De Colección Mutis
Línea 33: | Línea 33: | ||
'''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br> | '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br> | ||
'''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br> | '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br> | ||
− | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia''.</ref><br> | + | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia'''.</ref><br> |
'''cos umnybe'''?<br> | '''cos umnybe'''?<br> | ||
|P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> | |P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> | ||
Línea 51: | Línea 51: | ||
|{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> | |{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> | ||
los muertos, ó otra cosa en sus se-<br> | los muertos, ó otra cosa en sus se-<br> | ||
− | pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua''' | + | pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua''' |
− | '''ynacai ipquabiez | + | '''ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta'''-<br> |
'''ua'''?<br> | '''ua'''?<br> | ||
|{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br> | |{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br> | ||
Línea 65: | Línea 65: | ||
llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | ||
'''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | ||
− | '''vm ziua vm misty nynga | + | '''vm ziua vm misty nynga npquaʠ''', '''hosca'''<br> |
'''miohotiua vmgauca'''. ''l'' '''mahas annioho'''-<br> | '''miohotiua vmgauca'''. ''l'' '''mahas annioho'''-<br> | ||
'''tynynga vmgaũa'''? | '''tynynga vmgaũa'''? |
Revisión del 17:38 5 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Trascripción | ||||||||||||||||||
60
¶ Primero Mandamiento.
|
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |