue'''<br> | ||
+ | '''azuhuin achubi ague: hychana huin ichubia ma'''-<br> | ||
+ | '''gueza'''.<br> | ||
+ | El es el que te debe, o tu le debes a el? '''Ysua vm huin'''<br> | ||
+ | '''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br> | ||
+ | Elada. '''hichu'''.<br> | ||
+ | Elada hacer. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br> | ||
+ | Elarse los maizes, o plantas. '''apquystansuca'''.<br> | ||
+ | Elar a los maizes. '''hichu''','''z''', '''aba''','''z''', '''apquystasuca'''.<br> | ||
+ | Elarse, enfriarse lo caliente. '''hichuque zegasqua'''.<br> | ||
+ | Elado estar asi. '''hichuque gue'''. {{lat|l.}} '''hichuque zeguene'''.<br> | ||
+ | Elarse enfriarse, recebir en si el frio. '''inyiansuca'''.<br> | ||
+ | Elado estoi de frio. '''inyians yquy iza'''.<br> | ||
+ | Elados tengo los pies. '''Zequichaz anyians achahane'''.<br> | ||
+ | Elado, ierto estoi de frio.<br> | ||
+ | Elarse el dif.<sup>to</sup> ponerse y erto. '''ia bquyes abza'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''ia bquyencas abza'''.<br> | ||
+ | Elarse, quajarse. vide quajarse.<br> | ||
+ | Elegir. '''bzasqua'''. ''{{lat|v.g.}}'' '''ie Priostre chibza'''. ya hemos<br> | ||
+ | elegido Priostre. '''ie Corregidor anza'''. &c. Dicen<br> | ||
+ | tambien: '''ie anquy chipsiqua''','''z''', '''ia aga'''. ya tene-<br> | ||
+ | mos Cazique.<br> | ||
+ | Elegir a N. para tal oficio, o dignidad. {{lat|v.g.}} Pedro | ||
}} | }} |
Revisión actual del 04:42 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46v
fol 46r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47r |
Trascripción |
tas, atas. |
fol 46r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47r |
Referencias
- ↑ Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.