De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
el pecado, lo mismo dice '''ucha'''. <br>
 
el pecado, lo mismo dice '''ucha'''. <br>
 
'''Cuecuexs pecal paca onet'''<br>
 
'''Cuecuexs pecal paca onet'''<br>
'''aqueq''' <nowiki>=</nowiki> lloremos por nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> pe-<br>
+
'''aquec''' <nowiki>=</nowiki> lloremos por nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> pe-<br>
 
cados.<br>
 
cados.<br>
'''Yafindic seet ônê''' <nowiki>=</nowiki> llore  h.ta <br>
+
'''Yafindic seet ônê''' <nowiki>=</nowiki> llore  hta <br>
 
echar lagrimas.<br>
 
echar lagrimas.<br>
 
'''Yafindic ône''' <nowiki>=</nowiki> lloro hasta <br>
 
'''Yafindic ône''' <nowiki>=</nowiki> lloro hasta <br>
 
echar lagrimar.<br>
 
echar lagrimar.<br>
 
'''Yafindic seeti ôno''' <nowiki>=</nowiki> lloraron <br>
 
'''Yafindic seeti ôno''' <nowiki>=</nowiki> lloraron <br>
h.ta verter lagrimas.<br>
+
hta verter lagrimas.<br>
 
'''Echauns''' <nowiki>=</nowiki> El enemigo del <br>
 
'''Echauns''' <nowiki>=</nowiki> El enemigo del <br>
 
alma, ó la fantasma.<br>
 
alma, ó la fantasma.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
'''Dicas''' <nowiki>=</nowiki> el cabello.<br>
 
'''Dicas''' <nowiki>=</nowiki> el cabello.<br>
 
'''Yafiti''' <nowiki>=</nowiki> los ojos.<br>
 
'''Yafiti''' <nowiki>=</nowiki> los ojos.<br>
'''ĩnz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
+
'''Înz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Yaficas''' <nowiki>=</nowiki> las pestañas.<br>
 
'''Yaficas''' <nowiki>=</nowiki> las pestañas.<br>
 
'''Atoucas''' <nowiki>=</nowiki> las zejas.<br>
 
'''Atoucas''' <nowiki>=</nowiki> las zejas.<br>
Línea 37: Línea 37:
 
'''Yuguecati''' <nowiki>=</nowiki> los labios, se to-<br>
 
'''Yuguecati''' <nowiki>=</nowiki> los labios, se to-<br>
 
ma por la boca.<br>
 
ma por la boca.<br>
'''Iũgue''' <nowiki>=</nowiki> la boca, la palabra, <br>
+
'''Iûgue''' <nowiki>=</nowiki> la boca, la palabra, <br>
 
y la razon, y tambien la <br>
 
y la razon, y tambien la <br>
 
culpa.<br>
 
culpa.<br>
Línea 63: Línea 63:
 
'''hi andachata''' <nowiki>=</nowiki> todos tres <br>
 
'''hi andachata''' <nowiki>=</nowiki> todos tres <br>
 
son iguales.<br>
 
son iguales.<br>
'''Dios na Dios cha, yonenna pe-'''<br>
+
'''Dios na, Dios cha, yonenna pe-'''<br>
 
'''cachi''', <nowiki>=</nowiki> mientras Dios fuere <br>
 
'''cachi''', <nowiki>=</nowiki> mientras Dios fuere <br>
 
Dios.<br>
 
Dios.<br>

Revisión del 01:26 16 sep 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Afi = la Guaba.
Yafindio[1] = las lagrimas, pecal[2] ,
el pecado, lo mismo dice ucha.
Cuecuexs pecal paca onet
aquec = lloremos por nrōs[3] pe-
cados.
Yafindic seet ônê = llore hta
echar lagrimas.
Yafindic ône = lloro hasta
echar lagrimar.
Yafindic seeti ôno = lloraron
hta verter lagrimas.
Echauns = El enemigo del
alma, ó la fantasma.
Ent = el temblor de la tierra.
tel = el cepo.
Ipitel = la carcel del fuego.
Dictê[4] ' = la cabeza.
Dicas = el cabello.
Yafiti = los ojos.
Înz = la nariz.
Yaficas = las pestañas.
Atoucas = las zejas.
Dip = la cara.
Quit = los dientes.
Dit = los huesos.
Yuguecati = los labios, se to-
ma por la boca.
Iûgue = la boca, la palabra,
y la razon, y tambien la
culpa.

Yaguecas = las barbas, se toma
por el hombre español.
Apaz cose = la mano derecha.
Hembacose = la mano izqui-
erda.
Cacuesec = la calentura.
Gue = el puente, y el achaque.
Acgue = la sepoltura.
Acue = el mico.
Cue = el muchacho.
Guesacue = la niña.
Alochi = el niño, ó niña de pe-
chos.
Quit unxsiñana = ya ha mu-
dado los dientes.
Dios nei, Dios Nechic, Dios
Espiritu Santo = Anate eguezs
maguei Yponsnas = De estas
tres personas, Dios Padre, Dios Hijo, y Dios
Espiritu Santo, qual es mas poderoso? tec
hi andachata = todos tres
son iguales.
Dios na, Dios cha, yonenna pe-
cachi, = mientras Dios fuere
Dios.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Creemos que el original debió ser Yafindic.
  2. En el diccionario de Gerdel, pcal (Pecado).
  3. Abreviatura de "nuestros"
  4. En el diccionario de Gerdel, dyictjé.