(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = }}') |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = | ||
+ | |||
+ | mente.<br> | ||
+ | En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> | ||
+ | '''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} '''Diosen epquanyen nxie'''<br> | ||
+ | '''asucune'''. {{lat|l.}} ({{t_l|'''Dios'''}}) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. {{lat|l.}} '''Dios'''-<br> | ||
+ | '''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | ||
+ | En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | ||
+ | '''hysty'''. {{lat|l.}} '''quye chiche izons chan hysty'''.<br> | ||
+ | En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''zuetana'''.<br> | ||
+ | En el Buhio de el varon. '''chas vm tana'''.<br> | ||
+ | En la cocina. '''fuchy vm tana'''.<br> | ||
+ | En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br> | ||
+ | '''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br> | ||
+ | En ese otro Buhio está. '''hanuca zone'''. asi dicen<br> | ||
+ | quando la casa tiene dos Buhios.<br> | ||
+ | En la Yglesia está. '''iglesia tyn asucune'''.<br> | ||
+ | En medio de la Yglesia. '''iglesia chinna'''.<br> | ||
+ | En medio. '''chinna'''. {{lat|l.}} '''fihistaquy hycana'''.<br> | ||
+ | En medio de otros. '''gannyca'''.<br> | ||
+ | Entre, prepos<sup>n</sup>. '''gannyca'''.<br> | ||
+ | Entre el arcabuco. '''quye chichy'''.<br> | ||
+ | Encima, preposición. '''gyna'''. {{lat|l.}} '''gyca'''.<br> | ||
+ | En algun lugar. '''Epquannena'''.<br> | ||
+ | En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br> | ||
+ | '''haque vique aganan, chihisty'''.<br> | ||
+ | Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br> | ||
+ | Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br> | ||
+ | Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br> | ||
+ | Encalar. '''Supquy tapiaque bzasqua'''.<br> | ||
+ | Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br> | ||
+ | '''nansuca'''.<br> | ||
+ | Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:45 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |
Trascripción |
mente. |
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |