Línea 17: | Línea 17: | ||
Sacanse los verbos neutros, que estos con<nowiki>=</nowiki><br> | Sacanse los verbos neutros, que estos con<nowiki>=</nowiki><br> | ||
servan la '''b''' si la tuvieren; y à la '''b''' se les<br> | servan la '''b''' si la tuvieren; y à la '''b''' se les<br> | ||
− | aŋade una '''a'''; | + | aŋade una '''a'''; {{lat|v.g.}} '''btysqua, abtyu''' ca<sup>n</sup>ta tu.<br> |
Y no solo se aŋade esta '''a''', à los verbos<br> | Y no solo se aŋade esta '''a''', à los verbos<br> | ||
neutros quando comienzan por '''b'''; sino siempre,<br> | neutros quando comienzan por '''b'''; sino siempre,<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
Algunos imperativos neutros ai irregulares,<br> | Algunos imperativos neutros ai irregulares,<br> | ||
que no decienden de los verbos, cuya significacion<br> | que no decienden de los verbos, cuya significacion<br> | ||
− | tienen; | + | tienen; {{lat|v.g.}} '''siu''' ve tu sirve para el verbo<br> |
'''[I]nasqua''', que no tiene otro imperativo. <u>'''Zomca'''</u> ven<br> | '''[I]nasqua''', que no tiene otro imperativo. <u>'''Zomca'''</u> ven<br> | ||
acá sirve para '''zuhusqua''', y para '''inysqua''',<br> | acá sirve para '''zuhusqua''', y para '''inysqua''',<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Los verbos que comienzan por '''m''' que hiere<br> | Los verbos que comienzan por '''m''' que hiere<br> | ||
en vocal, en el imperativo se combierte en '''B''';<br> | en vocal, en el imperativo se combierte en '''B''';<br> | ||
− | + | {{lat|v.g.}} '''Zemashazysuca, (v)ahazu''' barre tu.<br> | |
Sacanse algunos verbos que la conservan.<br> | Sacanse algunos verbos que la conservan.<br> | ||
'''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br> | '''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br> |
Revisión del 05:56 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción | |||
25.
Del Primer [I]mperativo.Notas comunes à ambas Conjugaciones.
|
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Referencias
- ↑ En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.