Línea 10: | Línea 10: | ||
| | | | ||
− | un ciego | + | un ciego &c. '''tapiasiza'''.<br> |
19. '''Ys zepquansuca''' – cuidar de alguno.<br> | 19. '''Ys zepquansuca''' – cuidar de alguno.<br> | ||
20. '''Ys zebquysqua''' – hacelle algo mal ó bien.<br> | 20. '''Ys zebquysqua''' – hacelle algo mal ó bien.<br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
{ no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br> | { no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br> | ||
[I]mp. '''ucu, maûcua'''<br> | [I]mp. '''ucu, maûcua'''<br> | ||
− | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' | + | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br> |
{ {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más utilizado que decir}}<br> | { {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más utilizado que decir}}<br> | ||
'''yszebcasqua'''.<br> | '''yszebcasqua'''.<br> |
Revisión del 21:06 11 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción | |||
20.
|
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |