De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Sizanquajehé?'''.<br>
+
|'''Sizanquajehé?'''.|Si lloverá?
'''Yazinisin jehe'''.<br>
+
|'''Nizinxé'''.|yá llueve.
'''Nisinxé'''<br>
+
|'''Canchihi rearintihi'''.|Truena.
'''Canchihi rear intihí'''.<br>
+
|'''Canchihi raquahi'''.|Lo mató el rayo.
'''Canchihi raguahi'''.<br>
+
|'''Lanazanca fsrrigua'''.|eso no puedo decir.
'''Lana zanca fsrrigigua'''<br>
+
|'''Quazi mimi'''.|mucho os quiero.
'''Quazi mimi'''.<br>
+
|'''Nincaxa coaya'''.|Vive conmigo.
'''nincaxa coaya'''.<br>
+
|'''Juantizica'''.|Harto hay.
'''tuantizica'''.<br>
+
|'''Zean jeagu bizincahá'''.|poco tengo.
'''Zean jeagua bizincaná'''.<br>
+
|'''Taranguehé Kaque'''?|Teneis gallinas?
'''Faranguehé Kague'''?<br>
+
|'''Coagua anduazo'''.|Cozina platanos.
'''Coagua anduazo'''.<br>
+
|'''Ninga pajahá'''.|Yo no tengo.
'''Ninga pajaha'''.<br>
+
|'''Pajaá'''. {{lat|l.}} '''Pagá'''. {{lat|l.}} '''Pacahá'''.|No tengo, ó no hay.
'''Pajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.<br>
+
|'''Ninga camimi'''?|Me quereis?
'''ninga camimi'''?<br>
+
|'''Raxi nachichi'''|Ya és de noche.
'''Raxi nachihi'''<br>
+
|'''Jeaszua'''.|Caminemos.
'''Teaszua'''<br>
+
|'''Yazi mintzachi'''.|Mucho me duele.
'''Yazi minszachi'''.<br>
+
|'''Szuzini'''.|Estaos quedo.
'''Szuzini'''.<br>
+
|'''Ninaqua'''.|No llores.
'''Ninagua'''.<br>
+
|'''Fsâtani'''.|Calla, no hables.
'''Fsatari'''<br>
+
|'''Ninga coayazea ricacoaxa'''.|Yo quiero vivir con vosotros.
'''Ningua coayazea rica co'''-<br>
+
|'''Ruzi zeaqui'''.|Para eso hé venido.
'''axa'''.<br>
 
'''Ruzi zeaqui'''.<br>
 
|
 
Si lloverá.<br>
 
Ya llueve.<br>
 
Truena.<br>
 
Lo mato el rayo.<br>
 
Eso no puedo decir.<br>
 
Mucho os quiere<br>
 
Vive con migo.<br>
 
Harto hai.<br>
 
Poco tengo.<br>
 
Teneis gallinas?<br>
 
Cozina platanos.<br>
 
Yo no tengo.<br>
 
No tengo, o no hai.<br>
 
Me quereis?<br>
 
Ya es de noche.<br>
 
Caminemos<br>
 
Mucho me duele.<br>
 
Estaos quedo.<br>
 
No llores.<br>
 
Calla, no hables.<br>
 
Yo quiero vivir con vosotros.<br>
 
Para eso hé venido.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:44 5 sep 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Sizanquajehé?. Si lloverá?
Nizinxé. yá llueve.
Canchihi rearintihi. Truena.
Canchihi raquahi. Lo mató el rayo.
Lanazanca fsrrigua. eso no puedo decir.
Quazi mimi. mucho os quiero.
Nincaxa coaya. Vive conmigo.
Juantizica. Harto hay.
Zean jeagu bizincahá. poco tengo.
Taranguehé Kaque? Teneis gallinas?
Coagua anduazo. Cozina platanos.
Ninga pajahá. Yo no tengo.
Pajaá. l. Pagá. l. Pacahá. No tengo, ó no hay.
Ninga camimi? Me quereis?
Raxi nachichi Ya és de noche.
Jeaszua. Caminemos.
Yazi mintzachi. Mucho me duele.
Szuzini. Estaos quedo.
Ninaqua. No llores.
Fsâtani. Calla, no hables.
Ninga coayazea ricacoaxa. Yo quiero vivir con vosotros.
Ruzi zeaqui. Para eso hé venido.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias