De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
19. '''Ys zepquansuca'''  – cuidar de alguno.<br>
 
19. '''Ys zepquansuca'''  – cuidar de alguno.<br>
 
20. '''Ys zebquysqua'''  – hacelle algo mal ó bien.<br>
 
20. '''Ys zebquysqua'''  – hacelle algo mal ó bien.<br>
21. '''Ys zemahazesuca'''<ref>En Lucena: "zemahasisuca".</ref>  – limpiar algo con el<br>
+
21. '''Ys zemahazesuca''' – limpiar algo con el<br>
 
22. '''Ys zeguitysuca'''  – abarrar à otra cosa algo.<br>
 
22. '''Ys zeguitysuca'''  – abarrar à otra cosa algo.<br>
 
23. '''Ys zeguquesuca'''  – tomar la medida, {{lat|vel.}} decir mal<br>
 
23. '''Ys zeguquesuca'''  – tomar la medida, {{lat|vel.}} decir mal<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; de otro; quando se miden tierras, ''vel similia'',<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel}} {{lat|similia|Parecido}},<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { no se dice mas <strike>que</strike> de '''zeguquesuca'''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; [I]mp. '''ucu, maûcua'''<ref>En Lucena: "imp. ven, mañana".</ref><br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; [I]mp. '''ucu, maûcua'''<br>
 
24. '''Ys abcasqua'''  – morirse – '''chahas abcasqua''' etc.<br>
 
24. '''Ys abcasqua'''  – morirse – '''chahas abcasqua''' etc.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { ''et hoc est magis in usu quam dicere''<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más utilizado que decir}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yszebcasqua'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yszebcasqua'''.<br>
25. '''Ys btasqua''' – escojer – ''item'' achicar.<br>
+
25. '''Ys btasqua''' – escojer – {{lat|item}} achicar.<br>
 
26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br>
 
26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br>
 
27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br>
 
27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br>
Línea 32: Línea 32:
 
de la persona que padece basta poner àl<br>
 
de la persona que padece basta poner àl<br>
 
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br>
 
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br>
{{lat|v.g.}} Pedro me echò polvo en los ojos, '''Pedron'''<ref>Todo este reglón hace falta en la trascripción de Lucena Salmoral.</ref><br>
+
{{lat|v.g.}} Pedro me echò polvo en los ojos, '''Pedron'''<br>
 
'''fusquy zupquas aoia'''.<br>
 
'''fusquy zupquas aoia'''.<br>
  

Revisión del 15:45 9 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.



                    un ciego etc. tapiasiza.
19. Ys zepquansuca – cuidar de alguno.
20. Ys zebquysqua – hacelle algo mal ó bien.
21. Ys zemahazesuca – limpiar algo con el
22. Ys zeguitysuca – abarrar à otra cosa algo.
23. Ys zeguquesuca – tomar la medida, vel. decir mal
            de otro; quando se miden tierras, vel similia[1] ,
          { no se dice mas que de zeguquesuca.
            [I]mp. ucu, maûcua
24. Ys abcasqua – morirse – chahas abcasqua etc.
                  { et hoc est magis in usu quam dicere[2]
                    yszebcasqua.
25. Ys btasqua – escojer – item achicar.
26. Ys zemioasuca - escojer.
27. Ys zebioasuca – lo mismo.
28. Ys aiansuca – quitarsele la enfermedad, ò lo
                    que se le ha pegado.
29. Ys abquysqua – aprovecharse algo.

[E]n la terzera persona si se pone el nombre
de la persona que padece basta poner àl
fin de ella esta letra s en lugar de ys;
v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, Pedron
fusquy zupquas aoia.



fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Parecido".
  2. Tr. "y este es más utilizado que decir".