De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 16: Línea 16:
 
'''Chituque<ref>Probablemente '''Chitugue'''.</ref> zebgasque<ref>Probablemente '''zebgasqua'''.</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br>
 
'''Chituque<ref>Probablemente '''Chitugue'''.</ref> zebgasque<ref>Probablemente '''zebgasqua'''.</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} abrigar.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} abrigar.<br>
'''Chica''';~ Suegro respecto d... ierno<ref>Probablemente "del ierno".</ref>; e(c) è contra.<br>
+
'''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; e(c) è contra.<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''[E]ichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>
 
'''[E]ichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>
Línea 27: Línea 27:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;~ abrazar {{lat|vel}} abarcar.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;~ abrazar {{lat|vel}} abarcar.<br>
 
'''[E]ta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
 
'''[E]ta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa . . . . .ŋa<ref>pequeŋa</ref> que sea {<u>peque[ŋa]</u><br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea {<u>peque[ŋa]</u><br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior . . . . . . .sas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior . . . . . . .sas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>

Revisión del 23:51 9 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción



             zebchahasuca.
Chachynmague; ~ cosa aspera àl gusto; vel he=
             diondo; vel asqueroso.
Chiè; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.
Chihica;~ Venado; carne.
Chituque[1] zebgasque[2] ; ~ activo, sin b, es neutro; calentar
              vel abrigar.
Chica;~ Suegro respecto d[el] ierno; e(c) è contra.
Chihichica;~ mentiroso . . . . . . .tor
[E]ichosqua;~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa
             para hacer la obra . . . . . .er, no se dice
             à solas en esta significacion . . . . .quando la pala[bra]
             precedente acaba en vocal la e sobredicha se mu[-]
             da en esta sylaba io, miquyeio michoque
             mibsonga}~ vel esizasqua vel esizebquysqua
[E]sichosqua, vel esizasqua, vel eszebquysqua~
             ~ abrazar vel abarcar.
[E]ta;~ en la casa, y en todas las cosas que tienen
             fondo y hueco, por cosa [peque]ŋa que sea {peque[ŋa]
             significa lo mas interior . . . . . . .sas
             que no son tales signific . . . . . . . . eda
             una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e
             que siguen los modos sigu . . . . . . . . .
             mas adentro està, [E]ta . . . . . . . . .
             abajo: [E]tan (u)ahazu, ba . . . . . .dentro.



fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Referencias

  1. Probablemente Chitugue.
  2. Probablemente zebgasqua.