De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{column_3|
 +
'''Ubina'''<br>
 +
postposición.<br>
 +
<br>
 +
adverbio.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Porque no,<br>
 +
''id est, ne.''<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Luego que<br>
 +
se fue, ò<br>
 +
al punto.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Hasta que<br>
 +
murio, ò
 +
|
 +
Mientas yo hazia, '''bquysqua<ref>En el original, "bquysque".</ref> ubina''';<br>
 +
Mientras yo fui, '''ina ubina''';<br>
 +
Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br>
 +
Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br>
 +
se pone antes del Verbo; ''v.g.'' '''sina mazona''',<br>
 +
'''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br>
 +
tanto hare alguna cosa.<br>
 +
DIce de una de tres maneras.<br>
 +
La Primera, '''<strike>quihichaca</strike> changuyty quihichaca''',<br>
 +
porque no me azotasen.<br>
 +
La segunda, '''changuyty zanynga empqua[qú]e<br>
 +
La terzera, '''changuitynynga empqua[qú]e''',<br>
 +
<h4>porque no me azoten.</h4>
 +
Se dice de tres maneras<br>
 +
La Primera es '''anabohoza'''.<br>
 +
[E]l segundo es '''umna<u>cu</u>'''.
 +
[E]l terzero es a[ñ]adiendo esta particula<br>
 +
<u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br>
 +
sentido de preterito y de futuro; ''v.gr.''<br>
 +
'''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', ''vel''<br>
 +
'''zegu</sup>n</sup>ga''', luego que murio dixe misa por el,<br>
 +
ò luego que muriere diré misa por el.<br>
 +
Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br>
 +
''v.g.'' '''ma sai cuaxin''', luego que te fuiste.<br>
 +
<center>Se dice de tres maneras</center>
  
 +
|
 +
mientras<br>
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:28 28 abr 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ubina
postposición.

adverbio.



Porque no,
id est, ne.




Luego que
se fue, ò
al punto.








Hasta que
murio, ò


Mientas yo hazia, bquysqua[1] ubina;
Mientras yo fui, ina ubina;
Mientras tu no uienes, umhuzan ubina.
Pero quando es adverbio esta particula ubina
se pone antes del Verbo; v.g. sina mazona,
ubina ipquabie bquynga, estáte aquí, y entre
tanto hare alguna cosa.
DIce de una de tres maneras.
La Primera, quihichaca changuyty quihichaca,
porque no me azotasen.
La segunda, changuyty zanynga empqua[qú]e
La terzera, changuitynynga empqua[qú]e,

porque no me azoten.

Se dice de tres maneras
La Primera es anabohoza.
[E]l segundo es umnacu. [E]l terzero es a[ñ]adiendo esta particula
cuaxin àl participio de preterito, y haze
sentido de preterito y de futuro; v.gr.
bo bgyecuaxin afihiste missa zeguquy, vel
zegu</sup>n</sup>ga, luego que murio dixe misa por el,
ò luego que muriere diré misa por el.
Y si el participio acaba en a, se quita;
v.g. ma sai cuaxin, luego que te fuiste.

Se dice de tres maneras


mientras

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En el original, "bquysque".