Línea 2: | Línea 2: | ||
mente.<br> | mente.<br> | ||
− | En qualquiera parte en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> | + | En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> |
− | '''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} ''' | + | '''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} '''Diosen epquanyen nxie'''<br> |
− | '''asucune'''. {{lat|l.}} ( | + | '''asucune'''. {{lat|l.}} ({{t_l|'''Dios'''}}) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. {{lat|l.}} '''Dios'''-<br> |
'''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | '''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | ||
En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | ||
Línea 10: | Línea 10: | ||
En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br> | En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br> | ||
'''zuetana'''.<br> | '''zuetana'''.<br> | ||
− | En el Buhio de el varon. ''' | + | En el Buhio de el varon. '''chas vm tana'''.<br> |
− | En la cocina. '''fuchy | + | En la cocina. '''fuchy vm tana'''.<br> |
En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br> | En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br> | ||
'''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br> | '''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
En algun lugar. '''Epquannena'''.<br> | En algun lugar. '''Epquannena'''.<br> | ||
En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br> | En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br> | ||
− | '''haque vique aganan chihisty'''.<br> | + | '''haque vique aganan, chihisty'''.<br> |
Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br> | Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br> | ||
Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br> | Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br> | ||
Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br> | Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br> | ||
− | Encalar. ''' | + | Encalar. '''Supquy tapiaque bzasqua'''.<br> |
Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br> | Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br> | ||
'''nansuca'''.<br> | '''nansuca'''.<br> | ||
Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br> | Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:45 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |
Trascripción |
mente. |
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |