Línea 10: | Línea 10: | ||
{{column| | {{column| | ||
'''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br> | '''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br> | ||
− | ''' | + | '''Ocomoiÿfo''' <nowiki>=</nowiki> cielo.<br> |
− | '''Cia, ó | + | '''Cia, ó Zia''' <nowiki>=</nowiki> Alli, aquella parte<br> |
ó lugar.<br> | ó lugar.<br> | ||
'''Cure''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br> | '''Cure''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
te bueno.<br> | te bueno.<br> | ||
'''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br> | '''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br> | ||
− | '''Cia | + | '''Cia ocomoÿfo temequ mue cure-<br> |
'''nai tiaforo''' <nowiki>=</nowiki> Alli en el cielo es-<br> | '''nai tiaforo''' <nowiki>=</nowiki> Alli en el cielo es-<br> | ||
tá Dios: és todo bueno.<br> | tá Dios: és todo bueno.<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
'''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br> | '''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br> | ||
'''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br> | '''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br> | ||
− | ''' | + | '''Yguo, ó Ybo''' <nowiki>=</nowiki> Diablo.<br> |
'''Majoto''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br> | '''Majoto''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br> | ||
'''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br> | '''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br> | ||
'''Curaque''' <nowiki>=</nowiki> malo, ó feo.<br> | '''Curaque''' <nowiki>=</nowiki> malo, ó feo.<br> | ||
− | ''' | + | '''Curaque nai''' <nowiki>=</nowiki> mui malo.<br> |
'''Yuru''' <nowiki>=</nowiki> comida, ó de comer.<br> | '''Yuru''' <nowiki>=</nowiki> comida, ó de comer.<br> | ||
'''chare yuru''' <nowiki>=</nowiki> trahe de comer,<br> | '''chare yuru''' <nowiki>=</nowiki> trahe de comer,<br> | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
'''tuna''' <nowiki>=</nowiki> agua.<br> | '''tuna''' <nowiki>=</nowiki> agua.<br> | ||
'''Huoque''' <nowiki>=</nowiki> cerveza, ó chicha.<br> | '''Huoque''' <nowiki>=</nowiki> cerveza, ó chicha.<br> | ||
− | '''Cia yguo | + | '''Cia yguo matori curaquenai, Hugua'''<br> |
'''yuru, hugua huoque, Nai mono-'''<br> | '''yuru, hugua huoque, Nai mono-'''<br> | ||
'''me magoto, tiaforo atumsaca''' <nowiki>=</nowiki> Alli | '''me magoto, tiaforo atumsaca''' <nowiki>=</nowiki> Alli | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 20:59 15 sep 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 11r
fol 10v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 11v |
Trascripción | |||
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque.
|
fol 10v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 11v |
Referencias
- ↑ Oye