De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 2: Línea 2:
  
 
mente.<br>
 
mente.<br>
En qualquiera parte en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br>
+
En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br>
'''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} '''Dios en epquanyen nxie'''<br>
+
'''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} '''Diosen epquanyen nxie'''<br>
'''asucune'''. {{lat|l.}} (<strike>'''Dios'''</strike>) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. {{lat|l.}} '''Dios'''-<br>
+
'''asucune'''. {{lat|l.}} ({{t_l|'''Dios'''}}) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. {{lat|l.}} '''Dios'''-<br>
 
'''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br>
 
'''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br>
 
En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br>
 
En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br>
Línea 10: Línea 10:
 
En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br>
 
En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''zuetana'''.<br>
 
'''zuetana'''.<br>
En el Buhio de el varon. '''Chasvmtana'''.<br>
+
En el Buhio de el varon. '''chas vm tana'''.<br>
En la cocina. '''fuchy um tana'''.<br>
+
En la cocina. '''fuchy vm tana'''.<br>
 
En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br>
 
En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br>
 
'''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br>
 
'''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br>
Línea 25: Línea 25:
 
En algun lugar. '''Epquannena'''.<br>
 
En algun lugar. '''Epquannena'''.<br>
 
En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br>
 
En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br>
'''haque vique aganan chihisty'''.<br>
+
'''haque vique aganan, chihisty'''.<br>
 
Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br>
 
Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br>
 
Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br>
 
Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br>
 
Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br>
 
Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br>
Encalar. '''supquy tapiaque bzasqua'''.<br>
+
Encalar. '''Supquy tapiaque bzasqua'''.<br>
 
Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br>
 
Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br>
 
'''nansuca'''.<br>
 
'''nansuca'''.<br>
 
Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br>
 
Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br>
 +
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:45 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v

fol 48r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 49r

Trascripción

mente.
En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. Dios
en epquanaben nxie asucune. l. Diosen epquanyen nxie
asucune. l. (Dios) Diosen azonuc ynsuza fuyze. l. Dios-
en azonuc ynsuzupqua fuyze gue.
En el arcabuco me hallaron. quyen izons chan-
hysty. l. quye chiche izons chan hysty.
En casa. guena. l. guetana. En mi casa zuena. l.
zuetana.
En el Buhio de el varon. chas vm tana.
En la cocina. fuchy vm tana.
En su labranza está. atan azone. l. atagan azo-
ne. l. ata fihistan azone.
En ese otro Buhio está. hanuca zone. asi dicen
quando la casa tiene dos Buhios.
En la Yglesia está. iglesia tyn asucune.
En medio de la Yglesia. iglesia chinna.
En medio. chinna. l. fihistaquy hycana.
En medio de otros. gannyca.
Entre, preposn. gannyca.
Entre el arcabuco. quye chichy.
Encima, preposición. gyna. l. gyca.
En algun lugar. Epquannena.
En algun tiempo quiza nos veremos. fahanga
haque vique aganan, chihisty.
Enano. Zapqua. l. inguetuzca.
Encaxar. ys apquy hytansuca.
Encaxar, active. ys bquyhytasuca.
Encalar. Supquy tapiaque bzasqua.
Encalbecer. izitapquana cagesqua. l. izi tapqua-
nansuca.
Encanecer. zhuhichuansuca.

fol 48r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 49r

Referencias